Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 4 >> 

Klinkert 1879: Satelah sampai mareka-itoe kaJeroezalem, disamboetlah olih sidang dan segala rasoel dan toewa-toewa akan mareka-itoe, laloe ditjeriterakannja segala perkara besar, jang di-adakan Allah serta dengan mareka-itoe.


AYT: Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut oleh para jemaat, para rasul, dan para penatua, lalu mereka menceritakan segala sesuatu yang telah Allah perbuat melalui mereka.

TB: Setibanya di Yerusalem mereka disambut oleh jemaat dan oleh rasul-rasul dan penatua-penatua, lalu mereka menceriterakan segala sesuatu yang Allah lakukan dengan perantaraan mereka.

TL: Serta tiba di Yeruzalem, maka keduanya itu pun disambut oleh sidang jemaat dan rasul-rasul serta ketua-ketua itu, lalu diceriterakannya segala perkara yang dilakukan Allah dengan mereka itu.

MILT: Dan setelah tiba di Yerusalem, mereka disambut oleh gereja, dan para rasul dan para tua-tua. Mereka juga menceritakan sebanyak yang telah Allah (Elohim - 2316) lakukan bersama mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu tiba di Yerusalem, mereka disambut oleh jemaah, rasul-rasul, dan pemimpin-pemimpin jemaah di kota itu. Lalu mereka menceritakan segala sesuatu yang dilakukan Allah melalui mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu tiba di Yerusalem, mereka disambut oleh jemaah, rasul-rasul, dan pemimpin-pemimpin jemaah di kota itu. Lalu mereka menceritakan segala sesuatu yang dilakukan Allah melalui mereka.

Shellabear 2000: Pada waktu tiba di Yerusalem, mereka disambut oleh jemaah dan rasul-rasul serta pemimpin-pemimpin jemaah di kota itu. Lalu mereka menceritakan segala sesuatu yang dilakukan Allah melalui mereka.

KSZI: Setelah sampai ke Baitulmaqdis, jemaah dan para rasul serta tua-tua menyambut mereka. Mereka pun menceritakan segala perkara yang telah dilakukan Allah melalui mereka.

KSKK: Setiba di Yerusalem mereka disambut oleh umat dan oleh rasul-rasul serta penatua-penatua, lalu mereka memberitakan perbuatan-perbuatan Allah yang dilaksanakan-Nya dengan perantaraan mereka.

WBTC Draft: Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut jemaat, rasul-rasul, dan penatua-penatua. Mereka melaporkan semua yang dilakukan Allah bersama mereka.

VMD: Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut jemaat, rasul-rasul, dan penatua-penatua. Mereka melaporkan semua yang dilakukan Allah bersama mereka.

AMD: Sesampainya di kota Yerusalem, mereka disambut oleh jemaat, para rasul, dan penatua jemaat. Mereka juga melaporkan tentang semua hal yang telah dilakukan Allah melalui mereka.

TSI: Pada waktu mereka tiba di Yerusalem, mereka disambut dengan baik oleh para rasul dan penatua serta saudara-saudari seiman yang lain. Lalu Paulus dan Barnabas melaporkan semua yang sudah Allah lakukan melalui mereka.

BIS: Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut dengan baik oleh jemaat, dan oleh rasul-rasul serta pemimpin-pemimpin. Lalu mereka menceritakan kepada orang-orang itu tentang semuanya yang sudah dilakukan Allah melalui mereka.

TMV: Apabila Paulus dan Barnabas tiba di Yerusalem, mereka disambut oleh jemaah, para rasul, dan pemimpin jemaah. Lalu Paulus dan Barnabas menceritakan segala yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka.

BSD: Akhirnya Paulus dan Barnabas bersama teman-temannya sampai di Yerusalem. Mereka disambut dengan baik oleh para rasul dan pemimpin-pemimpin serta orang-orang Kristen lainnya di kota itu. Lalu mereka menceritakan kepada orang-orang itu semua yang sudah dilakukan Tuhan melalui mereka.

FAYH: Setibanya di Yerusalem, mereka mengadakan rapat dengan para pemimpin jemaat. Semua rasul dan penatua hadir. Paulus dan Barnabas melaporkan apa yang telah dilakukan Allah melalui pelayanan mereka.

ENDE: Setiba di Jerusalem mereka disambut oleh umat dan para Rasul serta orang tua-tua, dan memberitakan betapa besar perbuatan-perbuatan Allah jang dilaksanakanNja dengan perantaraan mereka.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke-Yerusalim, maka disambut oleh sidang dan rasul-rasul dan ketua-ketua itu akan keduanya, lalu diceriterakannya segala perkara yang dilakukan Allah dengan sebabnya.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang sampe di Jeroezalem, ditrima orang pakoempoelan dan segala rasoel dan orang toewa-toewa sama dia-orang; lantas dia-orang tjaritaken segala perkara besar, jang di-adaken Allah sebab dia-orang.

Melayu Baba: Bila sampai di Yerusalim, eklisia dan rasul-rasul sama ktua-ktua sambot sama dia-orang, dan dia-orang chritakan sgala perkara yang Allah sudah jadikan dngan dia-orang.

Ambon Draft: Dan pada tatkala marika itu sampe di Jerusalem ma-rika itu detarima awleh dja-maet dan Rasul-rasul dan Pe-natuwa-penatuwa; dan mari-ka itu tutor-menutorlah segala sasawatu, jang Allah sudah-lah bowat dengan marika itu.

Keasberry: Maka apabila sampielah marika itu kaJerusalem, disambutlah ulih sidang jumaat, dan sagala rasul dan orang tua tua itu akan dia, maka dichurtrakannyalah sagala purkara yang tulah diadakan Allah tursubab ulih marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu sampej ka-Jerusjalejm, maka tersambotlah 'ija 'awleh djamaxat, dan segala Rasul, dan segala Penatuwah: dan beritalah barapa besar perkara 2 'Allah sudahlah berbowat 'awlehnja.

AVB: Setelah sampai di Yerusalem, jemaah dan para rasul serta tua-tua menyambut mereka. Mereka pun menceritakan segala perkara yang telah dilakukan Allah melalui mereka.


TB ITL: Setibanya <3854> di <1519> Yerusalem <2414> mereka disambut <3858> oleh <575> jemaat <1577> dan <2532> oleh rasul-rasul <652> dan <2532> penatua-penatua <4245>, lalu <5037> mereka menceriterakan <312> segala sesuatu <3745> yang Allah <2316> lakukan <4160> dengan perantaraan <3326> mereka <846>. [<1161>]


Jawa: Satekane ing Yerusalem, para utusan padha ditampani dening pasamuwan lan para rasul sarta para pinituwa, banjur padha nyritakake samubarang kabeh kang wus katindakake dening Gusti Allah lumantar saka pandamele.

Jawa 2006: Sarawuhé ing Yérusalèm, para utusan padha ditampa déning pasamuwan lan para rasul sarta para pinituwa, banjur padha nyariyosaké samubarang kabèh kang wis katindakaké déning Allah lumantar pandamelé.

Jawa 1994: Satekané ing kutha Yérusalèm, para utusan mau ditampani déning pasamuwan, déning para rasul lan para pinituwa. Para utusan nuli padha nyritakaké samubarang sing wis ditindakaké déning Gusti Allah lantaran Rasul Paulus lan Barnabas.

Jawa-Suriname: Sak tekané nang kuta Yérusalèm sedulur-sedulur sangka Antioki mau ditampa karo bungah karo sedulur-sedulur sangka pasamuan kono lan uga para rasul lan para pinituwa. Sedulur-sedulur kongkonan sangka Antioki mau terus pada ngomongké sembarang sing ditindakké karo Gusti Allah lantaran rasul Paulus lan Barnabas.

Sunda: Di Yerusalem, sanggeusna dibageakeun ku jamaah, ku rasul-rasul, jeung ku para kokolot jamaah, utusan medar sagala hal anu dipidamel ku Allah ku jalan aranjeunna.

Sunda Formal: Di Yerusalem, — sanggeus dibageakeun ku jamaah jeung ku rasul-rasul katut parakokolotna — parautusan teh ngadadarkeun beubeunanganana enggoning ngalaksanakeun padamelan Allah.

Madura: Sanapa’na ka Yerusalim se kadhuwa jareya etarema kalaban becce’ bi’ jema’at, bi’ sul-rasul sarta pin-pamimpin. Saellana jareya Paulus ban Barnabas notorragi pa-apa se elampa’agi Allah kalaban parantara’anna salerana se kadhuwa jareya.

Bauzi: Labihadume kota Yerusalem laba ab lafuham. Lafusi modeha Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam ame kota Yerusalem laba azim dam lamti Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lamti ame Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti labihasu ahebu Antiokia iube lehe dam laba ab gut deeli, “Neàte,” lahame im ab gut vameadamam. Labi neo Paulusti Barnabasti Alat iba modi vizi vuusu teudehe labe iho Yahudi damat modem vab dam laba Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam dam laba vahokedaha di dam lam gi uledi Yesus bake tu vuzehedaha bak lam kota Yerusalem dam zi laba ab vameadaham.

Bali: Ritatkala dane rauh ring kota Yerusalem, dane katampi antuk pasamuane, parautusan Ida Hyang Yesus miwah parapanglingsire. Dane tumuli nartayang saluiring paindikan sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran pakaryan danene.

Ngaju: Katika ewen sampai hong Yerusalem, ewen inambang dengan bahalap awi ungkup, awi kare rasul tuntang kare pamimpin. Palus ewen manyarita akan kare oloh te tahiu taloh handiai je jari ilalus Hatalla mahalau ewen.

Sasak: Sewaktu ie pade dateng lẽq Yerusalem, ie pade tesambut siq jemaah, dait rasul-rasul dait pemimpin-pemimpin. Terus ie pade nyeriteang tipaq dengan-dengan nike mengenai selapuq saq sampun telaksaneang siq Allah langan ie pade.

Bugis: Wettunna mennang lettu ri Yérusalém, ritarimani sibawa madécéng ri jema’é, sibawa ri rasul-rasul-é enrengngé sining pamimpingngé. Nainappa mennang maccurita lao risining tauwéro passalenna sininna iya puraé napogau’ Allataala naolai mennang.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga mange ri Yerusalem, nitarima baji’-baji’mi ke’nanga ri jama’aka, ri tunisuroNa Allata’ala, kammayatompa ri pamimping-pamimping jama’aka. Nampa nacarita ngasemmo ke’nanga sikamma apa le’baka Nagaukang Allata’ala lalang ri kalenna ke’nanga.

Toraja: Iatonna rampo lako Yerusalem, natammuimi kombongan sola rasulu’ sia penatua, nauleleananni tu mintu’ penggauran Napogau’ Puang Matua urrondongi.

Duri: Ia tonna ratumo de' kota Yerusalem, natarima melo jamaa sola rasulu' na pekaamberan laen. Nacuritan ngasanni matumbai Puang Allataala ntulungngi nawa'ding njama jamanna.

Gorontalo: Tou te Pawulus wole Barnabas ledungga mota ode kota lo Yerusalem, jama'ati wawu mongorasul wawu mongotauwa lo jama'ati to kota lo Yerusalem lolutula olimongoliyo, lapatao timongoliyo lohungguli mao nga'amila u ma pilohutu lo Allahuta'ala loli olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio leidungga mola ode Yerusalemu, timongolio tilolimolio lou̒ mopiohe lojamaa̒, wau lomongo rasulu wolo mongo tau̒wa. Tulusi timongolio lohungguli mao̒ ode tau-tauwala boito pasali lou̒ ngoa̒amilalo umaa pilohutu lo Allahu Taa̒ala lotimbuludei olimongolio.

Balantak: Sarataa i raaya'a notaka na Yerusalem, jama'at tia poposuu' ka' motu-motu'a nangalabotimo i raaya'a pore-pore. Kasi i raaya'a nuntundunkon upa men ia wawau Alaata'ala na palimangonna i raaya'a.

Bambam: Tappana landa' längäm Yerusalem natahima manappa to matappa' sola ingganna suho anna pebaba ada' yabo. Iya natulasannim ingganna indo puha napogau' Puang Allataala illaam pengkähänganna duai.

Kaili Da'a: Sangga Paulus ante roa-roana narata ri ngata Yerusalem ira nitomunaka topomparasaya i Pue Yesus, suro-suro bo topanggeniaka-topanggeniaka ntanina ante kadamba nu rara. Pade nitesa Paulus bo roa-roana ka tau-tau etu pura-pura nuapa to nikawia nu Alatala niposabana ira ka tau-tau da'a to Yahudi.

Mongondow: Naonda in no'iyaputmai kon Yerusalem, mosia sinomu in jama'at takin pia ing gina, daí rasul mita tatua bo intau mita inta sinonitoi monia kon jama'at tatua nongonguman kom bayongan rupa-rupa inta aindon pinomia i Allah inta pinongin i monia.

Aralle: Tahpana lambi' dai' di Yerusalem natahimbo manahpang to mampetahpa' sibaha ingkänna rasul anna pebulle ada'. Ya' natula'iming yato aka ang puha nababe Puang Alataala yaling di pengkähängannaii.

Napu: Kahawenda i Yerusale, ratarima maroahe to Sarani hai surona Pue Yesu hai tadulako ntanina au ara inditi. Paulu hai Baranaba motuntuamohe ope-ope au nababehi Pue Ala i polumaonda hangkoya moanti Ngkora Marasa i tamponda tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Piạ e i sire narěntạ e su Yerusalem, i sire nisěnsomaheng mapia kahian jamaatẹ̌ e, ringangu kahian manga rarolohang ore lai manga pangahạ e. Bọu e i rẹ̌dua něběkẹeng kěbị apang seng nikoạ u Mawu Ruata si rẹ̌dua e, si sire.

Taa: Wali yako etu i Paulus pasi yununya polas wo’u yako ri Penisia pasi Samaria yau ndeku Yerusalem. Rata nda’a ria, pomakau i mPue Yesu, pasi ketua-ketua ntau to mangaya, pasi samparia tau to mangaya to yusa to siromu nda’a ria, sira paka masanang kojo simparata pei sira. Wali i Paulus pasi yununya etu sira mangansaritaka tau to nda’a ria mangkonong samparia palaong to naika nsira yako ri kuasa i mPue Allah.

Rote: Lelek ala losa Yerusalem boema, hataholi salani kala ma hataholi nadedenu kala boema Penatua-penatua la sipo kasa no malole. Boema ala tuis basa hata fo Manetualain tao-no'in tunga sila.

Galela: De ma orasi ona imasidiado o Yerusalemka gena, o bi rasul, de o roriri, de lo ma gogobu ona yangodu imatolomu so imatekesikomore dede ona. Qabolo de o Paulus de o Barnabas yasingangasu ona yangoduka idodooha manga manara ma rabaka o Gikimoi waaka so o bi nyawa o Yahudika yasowo lo o Yesus iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: O Yerusalem libagma Yesus otsi wene holtuk inap men penatua men welatfahon arimanowen it libahon itano hondoko kilap enepfagma iren hiyag isaruk lit, "Allahn nit let neneptukmu niren Allah unuk enepeleg inap hiyag isarukukmu holtusa," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Gee 'o Yerusalemude ya'adono, de 'o jamati de 'o su-suloko de ma balu-balusu go'ona yakisibusuku kayomore-morene. Ge'enaka de yosijarita 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wodiaiokau ma ngekomo 'ona.

Karo: Kenca seh i Jerusalem, ngalo-alo perpulungen, rasul-rasul ras pertua-pertua. Iturikenna man kalak e kai si nggo ibahan Dibata arah ia.

Simalungun: Das honsi sidea hu Jerusalem, ialo-alo kuria ai, pakon apostel-apostel ampa pangintuai ai ma sidea, gabe ibaritahon sidea na roh ai ma buei ni na binahen ni Naibata marhitei sidea.

Toba: Jadi dung sahat nasida tu Jerusalem, dijangkon na sahuria i dohot angka apostel ro di angka pangituai ma nasida, jadi dibaritahon nasida na ro i ma godang ni na niula ni Debata marhite sian nasida.

Dairi: Nai soh kessa mo kalak i mi Jerusalem, mendè ngo penjalo si sada kuria i bak apostèl dekket pengendeng-pengendeng i. Isukutken kalak i mo karinana si nibaing Dèbata merkitè kalak i.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu sampai di Yerusalem, inyo disambuik sacaro elok dek jamaat, dek rasul-rasul sarato dek pamimpin-pamimpin. Mako inyo curitokanlah kabake urang-urang tu, tantang kasadonyo, apo nan lah dipabuwek dek Allah malalui inyo.

Nias: Ba me no larugi Yeruzalema, ba latema'õ ira faoma fa'omuso dõdõ banua Niha Keriso, ba ira sinenge awõ ndra satua. Latutunõ ba niha sato zanandrõsa ba nifalua Lowalangi fefu khõra.

Mentawai: Kelé arasegé ka Jerusalem silórangan sia sipulelelek sapaamian, sambat tai apostel, samba leú tai bajá sedda. Iageti pungu-nguan'akérangan sangamberinia sigalaiakenen Taikamanua, ka sigalaiakenenda.

Lampung: Waktu tian sampai di Yerusalem, tian disambut betik ulih jemaah, rik ulih rasul-rasul rik jelma-jelma sai mimpin. Raduni tian nyeritako jama ulun-ulun udi tentang sunyinni sai radu diguaiko Allah liwat tian.

Aceh: Watée awaknyan ka trok u Yerusalem, awaknyan jisambot ngon gét that lé jeumaáh, dan lé rasui-rasui meunan cit lé peumimpén-peumimpén. Laju awaknyan geucalitra bak ureuëng-ureuëng nyan keuhai mandum nyang ka geupeubuet lé Allah meulalu awaknyan.

Mamasa: Saei lako Yerusalem natarima manappami to mangngorean sola angganna rasul anna perepi'. Natulasammi kara-kara napogau' Puang Allata'alla ummolai pengkaranganna Paulus anna Barnabas.

Berik: Jame aa galap ge forobilirim Yerusalem je, angtane safna Yesus aa jei ne tebanaram jepmanaiserem, ane angtane Yesus aa jes baftabilirim rasulf gwefe jes mese, ane angtane sanbak-sanbaka jemata aa jei ne tebabilirim, jei seyafter angtane jeiserem aa jei ge forobityerem jes ne kitulnu. Jepga jei ga aane nasbinenne seyafter gemerserem Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim jemnibe.

Manggarai: Du cai oné Yérusalém, isé curu le weki serani agu le rasul-rasul agu le ata tu’a laing. Itu kali tombo taung sanggéd situt poli pandé de Mori Keraéng lut isé.

Sabu: Ta dhai ro la Yerusalem, ta hammi ke ro nga woie ri jemaat nga ri rasul-rasul he hela'u-la'u nga kattu-kattu he. Moko ta pedhiri ke ri ro pa ddau-ddau do na harre hari-hari ne lai do alla petao ri Deo pelake jhara ro.

Kupang: Sampe di Yerusalem, Yesus pung orang samua tarima sang dong deng bae-bae. Tuhan pung utusan dong, deng tua-tua Kristen dong, ju tarima sang dong. Ais ju Paulus dong carita samua yang Tuhan su bekin kasi sang dong, sampe banya orang laen ju su iko sang Tuhan Yesus. Deng dong ju carita dong pung bakanjar soꞌal sunat.

Abun: Yé bok gato ye bes wa kibot ye bisunat nje ne mu kom mo Yerusalem sa, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone e, yerasul e, si yekwesu mo nu ari mone kak án mit wa yé bok gato ma ne. Paulus si Barnabas nuk subot suk mwa gato Yefun Allah ben mo pe gato an we mu mone.

Meyah: Gij mona ongga Paulus jera efen mohujir rinsaga gu Yerusalem fob, beda rusnok ongga ruroru Yesus ni, Yesus efen ruforoker ni, jera ebirfager Mod Ari enjgineg tein nomnaga ruroun rua rot rudou ongga erirei eteb. Beda Paulus jera Barnabas gefesij gu rua osok gij mar nomnaga ongga Allah ontunggom gij mona ongga goga goftuftu rot efen oga jah gu monuh ofoukou fob.

Uma: Rata mpu'u-ramo hi Yerusalem, to Kristen hi ria hante suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani'-na mpotarima lompe'-ra. Ngkai ree, Paulus pai' Barnabas mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa'-ra wengi mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Arono Paulusa pe Barnabasa pe awa arakove nawe unanta no Yerusalem rai, anugano Amisye nawe, awa akarijo wo maugave nawe, Yesus apa arakovo po matutire nawe manayanambe tenambe weti wo maugav usisa. Umba Paulus muno Barnabas yo Amisye apa ana po raveye arono yo ayao Yesus ravovogoe ratodi mansai tenambe.


NETBible: When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.

NASB: When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.

HCSB: When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.

LEB: And [when they] arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and reported all that God had done with them.

NIV: When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

ESV: When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.

NRSV: When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.

REB: When they reached Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and elders, and they reported all that God had accomplished through them.

NKJV: And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.

KJV: And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

AMP: When they arrived in Jerusalem, they were heartily welcomed by the church and the apostles and the elders, and they told them all that God had accomplished through them.

NLT: When they arrived in Jerusalem, Paul and Barnabas were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported on what God had been doing through their ministry.

GNB: When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them.

ERV: When the men arrived in Jerusalem, the apostles, the elders, and the whole church welcomed them. Paul, Barnabas, and the others told about all that God had done with them.

EVD: Paul, Barnabas, and the others arrived in Jerusalem. The apostles, the elders, and the whole group of believers welcomed them. Paul, Barnabas, and the others told about all the things that God had done with them.

BBE: And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.

MSG: When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders.

Phillips NT: On their arrival at Jerusalem they were welcomed by the Church, by the apostles and elders, and they reported how greatly God had worked with them.

DEIBLER: And when Paul, Barnabas, and the others arrived in Jerusalem, they were welcomed by the apostles, the other elders, and the other members of the congregation there {the apostles, the other elders, and the other members of the congregation there welcomed them}. Then Paul and Barnabas reported the things that God had enabled them to do among non-Jewish people.

GULLAH: Wen Paul an Barnabas git ta Jerusalem, de choch people, de postle dem an de choch elda dem welcome um. Paul an Barnabas tell um all bout wa God hep um fa do.

CEV: When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do.

CEVUK: When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do.

GWV: The church in Jerusalem, the apostles, and the spiritual leaders welcomed Paul and Barnabas when they arrived. Paul and Barnabas reported everything that God had done through them.


NET [draft] ITL: When <3854> they arrived <3854> in <1519> Jerusalem <2414>, they were received <3858> by <575> the church <1577> and <2532> the apostles <652> and <2532> the elders <4245>, and they reported <312> all the things <3745> God <2316> had done <4160> with <3326> them <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran