Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 20 >> 

Klinkert 1879: Melainkan hendaklah kita berkirim soerat kapada mareka-itoe, soepaja didjaoehkannja dirinja daripada barang jang dinedjiskan olih berhala dan daripada zina' dan daripada barang jang mati modar dan daripada darah.


AYT: Namun, kita seharusnya menulis kepada mereka agar mereka menjauhkan diri dari hal-hal yang dicemari oleh berhala-berhala, dan dari dosa-dosa seksual, serta dari apa yang telah dicekik, dan dari darah.

TB: tetapi kita harus menulis surat kepada mereka, supaya mereka menjauhkan diri dari makanan yang telah dicemarkan berhala-berhala, dari percabulan, dari daging binatang yang mati dicekik dan dari darah.

TL: melainkan menyurat kepada mereka itu, supaya mereka itu menjauhkan dirinya daripada najis berhala, daripada zinah, daripada binatang yang mati darah tertahan, dan daripada darah.

MILT: sebaliknya, menulis kepada mereka supaya menjauhkan diri dari kecemaran berhala-berhala, dan dari percabulan, dari binatang yang mati tercekik, dan dari darah.

Shellabear 2010: Sebaiknya kita mengirim surat kepada mereka dan meminta supaya mereka menjauhi kurban yang telah tercemar karena sudah dipersembahkan kepada berhala, menjauhi percabulan, jangan makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan jangan makan darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaiknya kita mengirim surat kepada mereka dan meminta supaya mereka menjauhi kurban yang telah tercemar karena sudah dipersembahkan kepada berhala, menjauhi percabulan, jangan makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan jangan makan darah.

Shellabear 2000: Sebaiknya kita mengirim surat kepada mereka dan meminta supaya mereka menjauhi kurban yang telah tercemar karena sudah dipersembahkan kepada berhala, menjauhi percabulan, jangan makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan jangan makan darah.

KSZI: tetapi hendaklah kita berkirim surat kepada mereka dan menasihati mereka supaya menjauhkan diri daripada memakan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, binatang yang mati dicekik, dan darah; dan daripada melakukan zina.

KSKK: Tetapi kita harus menulis surat kepada mereka supaya mereka tidak makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala-berhala; menjauhkan diri dari perzinaan, dari daging binatang yang mati dicekik dan dari darah.

WBTC Draft: Sebaliknya, kita harus menulis surat kepada mereka. Kita harus mengatakan kepada mereka hal-hal berikut: Jangan makan dari makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Itu membuat makanan najis. Jangan melakukan dosa percabulan. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, yang darahnya masih ada di dalamnya.

VMD: Sebaliknya, kita harus menulis surat kepada mereka. Kita harus mengatakan kepada mereka hal-hal berikut: Jangan makan dari makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Itu membuat makanan najis. Jangan melakukan dosa percabulan. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, yang darahnya masih ada di dalamnya.

AMD: Sebaliknya, kita harus menulis surat yang memberitahukan mereka tentang hal-hal yang tidak boleh mereka lakukan, yaitu jangan makan makanan yang telah diberikan kepada berhala-berhala, karena tindakan itu membuat makanan tersebut najis. Jangan melakukan dosa seksual. Jangan makan daging binatang yang mati dicekik, dan jangan makan darah.

TSI: Tetapi kita perlu menulis surat kepada mereka untuk memberitahu supaya mereka jangan makan daging yang menjadi najis karena sudah dipersembahkan kepada berhala, atau daging binatang yang dibunuh dengan dicekik lehernya, atau apa saja yang mengandung darah, dan jangan melakukan dosa percabulan.

BIS: Tetapi kita harus menulis surat kepada mereka dan menasihati mereka supaya mereka jangan makan makanan najis yang sudah dipersembahkan kepada berhala, atau makan daging binatang yang mati dicekik, atau makan darah. Dan juga supaya mereka menjauhkan diri dari perbuatan-perbuatan yang cabul.

TMV: Sebaliknya, kita harus menulis sepucuk surat untuk menasihati mereka supaya tidak makan makanan yang najis di sisi agama kerana sudah dipersembahkan kepada berhala, atau makan daging binatang yang mati dicekik, atau makan darah. Mereka harus menjauhkan diri juga daripada perbuatan cabul.

BSD: Saya usulkan supaya kita menulis surat dan menjelaskan larangan-larangan yang tercantum dalam Buku Musa kepada mereka. Kita nasihati mereka supaya jangan makan makanan yang sudah disajikan kepada berhala, jangan makan daging binatang yang mati dicekik, jangan makan darah, dan jangan melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak sopan.

FAYH: tetapi kita harus menulis surat kepada mereka supaya mereka menjauhkan diri dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati tanpa mengeluarkan darah, dan dari zinah.

ENDE: Hanja hendaknja diaturkan kepada mereka, supaja berpantang dari apa jang nadjis oleh berhala, dari zinah, dari daging binatang-binatang jang mati lemas dan dari darah.

Shellabear 1912: melainkan hendaklah kita berkirim surat kepadanya bahwa hendaklah ia menjauhkan dirinya dari pada kecemaran berhala dan zinah dan daripada binatang yang mati terkejut, dan dari pada darah.

Klinkert 1863: Tetapi biar kita kirim soerat sama dia-orang, sopaja dia djaoeken dirinja dari {Kel 20:3; 1Ko 8:1; 10:20} katjemaran menjembah brahala, dan dari {1Te 4:3} berboewat djinah, dan dari perkara jang mati modar, dan dari {Kej 9:4} darah.

Melayu Baba: ttapi biar kita kirim surat k-pada dia-orang, suroh jauhkan diri-nya deri-pada apa-apa yang najis sbab datok, dan deri-pada zina, dan daging binatang yang mati lmas, dan deri-pada darah.

Ambon Draft: Tetapi menjurat kapada marika itu, jang dija awrang bawleh djaga diri deri segala katjamaran berhala, dan deri pada persondalan, dan deri pada binatang-binatang jang mati tjakak, dan deri pada darah.

Keasberry 1853: Tutapi handaklah kami burkirim surat kapada marika itu, supaya dijauhkannya dirinya deripada kachumaran munyumbah burhalla, dan deripada burbuat zinah, dan deripada mumakan purkara yang mati modar, dan deripada darah.

Keasberry 1866: Tŭtapi handaklah kami bŭrkirim surat kapada marika itu, supaya dijauhkannya dirinya deripada sagala kŭchŭmaran pŭrsŭmbahan bŭrhala, dan deripada bŭrbuat zinah, dan deripada pŭrkara yang mati modar, dan deripada darah.

Leydekker Draft: Tetapi berpasan pada marika 'itu 'akan menahanij dirinja deri pada katjamaran Berhala 2, dan deri pada persondalan; dan deri pada barang jang sudah mati lemas, dan deri pada darah.

AVB: tetapi hendaklah kita berkirim surat kepada mereka dan menasihati mereka supaya menjauhkan diri daripada makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, daripada perbuatan cabul, daripada daging binatang yang mati dicekik dan daripada darah.

Iban: tang kitai patut nulis ngagai sida, madahka sida enda tau makai utai ti kamah laban engkeramba, enda tau ngereja ulah ti kamah, enda tau makai jelu ti udah mati dichekal, lalu enda tau makai darah.


TB ITL: tetapi <235> kita harus menulis surat <1989> kepada mereka <846>, supaya mereka menjauhkan diri <567> dari makanan yang telah dicemarkan <234> berhala-berhala <1497>, dari percabulan <4202>, dari daging binatang yang mati dicekik <4156> dan <2532> dari darah <129>. [<2532> <2532>]


Jawa: Prayoginipun kita kintun serat dhateng sadherek-sadherek punika, supados sami nyirik tetedhan ingkang sampun kajemberaken dening brahala, saha nebihi lampah jina, punapadene nyirik dagingipun kewan tetakan tuwin rah.

Jawa 2006: Prayoginipun kita kintun serat dhateng sadhèrèk-sadhèrèk punika, supados sami nyirik tetedhan ingkang sampun kajemberaken déning brahala, saha nebihi lampah jina, punapadéné nyirik dagingipun kéwan ingkang pejahipun mboten karana kasembelèh, tuwin rah.

Jawa 1994: Prayoginipun kita damel serat kémawon, ingkang wosipun, suka pamrayogi dhateng sedhèrèk-sedhèrèk wau, supados mboten sami nedha tetedhan ingkang najis, inggih menika nedha sesajèning brahala; mekaten ugi supados mboten sami nedha daginging kéwan, ingkang pejahipun srana dipun tekak; sampun ngantos sami nedha rah; kaliyan malih supados sami nyingkiri lampah jina.

Jawa-Suriname: Apiké awaké déwé nulis layang waé, diomongi supaya ora mangan pangan sing wis dipasrahké marang brahala; uga dipenging supaya ora mangan dagingé kéwan tekekan; dipenging mangan getih; uga kudu dipenging nindakké laku bédang.

Sunda: Mending ge urang suratan, anu eusina mepelingan yen teu kenging ngadahar kadaharan anu najis anu parantos disuguhkeun ka brahala, atanapi sato anu paeh bangkar, atanapi getihna, sareng teu kenging jinah.

Sunda Formal: Cek timbangan simkuring, hadena mah urang suratan bae. Urang nasehatan yen maranehna kudu pantrang ngadahar kadaharan-kadaharan anu disajenkeun ka berhala-berhala, kana pajinahan, ngadahar daging sato anu paeh bangkar, sarta ngadahar getih.

Madura: Namong sampeyan sareng kaula kodu noles serrat ka reng-oreng ganeka, sarta apareng petodu sopaja reng-oreng ganeka ta’ sampe’a neddha barang se najjis se ampon eparengngagi ka brahala, otabana neddha dagingnga keban se mate ecekkel, otabana neddha dhara. Reng-oreng gapaneka jugan kodu ajauwi lalakon ma’seyat.

Bauzi: Imo fa gi sunit nehame toedume oluse. Dat ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam fàsi dua bak voou im nidi nimota sunit toedume oluse. Damat, ‘Ala am tame,’ lahame ostamna it modi vou baedamna laba vou baedalo na fi ho otemna zoho lam a àmule. Labi laha na vasea a udemule. Labi meit na otem di na vasea ad laba bekehedabu lam a àmule. Labi laha ostame fi loholi ot vai ot vaidam bak ahebu a meedamule.

Bali: Nanging, iraga patut nulis surat, mituturin ipun, mangda ipun sampunang naar dedaaran sane cemer, inggih punika surudan paradewane. Samaliha mangda ipun ngeret budi marep ring solahe sane cabul-cabul miwah sampunang naar ulam sane kawitnya saking buron padem tan ulihan matampah miwah sampunang naar getih.

Ngaju: Tapi itah musti manampa surat akan ewen tuntang manasehat ewen uka ewen ela kuman panginan je jari inyarongan akan taloh, atawa kuman isin meto je matei inyekak, atawa kuman daha. Tuntang kea uka ewen mangejau arepe bara kare gawi harayap.

Sasak: Laguq ite harus nulis surat tipaq ie pade dait bẽng nasẽhat, adẽq ie pade ndaq ngelorang keloran saq najis saq sampun teaturang tipaq berhale, atao ngelorang empaq binatang saq matẽ tepekok, atao ngelorang daraq. Dait ẽndah adẽq ie pade jaoqang diriqne lẽman perbuatan-perbuatan saq cabul.

Bugis: Iyakiya harusu’ki moki sure’ lao ri mennang sibawa pangajariwi kuwammengngi aja’ mennang nanré anré najisi’é iya puraé riyakkasuwiyangeng lao ri barahalaé, iyaré’ga manré juku olokolo iya maté riyanrekké’é, iyaré’ga manré dara. Sibawato kuwammengngi napabélaiwi aléna polé risining pangkaukeng malawengngé.

Makasar: Mingka musti apparekki’ sura’ mae ri ke’nanga, na nipakainga’ ke’nanga sollanna tena nanakanre ke’nanga kanre ra’masaka, iamintu kanre le’baka nipassareang mae ri barhalaya; kammayatompa ceraka, yareka olo’-olo’ mate niaccekanga. Kammayatompa napakabellai kalenna ke’nanga battu ri panggaukang assalimaraka.

Toraja: sangadinna pakatuanni sura’ anna toyangan kalena dio mai apa naruttakki deata, dio mai gau’ sala, dio mai olo’-olo’ masala, sia dio mai rara.

Duri: Apa paralluki' ngkiringanni sura' mpakainga'i, dikua danggi' nakande kande diharangan, susinna moda', rara na kande mangka dipassompan lako dewata, iarika danggi' namanggauk sala.

Gorontalo: Bo lebe mopiyohu ito molawo mota tuladu ode olimongoliyo, alihu timongoliyo mopolamingao monto umonga ualo u yilohiliyo mao ode u hetubola ngopohiya lo Eya, monto huhutu huloto wawu monto umonga duhu wawu monga dagingi lo binatangi u yilate dila tilumolohe duhuliyo.

Gorontalo 2006: Bo ito musi moluladee mota tuladu ode limongolio wau monaseehati alihu timongolio diila molamela ua̒alo najisi u mapilo dewo limongolio ode balaahala, meaambo molamela tapu lo binatangi uilate tilingoloo̒, meaambo molamela duhu! Wau olo alihu timongolio mopo halahu batanga monto totoonulalo huhutu u huloto.

Balantak: Kasee i kita tio muntulis surat bo ko'ona i raaya'a, ka' mambantili kada' i raaya'a alia mangkaan kakaan men kobiit men nikelaikonmo na patung, kabai se' mangkaan antok men sian ni'uarkon a rara'na, kabai mangkaan rara'. Ka' uga' kada' i raaya'a mongoloakon waka na wawau men mogora'.

Bambam: Sapo' la tapakatu hia' ia suha' la naua: 'Daa muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga', daa umpa'gau' sessu', daa muande balena olo'-olo' mate ditekke anna haha.'

Kaili Da'a: Tapi kita kana mantulisi sura manguli ka ira, 'Ne'e rakoni komi panggoni to napalina sabana nipakoni ka pue ntanina, pade ne'e rakoni komi bau ane da'a rasambale, pade ne'e manggoni lei. Pade ne'e mosampaturu ante tau da'a rongomu mboto.'

Mongondow: Ta' e kita im momaisdon kon surat bo mononggina ko'i monia, simbaí dona'ai moka'an kong ka'anon inta aim pinosumbah kon dewa, andeka moka'an kon tapuí im mahaḷuk inta sinagangan, andeka moka'an kon duguínya. Bo baí umuran mokopoyayuk im mosia kon oaíid mita inta mokotor.

Aralle: Ampo' la tapapebaha suha' ang la naoatee, 'Daa ungngandea' andeang ang puha dibeho pano di dehata senga', daa unsamangkamahoinna, daa ungngande balena olo'-olo' mate ditehke anna daa ungngande haha.'

Napu: Agina tauki hambua sura mopaturohe bona ineehe maande paande au rapopenomba i anitu, ineehe maande wahe hai ineehe maande bau au bara hampai raingihi wahena. Hai tauliangaa worihe bona ineehe mobabehi sala i babehiana towawine hai tobalilo.

Sangir: Arawe i kitẹ e hinong měmohẹ u suratẹ̌ si sire ringangu měnasa si sire tadeạu i sire mẹ̌těllingu kumaěng kaěng mal᷊amuhụ kụ seng nakoạ sasěmba su mahang duata, arau kuminạ gẹ̌sing binatang nate natěpu arau kuminạ (manginung) daha. Dingangu l᷊ai tadeạu i sire mẹ̌teghang u watangeng i sire wọu pẹ̌sasasundal᷊ẹ̌.

Taa: Ne’e kita mampakasaaka sira mangalulu samparia porenta i Musa. Kasimbalinya yako etu, to taotao kita ojo mangantulisika sira sura pei manganto’oka sira ne’e mangkoni pangkoni to makarika, etu semo pangkoni to room rapampueka resi tau-tau. Pasi ne’e masala bara magoyal. Pasi ne’e seja mangkoni raa pasi wombo mbinatang to mate taa masuwu raanya.

Rote: Tehu ita muse sulak fes susulak ma tanoli-tafa'das, fo daenga boso la'a nana'a sosongo-tatango manggenggeok sila la, do la'a bana nanafule nisak paa na, do la'a paa daa. Boema, fo ela ladook ao nala leme sosoa-piao ka mai.

Galela: Duma o surati moi polefo onaka o bobita ngai muruo naga ma demo, gena komanena: bilasu upa o lake o bi goma isisusuba gena yaoqo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo, de upa lo ma au yaudo.

Yali, Angguruk: We wam usa ambohom ulug narukon men pabi ane turukon men wam mep wilip aruhu ulug ambiyang helmako watukmu narukon men mep wilip atukon narukon men ari obog toho turuk lamuhup fug ulug suwesingga it unubahet umbuhuk peruk lahi.

Tabaru: Ma salingou pakidusurati 'onaka, de pakidongose la 'uwa ya'odomo 'o 'inomo gee yosisubakau 'o gomanga ma dutuka, bolo 'o 'aunu, bolo 'o haewani gee kayawirikiti so ma 'aunu koya'uisuwa. De mita 'uwa yomakapake kayo'itimaronga.

Karo: Tapi sibahanlah surat man bana gelah ula ipanna pangan si la bersih si nggo ipersembahken man dibata-dibata palsu; gelah ula ia erlagu la mehuli; gelah ula ipanna dareh ntah asuh-asuhen si mate la perbahan igeleh.

Simalungun: Tapi naaturhon ma bani sidea, ase ipantangkon ma parnaibataon na legan, parriah-riahon, mangankon daging ni pinahan na matei seng sinayat ampa daroh.

Toba: Alai nirodi ma nasida, sumubangkon pardebataon na leban, parmainanon, na mate so sineat ro di mudar i, angka na mangaramuni.

Dairi: Tapi sitengesken mo surat hatoren mahan sièngèten kalak i, asa ulang ipangan kalak i pangaan sienggo ipèlèken bai bègu, ulang ipangan jukut siso isèat, ulang ipangan daroh, ipeddaoh dirina ipas ulaan memmaing mellamun janah ulang merlangkah julu meddem.

Minangkabau: Tapi kito musti mambuwek surek kabake inyo, untuak manasiyaik-i, supayo inyo jan mamakan, makanan banajih nan lah dipasambahkan untuak barhalo, atau mamakan dagiang binatang nan mati dicakiak, atau makan darah. Supayo inyo musti pulo manjauahkan diri dari karajo-karajo nan cabul.

Nias: Ba hiza tasura khõra zura ba ta'amenesi ira ena'õ bõi la'a gõ si ra'iõ si no labe'e sumange ba nadu, ba urifõ si mane nitõgi bagi, ba femanga ndro. Ba ena'õ la'arõu'õ ira ba gamuata wohorõhorõ.

Mentawai: Tápoi buítá takau lé kam surat ka tubudda, tapangantru kam sia, bulé buían rakom kan kasitsit'akenen sibuluakenen ka tubut sabulungan, elé rakom akkulat tarimeu sipetsut, elé masikom logau. Samba leú et bulé raareuaké tubudda ka pusilaingeat.

Lampung: Kidang ram harus nulis surat jama tian rik nasihatko tian in tian dang nganik kanikan najis sai radu dipersembahko jama berhala, atau nganik daging binatang sai mati dicekik, atau nganik rah. Rik juga in tian ngejaohko diri jak perbuatan-perbuatan hajor.

Aceh: Teuma geutanyoe museuti tatuléh surat keu awaknyan dan tanaseuhat awaknyan mangat awaknyan bék jimakheun peunajoh nyang najih nyang ka jipeuseumah keu beurala, atawa teupajoh sie beulatang nyang maté teuceukiek, atawa pajoh darah. Meunan cit mangat awaknyan jipeujiôh droe nibak buet meumukah.

Mamasa: Sapo' la ummuki'kia' sura' lako anna malara tae' ummande andean mangka dipopemala' lako dewata senga', tae' la ullullu' pa'bannetauan, tae' mala ummande rara anna balena olo'-olo' mate ditekke.

Berik: Jengga waakenfer ga enggam, nei surta nesa eyeipmini jebe, ane esorols nesa golmini enggame: 'Tumilgala bwata kapkaiserem jep gulbalaiserem angtane aa jes ne bununtenaram jena bwat kapka aa jep ne pujitababuwenaram jebe, tumilgala jeiserem ijama tumilyen. Ane aamei maaryena ijama eyebiyen. Ane jigal nin aawisibere ijama tumilyen. Ane aawis mese ijama telbebiyen.'

Manggarai: maik ité paka tulis surak agu isé tadang koés oné mai io pina-naéng, oné mai ngoéng ata, oné mai nuru de kaka situt mata le hajel agu oné mai dara.

Sabu: Tapulara do jhamma di ta bhuki huri tu ro jhe takka lii di pa ro, mita ie ro ta bhole nga'a nga'a do dho jhamma nga do alla peudu-pebhaja pa ajhu nga wowadu, kiadho bhada do made petali-ai, kiadho ta nga'a raa. Mina harre lema mita ie ro pejjau-anni ngati lua kenyo langa huka.

Kupang: (15:19)

Abun: Men syogat yewis yi sibot ye Yahudi bi sukduno-i sino nde, wo kwa bok yo sor re. Men krombot kwa bok ne mo surat dik yo wa án sare do, án git sugit gato ye som sukdaret bok neya su ne nde, án git suge ku gato i-dé mó tó ne nde, án git suge dé nde; yebris si nggon ben siri su yu daret nde.

Meyah: Tina ongga oufa bera, mimif misa surat gu rua jeskaseda misisi joug rua oida rinet marska ongga rusnok enjgineg rijiteyi gu mar ongga oska guru, noba rinet marska ongga ogufu enah gij ros guru, noba rinej ogufu jeska marska insa koma tein guru. Beda rua tein rut joug risinsa jeskaseda rinesiri morototuma guru.

Uma: Sampale-wadi, agina ta'uki' sura, taperapi' bona neo'-ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, neo' ngkoni' raa' pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa'-na. Pai' ta'uli' wo'o-raka bona neo'-ra mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo.

Yawa: Weti syare wamo ananyao mamaune so ratoeyo nyovara waowe inta rai inda wamo ranutu mai, maisyare so: Anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wo raisy inya. Muno vemo anaerere ugavo mansai jinya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wo raisy inya weye ama mavuge ntuna tawan no ranasine rai. Muno mavugo rui vayave mamo vemo wo raisy inya.


NETBible: but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.

NASB: but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

HCSB: but instead we should write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from eating anything that has been strangled, and from blood.

LEB: but we should write a letter to them to abstain from the pollution of idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.

NIV: Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.

ESV: but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.

NRSV: but we should write to them to abstain only from things polluted by idols and from fornication and from whatever has been strangled and from blood.

REB: instead we should instruct them by letter to abstain from things polluted by contact with idols, from fornication, from anything that has been strangled, and from blood.

NKJV: "but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.

KJV: But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.

AMP: But we should send word to them in writing to abstain from {and} avoid anything that has been polluted by being offered to idols, and all sexual impurity, and [eating meat of animals] that have been strangled, and [tasting of] blood.

NLT: except that we should write to them and tell them to abstain from eating meat sacrificed to idols, from sexual immorality, and from consuming blood or eating the meat of strangled animals.

GNB: Instead, we should write a letter telling them not to eat any food that is ritually unclean because it has been offered to idols; to keep themselves from sexual immorality; and not to eat any animal that has been strangled, or any blood.

ERV: Instead, we should send a letter telling them only the things they should not do: Don’t eat food that has been given to idols. This makes the food unclean. Don’t be involved in sexual sin. Don’t eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it.

EVD: Instead, we should write a letter to them. We should tell them these things: Don’t eat food that has been given to idols. (This makes the food unclean.) Don’t do any kind of sexual sin. Don’t eat meat from animals that have been strangled (choked) or any meat that still has the blood in it.

BBE: But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.

MSG: We'll write them a letter and tell them, 'Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians--blood, for instance.'

Phillips NT: Instead, I think we should write to them telling them to avoid anything polluted by idols, sexual immorality, eating the meat of strangled animals, or tasting blood.

DEIBLER: Instead, we should write a letter to them, one requiring only four things: They should not eat meat/food that people have offered to idols, they should not have sex with someone to whom they are not married, they should not eat meat from animals that have been killed by being strangled {people have strangled}, and they should not eat the blood of animals.

GULLAH: Stead ob dat, we oughta write um a letta, tell um dey mus dohn nyam no food dat people done sacrifice ta dey idol. Dey mus dohn hab no oda man o ooman cep jes dey own husban o wife. An dey mus dohn nyam no animal dat still hab e blood een um cause e been strangle. Dey mus dohn nyam no blood.

CEV: We should simply write and tell them not to eat anything that has been offered to idols. They should be told not to eat the meat of any animal that has been strangled or that still has blood in it. They must also not commit any terrible sexual sins.

CEVUK: We should simply write and tell them not to eat anything that has been offered to idols. They should be told not to eat the meat of any animal that has been strangled or that still has blood in it. They must also not commit any terrible sexual sins.

GWV: Instead, we should write a letter telling them to keep away from things polluted by false gods, from sexual sins, from eating the meat of strangled animals, and from eating bloody meat.


NET [draft] ITL: but <235> that we should write <1989> them <846> a letter telling them to abstain <567> from things defiled <234> by idols <1497> and <2532> from sexual immorality <4202> and <2532> from what has been strangled <4156> and <2532> from blood <129>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran