Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 14 >> 

Klinkert 1879: Karena ija djoega akan mengatakan kapadamoe perkataan, olihnja engkau akan berolih salamat, dan segala orang isi roemahmoe pon.


AYT: dan ia akan mengatakan pesan kepadamu yang oleh pesan itu kamu akan diselamatkan, kamu dan semua orang yang tinggal di rumahmu.’

TB: Ia akan menyampaikan suatu berita kepada kamu, yang akan mendatangkan keselamatan bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu.

TL: ia akan mengatakan kepadamu perkataan yang menyebabkan engkau ini beserta dengan seisi rumahmu akan diselamatkan.

MILT: yang akan membicarakan firman kepada engkau yang olehnya engkau dan seluruh isi rumahmu akan diselamatkan.

Shellabear 2010: Ia akan memberitahukan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan seisi rumahmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan memberitahukan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan seisi rumahmu.

Shellabear 2000: Ia akan memberitahukan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan seisi rumahmu.’

KSZI: Dia akan menyampaikan perkhabaran yang menyelamatkan kamu sekeluarga.&rdquo;

KSKK: Ia akan mengatakan suatu ajaran kepadamu, dan ajaran itu akan menyelamatkan kamu dan seluruh isi rumahmu."

WBTC Draft: Ia akan menyampaikan berita yang membuat kamu dan seluruh rumah tanggamu diselamatkan.'

VMD: Ia akan menyampaikan berita yang membuat kamu dan seluruh rumah tanggamu diselamatkan.’

AMD: Ia akan berbicara kepadamu, dan apa yang disampaikannya akan menyelamatkanmu, dan juga semua orang yang tinggal bersamamu.’

TSI: Dia akan menyampaikan berita tentang bagaimana kamu dan semua orang yang tinggal bersamamu bisa diselamatkan.’

BIS: Ia akan menyampaikan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan keluargamu.'

TMV: Dia akan menyampaikan berita yang boleh menyelamatkan engkau dan keluargamu.’

BSD: Nanti ia akan menyampaikan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan keluargamu.’

FAYH: 'Ia akan memberitahukan bagaimana engkau dan seisi rumahmu dapat diselamatkan,' kata malaikat itu.

ENDE: Ia akan berbitjara kepadamu, dan pembitjaraannja akan mendatangkan selamat bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu.

Shellabear 1912: ialah akan mengatakan kepadamu beberapa perkataan yang olehnya engkau akan beroleh selamat dengan segala isi rumahmu.'

Klinkert 1863: Maka dia nanti kataken padamoe bebrapa perkataan, lantaran itoe angkau serta segala isi roemahmoe nanti dapet slamat.

Melayu Baba: dia nanti katakan k-pada angkau perkata'an yang oleh-nya angkau boleh dapat slamat, angkau dan smoa angkau punya isi-rumah.'

Ambon Draft: Dan dija itu akan bilang padamu perkata; an-perkata; an awleh jang mana angkaw akan mendapat salamat; angkaw sendiri dan saganap isi ru-mahmu.

Keasberry 1853: Maka iyalah kulak akan mungajar kamu bubrapa purkataan, maka deri subab itulah angkau surta sagala isi rumahmu pun akan mundapat jiwa slamat.

Keasberry 1866: Maka iyalah kŭlak akan mŭngajar kamu bŭbrapa pŭrkataan, maka deri sŭbab itulah angkau sŭrta sagala isi rumahmu pun akan slamat.

Leydekker Draft: Jang 'akan meng`utjap kapadamu babarapa perkata`an, jang 'awlehnja 'angkaw 'ini dan saganap 'isij rumahmu 'akan dechalatskan.

AVB: Dia akan menyampaikan perkhabaran yang menyelamatkan kamu sekeluarga.’

Iban: Iya deka madahka pesan ngagai nuan ti deka nyelamatka nuan enggau semua kita sebilik.'


TB ITL: Ia akan menyampaikan <2980> suatu berita <4487> kepada <4314> kamu <4571>, yang <3739> akan mendatangkan keselamatan <4982> bagimu <4771> dan <2532> bagi seluruh <3956> isi rumahmu <3624> <4675>. [<3739> <1722>]


Jawa: Iku bakal aweh pawarta marang kowe, kang bakal nekakake karahayon tumrap kowe dalah sabrayatmu kabeh.

Jawa 2006: Iku bakal awèh pawarta marang kowé, kang bakal nekakaké karahayon tumrap kowé dalah sabrayatmu kabèh.’

Jawa 1994: Pétrus kuwi bakal nyritakaké marang kowé patrapé enggonmu sabrayat bakal dislametaké!’

Jawa-Suriname: (11:13)

Sunda: anu bakal nepikeun pangandika pisalameteun maneh sakulawarga.’

Sunda Formal: nu bakal nungtun maraneh sakulawarga kana jalan pisalameteun.

Madura: Oreng jareya bakal notorragiya ka ba’na berta se masalamedda ba’na sabalana.’

Bauzi: Ame da labe iba li im vameadume neàdi eho em lahi databeti iho aho vou li vameadaha im lam iho tu vuzehemeam làhà iho faina meedàmu Alat iba beodalo meedam bak lam Aho fa mu iba soat vausu fa vei neàdeda tame,” ’ lahame ame Alat Am im gagu vou usemda labe aba labi gagohemu Kornelius aho ame baket modehe bak lam fa iba gut vameadaha bak.

Bali: Ia lakar midartayang teken kita, unduk sabda ane lakar ngrahayuang kita muah sakulawargan kitane.’

Ngaju: Ie kareh mansanan akam barita je manyalamat ikau tuntang keluargam.'

Sasak: Ie gen nyampẽang tipaq side berite saq gen nyelametang side dait selapuq dengan saq araq lẽq balẽnde.'

Bugis: Napalettukekko matu karéba iya passalama’ékko matti sibawa kaluwargamu.’

Makasar: Iami lampabattui mae ri kau kabara’ lakkullea ampasalamakko siagang sikontu bone balla’nu.’"

Toraja: ia la umpokadangko tu kada la mupomakarimman sola to mukurinni.

Duri: La napauanko kareba to la mpasalama'ko sintong repokkomu.'"

Gorontalo: Tiyo ma moposambewo mayi habari tuwawu ode olemu, u mo'osalamati olemu wawu nga'amila tawu to belemu.’ Odito u pilolele lo malaikati ode oliyo.

Gorontalo 2006: Tio mamopo tunggulai olemu habari u mopoa̒ahu olemu wau ngaalaa̒mu.'

Balantak: Ia bo mantadulkon lele men mansalamatkon i kuu sangkau laigan.’

Bambam: Aka la natulasangkoa' kaheba la umpasalama'ko sola ingganna sahapummu.’

Kaili Da'a: I'a kana manguli ka iko kareba to mompakanoto iwenu komi saongu njapo mamala rapakasalama.'"

Mongondow: Sin sia im mopota'au ko'inimu in Habar Mopia inta mokosaḷamat ko'inimu bo mokosaḷamat doman kom bayongan ginaḷummu.'

Aralle: aka' la natula'ingkoa' kaheba ang la mampasalama'o sibaha ingkänna sanghapummu.'

Napu: Ia au ina mopahaweako bambari au moanti katuwo maroa irio hai i ope-ope tauna au ara i lalu soumu.'"

Sangir: I sie sarung maul᷊ị si kau hengetang kụ sarung makasal᷊amatẹ̌ si kau ringangu kěbị dal᷊ohon bal᷊enu.'

Taa: Ia damampakarebaka korom kareba to damampalaes korom pasi samparia tau to maroo ri raya banuamu.’ Etu semo to nato’oka mpomakau i mPue Allah tau etu.

Rote: Neukose nanduku-nalosak fe o, halak fo neukose nini so'dak fe o mo o uma isi mala.'

Galela: Una asa o habari qaloloha wonidedemo ngonaka, la ngona de ani tahu ma raba moi nisalamati.'

Yali, Angguruk: at inowen wene hiyag hisahuwon ari fam hat hinggareg men ap hat min werehon fanowap henebuhu ulug malaikaren an nubam irisi,' ulug hiyag nisarisi.

Tabaru: 'Una 'asa wositotara ngonaka 'o habari gee dua ngona de 'ani woa ma dodaku nisilaha.'

Karo: Ia pagi nehken Berita man bandu, gelah arah Berita e terkelin kam ras isi jabundu.'

Simalungun: Hatahononni do bamu hata na sihol paluahkon ham ampa haganup sinrumahmu!ʼ

Toba: Hatahonon ni i do tu ho hata na tau paluahon ho ro di sandok isi ni jabum!

Dairi: Asa ia magahken taba kono kata kenggelluhen, asa maluah kono dekket pengisi bagesmu!'

Minangkabau: Inyo ka mancuritokan kabake angkau, barito nan ka manyalamaikkan angkau jo kaluarga angkau.'

Nias: Ifa'ema khõu duria sangorifi ya'ugõ awõ nõsi nomou.'"

Mentawai: Ai leú isegéaké ka matam katuareman simaerú sipaarau kam sangalalepmui.'"

Lampung: Ia haga nyampaiko jama niku kabar sai haga nyelamatko niku rik keluargamu.'

Aceh: Gobnyan teuma jipeusampoe ubak gata haba keuhai teupeuseulamat gata dan keuluwarga gata.’

Mamasa: Annu la natulasangkoa' kareba la umpasalama'ko sola angganna tau illalan banuammu.’

Berik: Taterisi Waakena ga is jei se bilibene enggame, Yesus Jei is waakentaasini, ane wi tane imna seyafter gemerserem jes mese.'

Manggarai: Hia te ba keréba di’a latang te méu agu sanggéd haé mbarus te selamakm.

Sabu: Do medae ke ta pedhae ri no pa mu ne lii do wie ne lua helama tona ie ne au nga ana-oha au.'

Kupang: Nanti itu orang kasi tunju sang lu, deng lu pung isi ruma dong samua, Tuhan pung jalan karmana ko kasi salamat sang bosong, deng hapus buang bosong pung sala-sala dong.’

Abun: Petrus ne bere gwat sukdu subot os ndo wa nan, an ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu, subere nan si nan bi rus-i sino ku os wa nin titi fro wé kadit bot gesyos, ete nin kem ndo to kapyo mato kapyo.' "

Meyah: Ofa emefesij gu bua rot mar ongga emeita eiteij ah ongga efeinah gu bua jera bebin rusnok nomnaga ongga ringker jera bua.' "

Uma: Hi'a mpai' to mpoparata-koko kareba to mpokeni kalompea' hi iko, duu'-na hi hawe'ea tauna ihi' tomi-nu.'

Yawa: Indati Petrus umaso po ayao raura nya yavaruga wasai tenambe indamu Amisye po wasapaya ayao kakaije rai.’


NETBible: who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’

NASB: and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’

HCSB: He will speak words to you by which you and all your household will be saved.'

LEB: who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’

NIV: He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’

ESV: he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'

NRSV: he will give you a message by which you and your entire household will be saved.’

REB: He will speak words that will bring salvation to you and all your household.’

NKJV: ‘who will tell you words by which you and all your household will be saved.’

KJV: Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

AMP: He will give {and} explain to you a message by means of which you and all your household [as well] will be saved [from eternal death].

NLT: He will tell you how you and all your household will be saved!’

GNB: He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’

ERV: He will speak to you, and what he tells you will save you and everyone living in your house.’

EVD: He will speak to you. The things he will say will save you and all your family.’

BBE: Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.

MSG: He'll tell you something that will save your life--in fact, you and everyone you care for.'

Phillips NT: He will give you a message which will save both you and your whole household.'

DEIBLER: He will tell you(sg) how you and everyone [MTY] else in your house will be saved {how God will save you and everyone [MTY] else in your house}.’

GULLAH: E gwine come tell ya how ya an all de people een ya house gwine be sabe.’

CEV: Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.

CEVUK: Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.

GWV: He will give you a message that will save you and everyone in your home.’


NET [draft] ITL: who <3739> will speak <2980> a message <4487> to <4314> you <4571> by <1722> which <3739> you <4771> and <2532> your <4675> entire <3956> household <3624> will be saved <4982>.’



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel