Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 20 >> 

Klinkert 1879: Tetapi semantara segala moerid itoe berdiri koelilingnja bangkitlah Pa'oel laloe masoek kadalam negari; maka pada kaesoekan harinja kaloewarlah ija dengan Barnabas pergi kanegari Derbi.


AYT: Namun, ketika para murid mengelilingi Paulus, ia berdiri dan kembali masuk ke kota. Pada hari berikutnya, ia berangkat bersama dengan Barnabas ke Derbe.

TB: Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

TL: Tetapi setelah murid-murid itu berdiri sekeliling dia, maka ia pun bangkitlah, lalu masuk ke dalam negeri, maka pada keesokan harinya keluarlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

MILT: Namun, sementara para murid mengelilingi dia, seraya bangkit, ia masuk ke dalam kota. Dan pada keesokan harinya, dia keluar bersama Barnabas ke Derbe.

Shellabear 2010: Tetapi ketika orang-orang percaya yang ada di situ berdiri mengelilinginya, ia bangun kemudian masuk kembali ke dalam kota. Esoknya pergilah ia bersama Barnabas ke Derbe.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika orang-orang percaya yang ada di situ berdiri mengelilinginya, ia bangun kemudian masuk kembali ke dalam kota. Esoknya pergilah ia bersama Barnabas ke Derbe.

Shellabear 2000: Tetapi ketika orang-orang percaya yang ada di situ berdiri mengelilinginya, ia bangun kemudian masuk kembali ke dalam kota. Keesokan harinya ia pergi bersama Barnabas ke Derbe.

KSZI: Akan tetapi apabila pengikut Isa mengelilinginya, dia bangun lalu masuk semula ke dalam kota. Esoknya dia keluar pergi ke Derbe bersama Barnabas.

KSKK: Tetapi ketika murid-murid datang mengelilingi dia, ia pun bangun lalu masuk ke dalam kota. Pada hari berikutnya ia berangkat bersama Barnabas ke Derbe.

WBTC Draft: Ketika para pengikut berkumpul mengelilingi Paulus, dia berdiri dan masuk ke kota. Hari berikutnya ia meninggalkan kota itu bersama Barnabas menuju ke Derbe.

VMD: Ketika para pengikut berkumpul mengelilingi Paulus, dia berdiri dan masuk ke kota. Hari berikutnya ia meninggalkan kota itu bersama Barnabas menuju ke Derbe.

AMD: Tetapi, ketika murid-murid berkumpul mengelilingi Paulus, ia pun berdiri dan masuk kembali ke kota. Keesokan harinya, ia dan Barnabas berangkat ke kota Derbe.

TSI: Tetapi waktu orang-orang yang sudah percaya Yesus berdiri mengelilingi Paulus, dia berdiri dan masuk lagi ke dalam kota. Besoknya dia berangkat ke Derbe bersama Barnabas.

BIS: tetapi ketika orang-orang yang percaya di situ berdiri di sekelilingnya, ia bangun dan masuk kembali ke kota. Besoknya ia berangkat ke Derbe bersama-sama Barnabas.

TMV: Tetapi apabila pengikut Yesus di situ berkumpul di sekeliling Paulus, dia bangun lalu masuk kembali ke bandar. Keesokan harinya dia dan Barnabas berangkat ke Derbe.

BSD: Tetapi, ketika orang-orang Kristen di situ berdiri mengelilingi dia, ia bangun dan kembali ke kota. Besoknya ia berangkat ke Derbe bersama Barnabas.

FAYH: Tetapi sementara orang-orang percaya berdiri mengerumuninya, ia bangkit dan kembali ke kota. Keesokan harinya berangkatlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

ENDE: Tetapi ketika murid-murid datang mengelilingiNja, iapun bangun berdiri lalu masuk kota kembali. Tetapi pada hari berikutnja ia berangkat bersama Barnabas ke Derbe.

Shellabear 1912: Tetapi sementara murid-murid itu mengelilingi dia, maka bangunlah ia, lalu masuk kedalam negeri: maka pada esoknya keluarlah ia pergi ke-Derbe serta dengan Barnabas.

Klinkert 1863: Tetapi kapan segala moerid berdiri koelilingnja dia bangoen, lantas masok dalem negari, dan pada kaesoekan harinja dia kloewar beserta dengan Barnabas pergi dinegari Derbi.

Melayu Baba: Ttapi waktu murid-murid berdiri kliling dia, dia bangun dan masok negri, dan besok dia kluar pergi Darbi sama-sama Bar-nabas.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala mu-rid-murid berdatanglah ber-diri kuliling dija, bangunlah ija dan masoklah negeri. Dan pada /esok harinja berangkat-lah ija dengan Barnabas pergi ka- Derbe.

Keasberry 1853: Tutapi sagala murid itu burdirilah dikulilingnya, maka bangunlah iya, lalu masok kudalam nugri: maka pada kaesokkan harinya kluarlah iya busurta dungan Barnabas purgi kanugri Derbi.

Keasberry 1866: Tŭtapi tŭtkala sagala murid itu bŭrdiri klilingnya, maka bangunlah iya lalu masok kŭdalam nŭgri, maka pada kaesokkan harinya kluarlah iya bŭsŭrta dŭngan Barnabas pŭrgi kanŭgri Derbi.

Leydekker Draft: Tetapi satelah segala murid sudahlah meng`arubongij dija, maka bangonlah 'ija, dan masokhlah kadalam negerij: maka pada harij 'ejsokhnja kaluwarlah 'ija dengan Barnaba pergi ka-Derbej.

AVB: Akan tetapi, apabila murid Yesus mengelilinginya, dia bangun lalu masuk semula ke dalam kota. Esoknya dia keluar pergi ke Derbe bersama Barnabas.

Iban: Tang lebuh sida murid begelumu ngelingi iya, iya angkat lalu pulai baru ngagai nengeri. Hari siti, iya mupuk enggau Barnabas ngagai Derbe.


TB ITL: Akan tetapi <1161> ketika murid-murid <3101> itu berdiri mengelilingi <2944> dia <846>, bangkitlah <450> ia <1525> <0> lalu <2532> masuk <0> <1525> ke dalam <1519> kota <4172>. Keesokan harinya <1887> berangkatlah ia <1831> bersama-sama dengan <4862> Barnabas <921> ke <1519> Derbe <1191>.


Jawa: Nanging bareng karubung dening para siswa, panjenengane nuli wungu lan banjur lumebet ing kutha. Esuke banjur tindak menyang ing Derbe bebarengan karo Rasul Barnabas.

Jawa 2006: Nanging bareng karubung déning para muridé, panjenengané nuli wungu lan banjur lumebet ing kutha. Ésuké banjur tindak menyang Dèrbé bebarengan karo Barnabas.

Jawa 1994: Nanging bareng wong sing precaya padha teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wong-wong sing pretyaya pada ngrubung dèkné, rasul Paulus terus ngadek lan balik mlebu nang kuta menèh. Esuké rasul Paulus lan Barnabas terus budal nang kuta Dèrbé.

Sunda: Anjeunna cengkat deui sanggeus dirariung ku anu palercaya, tuluy lebet deui ka jero kota. Poe isukna anjeunna jeung Barnabas angkat ka Derbe.

Sunda Formal: Tapi waktu keur diriung-riung ku murid-muridna, anjeunna cengkat deui, tuluy indit deui ka jero kota. Poe isukna, anjeunna miang ka Derbe, bareng jeung Barnabas.

Madura: tape e bakto reng-oreng se parcaja akompol e sakalenglengnga, Paulus ngadek sarta laju maso’ ka dhalem kottha pole. Kalagguwanna Paulus terros mangkat ka Derbe asareng ban Barnabas.

Bauzi: Lahana dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe vule Paulusat bisdam bak laba li vabousu dozeadume modeha Paulusat fa ab usaham. Usai fa bàhàgo vou esmozi ozahit fa num debu Listra laba fa ab laham. Labi izi dihasi Paulusti Barnabasti Listra vou esmozi fa num debu Derbe laba ab laham.

Bali: Nanging ritatkala anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus ngiter dane, dane raris matangi tur mawali ngranjing ka kota. Benjangipun dane miwah Dane Barnabas mamargi ka kota Derbe.

Ngaju: Tapi katika kare oloh je percaya intu hete mendeng mangaliling ie, ie hingkat tuntang tame haluli akan lewu. Andau jewue ie haguet akan Derbe haya-hayak dengan Barnabas.

Sasak: laguq waktu dengan-dengan saq percaye lẽq derike nganjeng lẽq sekeliningne, ie ures dait tame malik ojok kote. Jemaqne ie berangkat ojok Derbe bareng kance Barnabas.

Bugis: iyakiya wettunna sining tau mateppe’é kuwaro tettong mattulilingiwi, moto’ni sibawa muttama’ paimeng ri kotaé. Pappa bajana joppani lao ri Dérbé silaong Barnabas.

Makasar: Mingka ri wattunna ammenteng tau tappaka anjoreng angkulilingi Paulus, ambangummi Paulus nampa ammotere’ antama’ ri kotaya. Ammukona, a’lampami mange ri Derbe siagang Barnabas.

Toraja: Apa iatonna ke’de’ tu mai to menturu’ untalimbung tamai, malimbangunmi namale tama tondok, na iatonna masiangto, sunmi namale sola Barnabas lako Derbe.

Duri: Apa ia tonna sirempun to tomatappa' jio ntalimbungngi, mi'cokki namentama pole' kota. Masawanna malei lako kota Derbe sola Barnabas.

Gorontalo: Bo tou tawu-tawuwala ta paracaya ode oli Isa teto lotipalitao to oliyo, tiyo tilimihulo lapatao lomaso mao ode delomo kota. Lolombuliyo mola tiyo lonao wole Barnabas ode kota lo Derbe.

Gorontalo 2006: bo tou̒ tau-tauwalo tapalacaya teto tilimihulao̒ topalitio, tio lobongu mola wau luli tilumuwoto mota ode kota. Loombulio mola tio lomonggato ode Derbe pee̒-pee̒enta wolei Barnabas.

Balantak: Kasee sarataa mian biai' men malolo' ni Yesus nokumekerer na tiku-tikumna, Paulus nowangonmo, kasi ninsoop na kota soosoodo. Koi liilana i Paulus tii Barnabas nomae'mo na kota Derbe.

Bambam: Iya suleim to matappa' nalomba. Mahassanni napali' nasitingngajo-ajoi iya bangommi sule anna le'ba'i tama kota. Makale'nai le'ba'um lako Derbe solai Barnabas.

Kaili Da'a: Tapi tempo topomparasaya-topomparasaya ri setu nekanggore nantatiku i'a, nembangu bali i'a pade nesua wo'umo i'a riara ngata. Pade naeo to nailena nalaumo i'a mpaka ri ngata Derbe mpasanggani-nggani ante i Barnabas.

Mongondow: ta'e naonda in ilipung intau mita inta mopirisaya, sia nobangon bo bui sinumu'ot ing kotaí. Nopo'ikoḷomai kon singgai sia minayakdon in Derbe takin i Barnabas.

Aralle: Ya' suleng sika nalumba to mampetahpa'. Lella' nakapupu', ya' tahpa kalehang sumule Paulus anna le'ba'i tama di bohto mahoa'. Marondonna le'ba'mi pano di Derbe sibaha Barnabas.

Napu: Agayana tanganda to Sarani i Listra meangka motoleliki, Paulu unga pea mearo, hai liliu mesua i lalu kota. Kahalona, laomohe Paulu hai Baranaba i kota Derbe.

Sangir: kaiso sarạeng i sie pinẹ̌tatal᷊iwungang u apan taumata mạngimang sene, tangu nẹ̌bangungke i sie ringangu simuẹ̌ kapia sol᷊ong soa. Sěngkarịěllone i sie něbuạ sol᷊on Derbe sěngkapẹ̌buạ dingang i Barnabas.

Taa: Pei tempo etu anaguru i mPue Yesu to re’e ri Listra etu, sira yau makore tiku i Paulus. Wali tempo etu i Paulus naendo muni panewa mambangu pei yau muni njo’u raya ngkota. Yako etu ojo kaeonya rao i Paulus sira dua i Barnabas polas wo’u njo’u kota Derbe.

Rote: Tehu nai lelek fo hataholi kamahehelek manai sila la lapadeik okofeo lan boema, ana fo'a de ana masok fali leo kota dale neu. Balahaa boema, Paulus no Barnabas fali leo Derbe leu.

Galela: Duma ma orasi o nyawa ipipiricaya kagena imatolomu wisigilolino de, pei, o Paulus una magena asa womomi so wotagi de wowosa kali o kota ma rabaka bai! Ma ginitano de wotagi kali imakangaho de o Barnabas o Derbe ma kotaka.

Yali, Angguruk: Hik isa libagma ori walinggoho unduhuk lit weregma Paulus in atfareg nin suhuloho o ino kibareg noholug likiyamon Barnabas men ambiyeg o Derbe libag.

Tabaru: momongo gee 'o nyawa yongaku-ngaku yoma'okode wisigilolitino de womomiki so wotagioli 'o kotaka. Ma ngorumika de wotagi 'o Derbesa yomatuono de 'o Barnabas.

Karo: Tapi asum kalak si nggo tek e tedis engkeleweti ia, keke ia jenari mulihken ia ku bas kuta. Pepagina lawes ia ras Barnabas ku Derbe.

Simalungun: Tapi dob maringgot roh susian ai hu bani, jongjong ma ia, anjaha masuk ma hu huta ai. Patarni ai laho ma ia pakon si Barnabas hu Derbe.

Toba: Alai dung dihaliangi angka sisean i ibana, hehe ma ibana mulak tu huta i. Dung i torang ni arina i borhat ma ibana rap dohot si Barnabas tu huta Derbe.

Dairi: Tapi roh kessa mo sienggo percaya i cènder mengkulilingisa, kèkè mo ia janah rebbakken dekket sinterrem i balik mi kuta. Nai siberembenkenna i, berkat mo ia dekket si Barnabas mi kuta Derbe.

Minangkabau: tapi, dikutiko urang-urang ba iman bi tagak di sakuliliang si Paulus, inyo tasintak, mako babaliaklah inyo ka kota. Bisuak arinyo inyo barangkek ka Derbe, samo-samo jo si Barnabas.

Nias: Ba hiza, me muzizio zamati wamasui ya'ira, maoso ndra sinenge andrõ ba numalõ ira ba mbanua mangawuli. Mahemolunia mofanõ Waulo numalõ ba Derebe awõ Baranaba.

Mentawai: Tápoi kelé arageilik nia simatonem baga, suruinangan nia, iageti suru nia, einangan leú et mitsá ka laggai. Matsepnia lé eirangan leú et ka laggai Derbe sambat si Barnabas.

Lampung: kidang waktu ulun-ulun sai percaya di dudi cecok di kelilingni, ia minjak rik kuruk luot mik kota. Jemohni ia berangkat mik Derbe jejama Barnabas.

Aceh: teuma watée ureuëng-ureuëng meuiman nyan jidong bansilingka gobnyan, gobnyan geubeudôh dan geutamong lom banda. Óh singoh beungoh geujak teuma u Derbe meusajan-sajan ngon Barnabas.

Mamasa: Sapo' inde anna talimbungmi to mangngoreanne, membangummi sule anna le'ba tama tondok. Masiangna mengkalaomi lako Derbe sola Barnabas.

Berik: Jepga angtane Yesus aa jei ne tebanaram, jei Paulusem tarnap jame aa ge fibitetyaram, Paulus ga irwena, gamjon ga kawetena kotanabe. Gwinibener Paulus Barnabasfaner ga ge sofwa kota Derbewer.

Manggarai: Maik du ata nungku situ hesé léok hias, to’o kolé hia, itu kali ngo kolé oné béndarn. Ného diangn ngo hia cama laing agu hi Barnabas nggere-oné Dérbé.

Sabu: tapulara ta dhai ne ddau do parahajha do paanne ta titu pekehero Paulus, ta kaddhi ke Paulus jhe maho wari la dhara rae ne. Bhale ma jhammi-ae ne ta pekaddhi ke Paulus hela'u-la'u nga Barnabas la Derbe.

Kupang: Ma waktu Yesus pung orang parcaya dong badiri kuliling sang Paulus, ju dia bangun. Ais ju dia maso kambali pi dalam kota. Dia pung beso, ju dia deng Barnabas jalan sama-sama pi kota laen, nama Derbe.

Abun: Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus sum wairi wa Paulus sa, Paulus sun or re, Paulus satu mu mo kota mit. Bi ik, ete Paulus si Barnabas mu kadit kota ne, an we mu mo kota Derbe.

Meyah: Tina nou ongga rua ongga ruroru Yesus fob rut rejrej ofa, beda ofa edebecki noba oira gij kota insa koma sons. Erek monog beda ofa jera Barnabas geja jeska kota koma noba gecira jah kota Derbe.

Uma: Ntaa' we'i, bula-ra topetuku' Yesus mokore ntololikia-na, muu–mule' memata-imi, pai'-i kaliliu mesua' hi rala ngata. Kamepulo-na, hilou-imi dohe Barnabas hi ngata Derbe.

Yawa: Umba vatano wanave Yesus aije maemeno Paulus ai, weti uta wanugan irati akiani. Weramu Paulus kakaije ramu, weti beseo akato, panya siso no munije so rai jakato. Siman akato Paulusa pe Barnabasa pe yuje munijo namije raora, yanya yirija no munijo Derbe.


NETBible: But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.

NASB: But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.

HCSB: After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.

LEB: But [after] the disciples surrounded him, he got up [and] went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe.

NIV: But after the disciples had gathered round him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

ESV: But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.

NRSV: But when the disciples surrounded him, he got up and went into the city. The next day he went on with Barnabas to Derbe.

REB: The disciples formed a ring round him, and he got to his feet and went into the city. Next day he left with Barnabas for Derbe.

NKJV: However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

KJV: Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

AMP: But the disciples formed a circle about him, and he got up and went back into the town; and on the morrow he went on with Barnabas to Derbe.

NLT: But as the believers stood around him, he got up and went back into the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.

GNB: But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.

ERV: But when the followers of Jesus gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas left and went to the city of Derbe.

EVD: The followers {of Jesus} gathered around Paul and he got up and went back into the town. The next day, he and Barnabas left and went to the city of Derbe.

BBE: But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.

MSG: But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.

Phillips NT: But while the disciples were gathered in a circle round him, Paul got up and walked back to the city. And the next day he went out with Barnabas to Derbe,

DEIBLER: They came and stood around Paul, where he was lying on the ground. And Paul became conscious! He stood up and went back into the city with the believers. The next day, Paul and Barnabas left Lystra town and traveled to Derbe town.

GULLAH: Bot wen de people dat bleebe pon Jedus gone an geda roun Paul, e git op an gone back eenta de city. De nex day Paul an Barnabas gone ta Derbe.

CEV: But when the Lord's followers gathered around Paul, he stood up and went back into the city. The next day he and Barnabas went to Derbe.

CEVUK: But when the Lord's followers gathered around Paul, he stood up and went back into the city. The next day he and Barnabas went to Derbe.

GWV: But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city. The next day Paul and Barnabas left for the city of Derbe.


NET [draft] ITL: But <1161> after the disciples <3101> had surrounded <2944> him <846>, he got up <450> and <2532> went back <1525> into <1519> the city <4172>. On the next day <1887> he left <1831> with <4862> Barnabas <921> for <1519> Derbe <1191>.



 <<  Kisah Para Rasul 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel