Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 8 >> 

Klinkert 1879: Maka olih Allah, jang mengetahoei akan segala hati, diberi kasaksian kapada mareka-itoe dan dikaroeniakannja Rohoe'lkoedoes kapadanja, saperti jang dikaroeniakannja kapada kita;


AYT: Dan, Allah, yang mengenal hati manusia, telah bersaksi kepada mereka dengan memberikan Roh Kudus kepada mereka, sama seperti yang telah dilakukan-Nya kepada kita,

TB: Dan Allah, yang mengenal hati manusia, telah menyatakan kehendak-Nya untuk menerima mereka, sebab Ia mengaruniakan Roh Kudus juga kepada mereka sama seperti kepada kita,

TL: Maka Allah, yang mengetahui hati orang, menyaksikan bagi mereka itu dengan mengaruniakan mereka itu Rohulkudus sama seperti Ia mengaruniai kita;

MILT: Dan Allah (Elohim - 2316) yang mengenal isi hati, telah memberi kesaksian kepada mereka, dengan mengaruniakan Roh Kudus kepada mereka sama seperti kepada kita juga,

Shellabear 2010: Allah, yang mengenal hati orang, menunjukkan bahwa Ia menerima mereka dengan memberikan Ruh-Nya kepada mereka sama seperti kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, yang mengenal hati orang, menunjukkan bahwa Ia menerima mereka dengan memberikan Ruh-Nya kepada mereka sama seperti kepada kita.

Shellabear 2000: Allah, yang mengenal hati orang, sudah menunjukkan bahwa Ia menerima mereka dengan memberikan Ruh-Nya kepada mereka sama seperti kepada kita.

KSZI: Allah yang mengetahui hati manusia telah bersaksi akan mereka itu dan memberi mereka Roh Suci sebagaimana diberi-Nya kepada kita.

KSKK: Dan Allah yang mengenal hati manusia telah mengadakan pernyataan, yaitu untuk menerima mereka sebab Ia mengaruniakan Roh Kudus kepada mereka sama seperti kepada kita.

WBTC Draft: Allah mengenal hati setiap orang, dan Dia menerima orang yang bukan Yahudi. Allah menunjukkan hal itu kepada kita dengan memberi Roh Kudus kepada mereka, sama seperti yang telah dilakukan-Nya kepada kita.

VMD: Allah mengenal hati setiap orang, dan Dia menerima orang yang bukan Yahudi. Allah menunjukkan hal itu kepada kita dengan memberi Roh Kudus kepada mereka, sama seperti yang telah dilakukan-Nya kepada kita.

AMD: Allah, yang mengenal hati manusia, menerima orang-orang bukan Yahudi dan menunjukkannya dengan memberikan Roh Kudus kepada mereka, sama seperti Ia telah memberikan Roh Kudus kepada kita.

TSI: Dan Allah, yang tahu isi hati setiap orang, sudah menerima orang yang bukan Yahudi itu. Allah menunjukkan hal itu kepada kita dengan memberikan Roh Kudus kepada mereka sama seperti yang sudah diberikan-Nya kepada kita.

BIS: Dan Allah yang mengenal hati manusia sudah menunjukkan bahwa Ia menerima mereka; Ia menunjukkan hal itu dengan memberikan kepada mereka Roh Allah sama seperti yang sudah diberikan-Nya kepada kita juga.

TMV: Allah yang mengenal hati manusia sudah menunjukkan bahawa Dia berkenan kepada orang bukan Yahudi dengan mengurniakan Roh Allah kepada mereka seperti yang sudah dikurniakan-Nya kepada kita.

BSD: Ia tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia mengenal hati manusia. Sama seperti Tuhan memberikan Roh Allah kepada kita, begitu juga Ia memberikan Roh itu kepada mereka. Dan itu menunjukkan bahwa Ia menerima mereka. Ia mengampuni dosa-dosa mereka karena mereka percaya kepada-Nya.

FAYH: Allah, yang mengenal hati manusia, menyatakan bahwa Ia menerima orang-orang bukan-Yahudi dengan mengaruniakan Roh Kudus kepada mereka, seperti juga kepada kita.

ENDE: Dan Allah jang mengenal hati sekalian orang, telah mengadakan pernjataan dengan mengurniakan Roh Kudus kepada mereka sama seperti kepada kita.

Shellabear 1912: Maka Allah yang mengetahui hati orang sudah bersaksi akan mereka itu dalam ia memberi Rohu'lkudus kepadanya, sama seperti kepada kita;

Klinkert 1863: Maka Allah, jang {1Ta 28:9; 29:17; Maz 7:10; Yer 11:20; 17:10; 20:12} mengataoei sama segala hati, soedah kasih kasaksian sama dia-orang, dengan kasih sama dia Roh-Soetji saperti sama kita-orang djoega.

Melayu Baba: Dan Allah, yang tahu hati manusia, sudah bersaksi atas dia-orang, dalam hal dia kasi k-pada dia-orang Roh Alkudus, sama sperti k-pada kita:

Ambon Draft: Dan Allah, Pengenal se-gala hati, sudah memberi ka-saksian pada marika itu, se-dang Ija sudah karunjakan pada dija awrang Roch Kudus, sarupa djuga kapada kami.

Keasberry 1853: Bahwa Allah yang tulah mungataui akan sagala hati, tulah mumbri saksi pada marika itu, sambil mungurniakan padanya Roh Alkudus, sapurti yang dikurniakannya pada kami;

Keasberry 1866: Bahwa Allah yang tŭlah mŭngŭtahui akan sagala hati, tŭlah mŭmbri saksi pada marika itu, sambil mŭngurniakan padanya Roh Alkudos spŭrti yang dikurniakannya pada kami.

Leydekker Draft: Maka 'Allah jang meng`enal segala hati sudah memberij sjaksi pada marika 'itu, sambil karunjakan Rohhu-'lkhudus padanja, seperti lagi pada kamij.

AVB: Allah yang mengetahui hati manusia telah bersaksi akan mereka itu dengan memberi mereka Roh Kudus sebagaimana diberi-Nya kepada kita.

Iban: Lalu Allah Taala, ke nemu ati semua mensia, udah besaksi ngagai sida, lebuh Iya meri Roh Kudus ngagai sida, baka ti udah dikereja Iya ngagai kitai,


TB ITL: Dan <2532> Allah <2316>, yang mengenal hati manusia <2589>, telah menyatakan kehendak-Nya <3140> <846> untuk menerima mereka, sebab Ia mengaruniakan <1325> Roh <4151> Kudus <40> juga kepada mereka sama seperti <2531> kepada kita <2254>, [<2532>]


Jawa: Mangka Gusti Allah ingkang nguningani manahing manungsa, sampun kepareng nampeni tiyang-tiyang wau, lajeng ugi sami kaparingan Roh Suci kadosdene kita,

Jawa 2006: Mangka Allah, ingkang nguningani manahing manungsa, sampun paring paseksi dhateng tiyang-tiyang wau, sarana sami kaparingan Roh Suci kadosdéné kita,

Jawa 1994: Gusti Allah ingkang pirsa batosipun manungsa, sampun nélakaken, bilih Panjenenganipun kersa nampèni tiyang-tiyang sanès Yahudi, srana maringaken Sang Roh Suci dhateng tiyang-tiyang wau, sami kados ingkang kaparingaken dhateng kita.

Jawa-Suriname: Gusti Allah sing mangertèni pikirané manungsa wis nduduhké nèk Dèkné gelem nampa wong-wong sing dudu Ju, awit Dèkné ngekèki Roh Sutyi marang wong-wong kuwi, pada waé kaya enggoné Dèkné ngekèki marang awaké déwé.

Sunda: Allah, anu uninga kana eusi hate unggal jalma, parantos kersa nampi bangsa sejen, nyatana ka bangsa sejen oge, Allah parantos maparin Roh Suci cara ka urang.

Sunda Formal: Allah anu uninga kana eusi hate tiap-tiap jelema, kersa nampi maranehna sarta maranehna geus dipaparinan Ruh Allah cara urang.

Madura: Ban Allah se ngagali ka atena manossa ampon noduwagi ja’ Salerana narema reng-oreng se banne Yahudi gapaneka; menangka bukte, reng-oreng gapaneka eparenge jugan Errohna Allah akadi se eparengngagi ka sampeyan sareng kaula.

Bauzi: Labi eho laba le vou vameatedaha di lam Yahudi damat modem vab dam lam Yesus bake ab tu vuzeheham bak. Uho eho Kornelius Yahudi dàt modem vabda labe am num laba le im vameadaha ame da labe am dam totbaho lamti Yesus bake tu vuzehedaha bak laba uho vi ozodale. Alat Am Aha Nutabe Neàna lam amu iba Yahudi dam bake modi vizi vuusu teudehe Aha Nutabe Neàna lam fa neo ame Yahudi damat modem vab dam laba laha neo ab modi vizi vuusu teudeham bak. Labiha labe iho nehi ozo, ‘Ahu meibada ozobohu Ala labe Aho laha Yahudi damat modem vab dam vam meote,’ laham bak lam im ahebu ab ozobohudeham bak.

Bali: Samaliha Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wikan ring daging pepineh manusane, sampun nyinahang sih pasuecan Idane ring bangsa-bangsane sane boya Yahudi punika, malantaran Ida maicayang Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ipun, pateh sakadi ring iraga.

Ngaju: Tuntang Hatalla je mangasene atei olon jari mamparahan je ie manarima ewen; Ie mamparahan hal te awi Ie manenga akan ewen Roh Hatalla sama kilau je jari inenga akan itah kea.

Sasak: Dait Allah saq wikan angen manusie sampun nyatayang bahwe Allah nerimaq ie pade; Allah nyatayang hal nike siq care ngicanin tipaq ie pade Roh Suci, pade maraq saq sampun teicanin tipaq ite ẽndah.

Bugis: Na Allataala iya missengngéngngi atinna tolinoé pura majjellokengngi makkedaé natarimai mennang; najjellokengngi gau’éro sibawa nabbéréyangngi lao ri mennang Rohna Allataala pada-pada iya puraé Nabbéréyang lao ri idi.

Makasar: Na Allata’ala angngassengi atinna rupataua. Iami ampappicinikangi angkanaya Natarimami ke’nanga. Jari Napassareang tommi RohNa Allata’ala mae ri ke’nanga, sangkamma le’baka Napassareang todong mae ri katte.

Toraja: Anna Puang Matua, tu untandai penaanna tau, untongananni tu tau Napa’kamaseanni lako tu Penaa Masallo’ susitu kaNakamaseinta;

Duri: Natarruh Puang Allataala to penawanna tau. Namangkamo napamanassa kumua natarimamo to bangsa tangngia to-Yahudi. Iamo napamanassa tonna benni Roh Allataala susi to mangka nabenki'.

Gorontalo: Wawu Allahuta'ala ta motota lo hila lo manusiya ma lopopatatayi lo kahandaki-Liyo lololimo olimongoliyo tou Tiyo longohi mao Roh-Liyo, odelo Tiyo longohi mayi ode olanto.

Gorontalo 2006: Wau Allahu Taa̒ala tamotota hilaa lomanusia malo pobilohei deu̒ Tio lololimo olimongolio; Tio lopo bilohei sua̒li boito wolo longohi olimongolio Rohullah tutuuwauwa odelo u mailohi-Lio mai olanto olo.

Balantak: Ka' Alaata'ala men minginti'i noana mian, ninsiso'konmo se' i Ia mangalabot mian men taasi' Yahudi iya'a; Ia ninsiso'kon giigii' iya'a tia nongorookon Alus Molinas na ko'ona i raaya'a koikoimo men Ia rookonmo na ko'onta'.

Bambam: Aka Puang Allataala to ullosa tama penabanna hupatau umbeem Penaba Maseho lako indo tau tandana natahima duka' susikia'.

Kaili Da'a: Pade Alatala, to nangginjani isi rara nta'i manusia, nantarima ira tau da'a to Yahudi. Ninjani kami etu sabana I'a nombawai Nosa Nagasana ka ira nasimbayu ewa niwaina ka kita wo'u.

Mongondow: Bo ki Allah inta nonota'au kong gina im bayongan intau noponyatadon kon sinarima-Nya bidon im mosia; soaáḷ tatua pinonyata-Nya takin nobogoi in Roho-Nya ko'i monia naí inta ain inogoi-Nya ko'i naton.

Aralle: Aka' Puang Alataala ang ullosa inahanna hupatau umbea Inaha Masero pano yato di tau, tandana natahimbo toe' sinnoa kita'a'.

Napu: Hai Pue Ala au moisa lalunda tauna, modoko tauna au barahe to Yahudi, hai Ia mopakanoto tunggaiaNa iti i kaNaweinda Inao Malelaha nodo au mewali irikita hangkoya.

Sangir: Kụ Mawu Ruata e kụ masingkạ u ral᷊ungu naungu taumata e seng něnodẹ u i Sie něnarimạ i sire; i Sie napakal᷊ahẹ u ene kụ něngonggọ u Rohkẹ̌ u Ruata e si sire mẹ̌sul᷊ungkewelai seng nionggọ e si kitẹ.

Taa: Wali i Pue Allah mangansani raya ntau, wali Ia mangansani monso pu’u tau to si’a to Yahudi etu mangaya. See naka Ia mangawaika sira i Nosa Mapasing sewaju ewa nikaNya resi kita. Wali ewa wetu inikaNya mampakanasaka resi kita Ia room mangantima tau to si’a to Yahudi etu.

Rote: Boema Manetualain fo mana bubuluk basa hataholi daebafa ka dale na, nafa'da basa nae, Ana sipok hataholi sila la. Nafa'da dede'ak ndia ninik Ana fe Dula Dale na neu hataholi sila la sama leo Ana fe basan neu ita so.

Galela: De o Gikimoi asa wanako o nyawa yangodu manga sininga moi-moi, de Awi Gurumi Qatetebi wahike o nyawa o Yahudika yasowo imatero maro wonahike ngone o Yahudika, de komagena wonasingangasu ngoneka ona lo wadupa.

Yali, Angguruk: Allah ap inindimu wenggeltuk ane Oluk ahun inowen Ahime fanowon nit og nisarisi hag toho ir oho og isaruk lit Numalikisi amag ulug perisi ane nit nonoluk atisi.

Tabaru: De ma Jo'oungu ma Dutu gee wanako 'o nyawa manga singinaka, wosidumutokau 'ato 'una wakidawongokau. 'Una wosidumutu ge'ena ma ngekomo wakikula 'awi Ngomasa 'Itebi-tebini kaimatero de wokulakau ngoneno mita.

Karo: Janah Dibata, si nandai perukuren manusia, nggo encidahken maka si labo kalak Jahudi pe IakuiNa nge. IcidahkenNa e alu mereken Kesah Si Badia man kalak e bali ras IberekenNa man banta.

Simalungun: Naibata, sitanda uhur in do manaksihon sidea marhitei na mambere Tonduy-Ni bani sidea, songon na hu banta.

Toba: Debata sitanda roha i sandiri do sitindangi di nasida, marhite sian na nilehonna i Tondi Parbadia i tu nasida songon na tu hita.

Dairi: Ijalo Dèbata simemettoh ukur ngo kalak i. Ipetandaken ngo penjalona i merkitè-kitè iberrèken Tendina tosè bagè pemerrèkenNa i banta.

Minangkabau: Allah nan mangatawui isi ati manusia, Baliau lah ma agiah tawu, baraso urang-urang nan indak urang Yahudi, inyo ka disalamaikkan pulo; Allah lah manyatokan, jo sacaro Baliau mambarikan Roh-Nyo kabake urang-urang tu, samo jo bakcando nan Baliau barikan kabake kito.

Nias: Ba Lowalangi sangila tõdõ niha zi no manuturu wa Itema ira; oroma da'õ ba wame'e khõra Eheha Lowalangi si mane fame'e-Nia khõda gõi.

Mentawai: Oto ka sia Taikamanua siagai masiitsó pupaatuanan sirimanua, aipatoiláan obána isiló sia. Aipatoilá nia, iaté ka pasikakaunia Ketsat Sipunenan ka tubudda, kelé aakéna ka sita leú et.

Lampung: Rik Allah sai kenal hati manusia radu nunjukko bahwa Ia nerima tian; Ia nunjukko hal ano ngeniko jama tian Ruh Allah gegoh injuk sai radu dikeniko-Ni jama ram muneh.

Aceh: Dan Allah geuteupeue até manusia ka geutunyok bahwa Gobnyan geuteurimong awaknyan; gobnyan geutunyok hai nyan ngon cara geubri Roh Allah keu awaknyan saban lagée nyang ka geubri keu geutanyoe.

Mamasa: Annu mangkami napakawanan Puang Allata'alla to ullosa penawanna ma'rupa tau kumua untarima duka' tau senga' salianna to Yahudi ummolai Penawa Maserona napaturun lako tau iatoo susikia'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei samfer ini angtanemana gam damtaipmini, ane Jei Mafnana Jelemana mes golmini jebe, nei gemerserem Mafnana nebe nes gemer golminintim. Jei Mafnana jep gam aa jewer golminirim, Jei ga jem gwerauwulu enggame Jei angtane Yahudimanyan jeiserem jes mese mes tebabilint Jelem angtanef naawefe.

Manggarai: Mori Keraéng ata pecing nai de manusia, téi saka-si latang te isé, ali téi isé Nai Nggeluk cama ného téi oné ité,

Sabu: Jhe ri Deo do tarri lohe ne ade ddau raiwawa, alle ke ri No pepedhelo ta hammi ne ddau do na harre; do peteleo ri No ne lai do naanne nga wie ne Henga Deo ne hela'u lema mii do alle pe wie pa di ri No.

Kupang: Tuhan kanál kotong manusia satu-satu pung hati. Deng Dia yang kasi Dia pung Roh yang Barisi sang dong, sama ke Dia su kasi sang kotong. Deng bagitu, kotong tau bilang, Tuhan ju tarima sang dong.

Abun: Yefun Allah, gato jam men yetu mit si men onyar kom mo mit, An syo An Gen bok nggwa mo yewis yi tepsu An syo An Gen bok nggwa mo men re. Sane, men jam kadit ne do, Yefun Allah mit iwa yewis yi sok mo An bi rus-i tepsu men ye Yahudi sok mo An bi rus-i.

Meyah: Noba Allah, ongga ejginaga rot mar ongga angh gij rusnok rudou efesi, bera orocunc gu mimif oida Ofa oroun rusnok ongga erek Yahudi guru tein fob. Jeska Ofa eita Efena Ebsi gu rua tein morototuma erek Ofa eita gu mimif gij mona ongga sismeni fob.

Uma: Pai' Alata'ala to mpotiroi nono manusia', mpotarima tauna to bela-ra to Yahudi toera. Ta'inca kanatarima-ra, apa' nawai'-ra Inoha' Tomoroli', hibalia hewa to nawai'-taka kita' toi-e.

Yawa: Amisye, wepirati po vatane manuga raen tenambe, Po vatano Yahudi jewene mansauga usisa to. Wamo raen Po mansauga usisa tugae weye Po Anawayo Vambunine raugaje mai maisyare muno wusyinoe Po Anawayo Vambunine raugaje wansaije wemaisy.


NETBible: And God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us,

NASB: "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;

HCSB: And God, who knows the heart, testified to them by giving the Holy Spirit, just as He also did to us.

LEB: And God, who knows the heart, testified to them [by] giving [them] the Holy Spirit, just as he also [did] to us.

NIV: God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.

ESV: And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,

NRSV: And God, who knows the human heart, testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us;

REB: And God, who can read human hearts, showed his approval by giving the Holy Spirit to them as he did to us.

NKJV: "So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,

KJV: And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us;

AMP: And God, Who is acquainted with {and} understands the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit as He also did to us;

NLT: God, who knows people’s hearts, confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he gave him to us.

GNB: And God, who knows the thoughts of everyone, showed his approval of the Gentiles by giving the Holy Spirit to them, just as he had to us.

ERV: God knows everyone, even their thoughts, and he accepted these non-Jewish people. He showed this to us by giving them the Holy Spirit the same as he did to us.

EVD: God knows the thoughts of all men, and he accepted these non-Jewish people. God showed this to us by giving them the Holy Spirit the same as he did to us.

BBE: And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;

MSG: And God, who can't be fooled by any pretense on our part but always knows a person's thoughts, gave them the Holy Spirit exactly as he gave him to us.

Phillips NT: Moreover, God who knows men's inmost thoughts has plainly shown that this is so, for he gave the Holy Spirit to the gentiles, exactly as he did to us.

DEIBLER: God knows and judges people according to what they think, not according to who their ancestors were. By sending the Holy Spirit to the non-Jews, just like he had also done for us(inc) Jews, he showed me and others that he had accepted them to be his people.

GULLAH: An God wa know all people haat, show dat e wahn um fa ton ta um, wen e gim de Holy Sperit, same like e been gii we.

CEV: He knows what is in everyone's heart. And he showed that he had chosen the Gentiles, when he gave them the Holy Spirit, just as he had given his Spirit to us.

CEVUK: He knows what is in everyone's heart. And he showed that he had chosen the Gentiles, when he gave them the Holy Spirit, just as he had given his Spirit to us.

GWV: God, who knows everyone’s thoughts, showed that he approved of people who aren’t Jewish by giving them the Holy Spirit as he gave the Holy Spirit to us.


NET [draft] ITL: And <2532> God <2316>, who knows the heart <2589>, has testified <3140> to them <846> by giving <1325> them the Holy <40> Spirit <4151> just <2531> as he did to us <2254>,



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel