Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 28 >> 

Klinkert 1879: Karena telah dibenarkan olih Rohoe'lkoedoes dan olih kami pon, bahwa djangan kami tanggoengkan pada kamoe barang tanggoengan jang berat daripada perkara jang perloe ini:


AYT: Sebab, alangkah baiknya bagi Roh Kudus dan bagi kami untuk meletakkan beban di atasmu yang tidak lebih berat daripada yang perlu ini,

TB: Sebab adalah keputusan Roh Kudus dan keputusan kami, supaya kepada kamu jangan ditanggungkan lebih banyak beban dari pada yang perlu ini:

TL: Karena berkenan kepada Rohulkudus dan kepada kami, bahwa janganlah diletakkan ke atas kamu barang tanggungan yang lebih berat daripada yang wajib ini,

MILT: Sebab rupanya Roh Kudus dan kami tidak meletakkan ke atas kamu beban yang lebih berat lagi daripada yang diperlukan ini:

Shellabear 2010: Ruh Allah berkenan, dan begitu pula kami, untuk tidak mewajibkan kamu melakukan hal-hal yang lebih berat daripada hal-hal yang memang perlu dilaksanakan sebagai berikut:

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh Allah berkenan, dan begitu pula kami, untuk tidak mewajibkan kamu melakukan hal-hal yang lebih berat daripada hal-hal yang memang perlu dilaksanakan sebagai berikut:

Shellabear 2000: Ruh Allah berkenan, dan begitu pula kami, untuk tidak mewajibkan kamu melakukan hal-hal yang lebih berat daripada hal-hal yang memang perlu dilaksanakan sebagai berikut:

KSZI: pesan daripada Roh Suci dan daripada kami: iaitu janganlah diletakkan ke atas saudara-saudara beban yang lebih berat daripada yang perlu.

KSKK: Kami dengan Roh Kudus telah memutuskan untuk tidak meletakkan beban lain kepadamu kecuali yang perlu ini:

WBTC Draft: Menurut Roh Kudus, kami tidak boleh membebani kamu melebihi hal-hal yang perlu. Dan kami setuju dengan itu. Kamu perlu melakukan hal-hal ini saja:

VMD: Menurut Roh Kudus, kami tidak boleh membebani kamu melebihi hal-hal yang perlu. Dan kami setuju dengan itu. Kamu perlu melakukan hal-hal ini saja:

AMD: Kami setuju dengan Roh Kudus bahwa kalian seharusnya tidak dibebani lebih banyak daripada yang seharusnya, kecuali untuk hal-hal yang perlu ini saja, yaitu

TSI: Karena pendapat Roh Kudus dan juga kami adalah untuk tidak membebani kalian dengan peraturan yang lebih dari hal-hal yang diperlukan— yaitu:

BIS: Roh Allah sudah menyetujui--dan kami juga setuju--supaya kalian jangan diberi kewajiban-kewajiban yang lebih berat daripada kewajiban-kewajiban yang perlu ini saja:

TMV: Roh Allah dan kami bersetuju bahawa kami tidak perlu membebani saudara semua dengan kewajipan lain, kecuali yang mustahak sahaja:

BSD: Roh Allah dan kami sependapat bahwa kalian tidak perlu menuruti peraturan-peraturan lain kecuali yang ini saja:

FAYH: "Sebab tampak baik kepada Roh Kudus dan kepada kami kalau Saudara tidak dibebani dengan hukum Yahudi, kecuali keharusan menjauhkan diri dari makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati tanpa mengeluarkan darah, dan tentu saja dari zinah. Cukuplah sudah kalau ini Saudara turuti. Terimalah salam kami."

ENDE: Roh Kudus dan kami telah memutuskan, bahwa kamu djangan dibebani dengan kewadjiban-kewadjiban lain, hanja jang perlu ini:

Shellabear 1912: Karena berkenanlah kepada Rohu'lkudus, dan kepada kami, bahwa janganlah diletakkan diatas kamu barang tanggungan yang lebih berat dari pada perkara yang perlu ini:

Klinkert 1863: Karna Roh-Soetji dan kita djoega kiraken baik djangan kita moewatken atas kamoe barang tanggongan jang lebih brat dari ini perkara jang perloe;

Melayu Baba: Berknan-lah k-pada Roh Alkudus dan k-pada kita, jangan kita ltak atas kamu tanggongan yang lbeh brat deri-pada ini iau-kin punya perkara;

Ambon Draft: Karana sudah njata ba-jik pada Roch Kudus dan pada kami ini, djangan memowat ka; atas kamu barang tang-gongan lajin, melajinkan sadja perkara-perkara jang kaharos an ini;

Keasberry 1853: Kurna tulah dipurkunankan ulih Roh Alkudus, dan kami, bahwa jangan kami mulutakkan kaatas kamu barang tanggongan yang lebih brat deripada purkara yang patut ini;

Keasberry 1866: Kŭrna tŭlah dipŭrkŭnankan ulih Roh Alkudos, dan kami, bahwa jangan kami mŭlŭtakkan ka’atas kamu barang tanggongan yang lebih bŭrat deripada pŭrkara pŭrkara yang bŭrguna ini;

Leydekker Draft: Karana sudah njata bajik pada Rohhu-'lkhudus dan pada kamij, djangan bermowat ka`atas kamu barang tanggongan lajin deri pada perkara 2 jang fardluw 'ini:

AVB: pesan daripada Roh Kudus dan daripada kami: iaitu janganlah diletakkan ke atas saudara-saudara beban yang lebih berat daripada yang perlu.

Iban: Laban dalam runding Roh Kudus enggau dalam runding kami, kami enda patut nating kita enggau utai bukai, kelimpah ari atur tu, iya nya:


TB ITL: Sebab <1063> adalah keputusan <1380> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> keputusan kami <2254>, supaya kepada kamu <5213> jangan <3367> ditanggungkan <2007> lebih banyak <4119> beban <922> dari pada yang perlu <1876> ini <5130>: [<4133>]


Jawa: Amargi Sang Roh Suci lan kula sampun damel putusan, supados panjenengan sampun ngantos kabebahan nglangkungi ingkang kaperlokaken:

Jawa 2006: Amargi Roh Suci lan kula sampun damel putusan, supados panjenengan sampun ngantos kabebahan nglangkungi ing samesthinipun:

Jawa 1994: Roh Suci lan aku kabèh wis padha tunggal panemu, yèn ora bakal padha gawé susahmu, lan mènèhi momotan ngluwihi apa mesthiné,

Jawa-Suriname: Roh Sutyi lan awaké déwé kabèh wis dadi siji ing pinemu lan awaké déwé wis nggawé putusan nèk ora bakal nggawé susahmu lan ora ngebot-eboti kowé ngliwati sing perlu.

Sunda: Roh Suci parantos nyatujuan, kitu deui sim kuring sadaya, moal nambihan kabeubeurat aranjeun ku kawajiban-kawajiban sanesna, salian ti:

Sunda Formal: Numutkeun putusan ti Ruh Allah, kitu deui ti jamaah; ka para saderek moal bade ditambih ku kawajiban-kawajiban anu abot sapertos kitu, iwal ti ieu pepeling:

Madura: Errohna Allah ampon mopakat — sapaneka jugan kaula sadaja — sopaja sampeyan ta’ eparenge kawajiban-kawajiban se lebbi berra’ dhari kawajiban-kawajiban se parlo paneka saos:

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna labe iba neha, ‘Gi Im Feàna fi hamda nimota dam laba gagu ozobohudele,’ lahame iba modi fi gatehe labe im aime uledi fa neo uba gagolo sunit nim ab oluham bak. Uba im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti laham Im Feàna lam ahebu vazisi duali uba gagu vabidume alihi nemahum bake moho. Labihàmu gi im nidi nimota, ‘Malele,’ lahame uba gagolo modem bak.

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Roh Suci miwah tiang sareng sami sampun pada adung, tan jaga mabaatin semeton antuk tetegenan sane lianan, sajawining paindikan sane perlu puniki:

Ngaju: Roh Hatalla jari manyoho -- tuntang ikei samandiai kea pakat -- uka keton ela mananggong kare taloh je babehat bara kare kapatut gawi je perlu toh:

Sasak: Sampun araq keputusan Roh Suci -- dait tiang pade ẽndah setuju -- adẽq side pade ndaq tebẽng kewajiban-kewajiban saq beratan lẽman kewajiban-kewajiban saq perlu niki doang:

Bugis: Nasitujuini Rohna Allataala — na idi risitujui toni — kuwammengngi nadé’ nariwé rékko kewajibang-kewajibang iya lebbi matane’é naiya kewajibang-kewajibang iya parelluwé bawang:

Makasar: Nasitujuimi RohNa Allata’ala — siagang ikambe nisitujui tommi — sollanna tena nanisareko atorang-atorang battallanganga na anne parallua:

Toraja: Belanna situru’ pa’poraianNa Penaa Masallo’ sia kami, to kumua tae’ mila dipapassanni tu magasanna na iate sipatunna,

Duri: Nakabudai Roh Allataala na moi kami' to kumua danggi' midipapassanni atoran sola pemali to la'bi mabanda'na na ia to parallunna.

Gorontalo: Kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala wawu ma lowali putusani lami, deuwitoyito alihu timongoli dila popowajibuwaliyo lo u mobubuheta poponao limongoli. Bo utiye u musi pohutuwo limongoli:

Gorontalo 2006: Rohullah maa̒akolo -- wau ami olo akoro -- alihu timongoli diila mao̒ wohialio totoonulalo u wawaa-jibuwaalo ulebe mobuheeto wolo u wawaa-jibuwaalo u palaluwola botie wambao̒:

Balantak: Gause Alus Molinas ka' i kai uga' nansangadaimo kada' i kuu sobii ka' posuu'on mingilimang upa men marawat saliwakon mingilimang men tio limangonmuu koi kani'imari:

Bambam: Aka puham nakattu Penaba Maseho anna kiala duka' kattuam anna mala tä'koa' la dipapassanni babaam tala umbelannaa' umbaba. Sapo' la anggam inde la pahallua' untuhu'i liu:

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, iwe'imo asele mpolibu kami: To nipokono Nosa Nagasa nu Alatala ante kami wo'u ala komi ne'e rapasu'u mantuki atura-atura to nakajana. Aga atura-atura iwe'i paraluu ratuki komi:

Mongondow: Sin na'abií inta kino'ibog in Roho i Allah -- bo mopia doman gina nami -- simbaí mo'ikow diaí poki-aidan in oaíidan inta lebe mobogat nongkon oaíidan mita tana'a;

Aralle: Aka' puhaang naposolai Inaha Masero lambi' ungngalaang kabohtuang anna malai dakoa' la dipapahsai bahaang ang tala umbelaa' umbaha. Ampo' supung indee la pahallu untuhu'ia':

Napu: Halalu, idemi pobotusi au kihumba anti peninina Inao Malelaha, hai ikami tadulakomi, kipokana wori. Kiuliangaakau bona ineekau rapakasusa hai mampopengaa parenta. Batena ide pea au paraluu kipahaweakau:

Sangir: Rohkẹ̌ u Ruata e seng kimire -- dingangkewelaing i kami kụkire -- tadeạu i kamene kumbahangbe lěngkanengu wawawaěng limembong kawěhạe wọu manga wawawaěng ini:

Taa: Wali re’e to roomo napakanasaka i Nosa Mapasing resi kami mangkonong komi, pasi kami seja singkonong. Ia taa rani kami mampakasaaka komi mangalulu porenta i Musa kasimbalinya yako porenta-porenta to bae kojo batuanginya resi samparia tau to Yahudi.

Rote: Manetualain Dula Dale na nakaheik, ma ami boeo makaheik so, fo ela emi boso lu'a-lepa lulu'a-lelepa mabela, lenaheni bela-ba'uk fo emi paluu ka fo nde:

Galela: Ngomi miasulo ona sababu o Gurumi Qatetebi wositatapuka, so komagena ngomi lo minisulo o bobita moi-moi upa niaaka so cawali kamanena bato:

Yali, Angguruk: Alem angginon hunubam umbuhuk fug ulug Allah hime fanowon nit nunubam wereg lit let neneptukmu nenele sahalehereg suwesingga tu fam emberuk lahe.

Tabaru: 'O Ngomasa 'Itebi-tebini de de ngomi miositatapuokau la 'uwa nikulali 'o gina gee 'ifoloiosi 'itubuso la 'ena duga kane'ena:

Karo: Nggo itetapken Kesah Si Badia bage pe nggo itetapken kami maka ulanai itambahi aturen-aturen si deban man bandu, selain aturen-aturen si perlu enda;

Simalungun: Dear ma nini Tonduy Na Pansing ampa hanami, na so paporsanonkon be bani nasiam, sobali na porlu on:

Toba: Ai denggan do di roha ni Tondi Parbadia nang di rohanami: Unang be niampehon tu hamu na dokdok, dungkon ni na ringkot on:

Dairi: Enggo isetujui -- Tendi Dèbata bak kami pè selloh -- ngo dok atè nami, ulang pella iampèken taba kènè ulaan mbotong, laènken siperlu èn:

Minangkabau: Roh Allah lah manyatujui -- kami layi satuju pulo -- supayo angku-angku jan dibari baban nan labiah barek, salain daripado kawajiban nan sabana-bana paralu:

Nias: No fao dõdõ Geheha Lowalangi -- ba fao dõdõma gõi -- ena'õ bõi mube'e noro dõdõmi zabõlõ abua moroi ba zoguna andre:

Mentawai: Beri Ketsat Sipunenan aiobáan, samba beri kai leú et akobáan kai, bulé táan tuaké ka kam galaiakenen simasané, bulé sarat galaiakenen néné lé:

Lampung: Ruh Allah radu setuju -- rik sekam juga setuju -- in keti dang dikeni kewajiban-kewajiban sai lebih biak jak kewajiban-kewajiban sai perlu inji gaoh:

Aceh: Roh Allah ka situju !!-- dan kamoe pih situju !!-- mangat gata bék jibri keuwajéban-keuwajéban nyang leubeh brat nibak keuwajéban-keuwajéban nyang peureulée nyoe mantong:

Mamasa: Ummalamokan kada situru' naparunduk Penawa Masero kumua tae'koa' la dipapassanni passanan mabanda', sapo' anggami parallunna la muturu' iamo:

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana enggam gunu, sya, ane aime enggammer aya gunu, ai isa ajama taatwebaabiyen aamei daran-darna ijama eyebife. Ai aatefener aya bili:

Manggarai: Ai wérét de Nai Nggeluk agu wérét dami, kudut oné méu néka tanggong do tarad mendo, oné mai sékék ho’o.

Sabu: Henga Deo lema do o'o ke -- jhe jhi lema do hela'u lii ke -- mita ie ke mu ta do dho pehape ri tenge-tenge do rihi ne mejanni wala ngati lai-lai do hedhe we ne do jhamma;

Kupang: Tuhan pung Roh yang Barisi su kasi tau sang botong, deng botong samua satuju bagitu bilang, bosong tar usa iko botong pung adat Yahudi samua, conto ke adat sunat. Te itu adat dong bekin barát parcuma sang bosong. Ma ada satu-dua hal, yang memang bosong musti inga:

Abun: Men sum men kibot nin yewis yi or re. Yefun Allah Gen si men sino nai sukjimnut do, men werwa nin benbot sukduno yi neya nde, wo nin benbot sukduno gato men krom more sor re, sare do:

Meyah: Efena Ebsi Allah oncunc gu memef fob oida enadaij nou memef ongga Yahudi meradgodu iwa gij mefmen agama erebent ongga erek okum nou iwa guru.

Uma: "Ompi'–ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo'-koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli'-kokoi:

Yawa: Anawayo Vambunine ama mbeker wemirati reamo rarijat, weti reamo ananyao nsaeker obo raugaje wasai, maisyare so:


NETBible: For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:

NASB: "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:

HCSB: For it was the Holy Spirit's decision--and ours--to put no greater burden on you than these necessary things:

LEB: For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things:

NIV: It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

ESV: For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:

NRSV: For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose on you no further burden than these essentials:

REB: It is the decision of the Holy Spirit, and our decision, to lay no further burden upon you beyond these essentials:

NKJV: For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

KJV: For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

AMP: For it has seemed good to the Holy Spirit and to us not to lay upon you any greater burden than these indispensable requirements:

NLT: "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these requirements:

GNB: The Holy Spirit and we have agreed not to put any other burden on you besides these necessary rules:

ERV: We agree with the Holy Spirit that you should have no more burdens, except for these necessary things:

EVD: The Holy Spirit thinks that you should have no more burdens, and we agree. You need to do only these things:

BBE: For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;

MSG: It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities:

Phillips NT: For it has seemed right to the Holy Spirit and to us to lay no further burden upon you except what is absolutely essential,

DEIBLER: The Holy Spirit and also we decided that you should not be required {that we should not require you} to obey a lot of burdensome Jewish laws. Instead, we only require you to obey the following instructions:

GULLAH: De Holy Sperit ain wahn we fa pit no mo haada load pon oona, an we ain wahn fa do dat needa. Cep we chaage oona fa keep dese rule yah.

CEV: The Holy Spirit has shown us that we should not place any extra burden on you.

CEVUK: The Holy Spirit has shown us that we should not place any extra burden on you.

GWV: The Holy Spirit and we have agreed not to place any additional burdens on you. Do only what is necessary


NET [draft] ITL: For <1063> it seemed best <1380> to the Holy <40> Spirit <4151> and <2532> to us <2254> not <3367> to place <2007> any greater <4119> burden <922> on you <5213> than <4133> these <5130> necessary rules <1876>:



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran