Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 7 >> 

Klinkert 1879: Maka olih Isa dikatakan soeatoe peroepamaan kapada segala orang djempoetan, tatkala diperhatikannja bagaimana mareka-itoe memilih tempat jang moelia-moelia; katanja kapada mareka-itoe:


AYT: Kemudian, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu undangan ketika Dia melihat bagaimana mereka memilih tempat-tempat duduk yang terhormat di sekitar meja makan, kata-Nya kepada mereka,

TB: Karena Yesus melihat, bahwa tamu-tamu berusaha menduduki tempat-tempat kehormatan, Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:

TL: Maka Ia mengatakan suatu perumpamaan kepada orang yang dijemput itu, tatkala Ia nampak bagaimana mereka itu memilih tempat yang di atas, maka kata-Nya kepada mereka itu,

MILT: Dan Dia mengatakan sebuah perumpamaan bagi mereka yang diundang, tatkala memerhatikan bagaimana mereka memilih tempat-tempat duduk terhormat, dengan berkata kepada mereka,

Shellabear 2010: Isa melihat bagaimana orang-orang yang diundang ke perjamuan memilih tempat-tempat terhormat. Oleh karena itu, bersabdalah Ia kepada mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa melihat bagaimana orang-orang yang diundang ke perjamuan memilih tempat-tempat terhormat. Oleh karena itu, bersabdalah Ia kepada mereka,

Shellabear 2000: Isa melihat bagaimana orang-orang yang diundang ke perjamuan itu memilih tempat-tempat terhormat. Oleh karena itu, bersabdalah Ia kepada mereka,

KSZI: Ketika Isa melihat bagaimana tetamu memilih tempat duduk yang terbaik di jamuan itu, Dia mengatakan suatu ibarat kepada mereka:

KSKK: Kemudian Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu di situ; karena Ia melihat bagaimana mereka berusaha menduduki tempat-tempat kehormatan. Dan Ia berkata,

WBTC Draft: Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu itu karena Ia melihat mereka memilih tempat-tempat yang penting bagi diri mereka sendiri.

VMD: Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu itu karena Ia melihat mereka memilih tempat-tempat yang penting bagi diri mereka sendiri.

AMD: Kemudian, Yesus memperhatikan bahwa beberapa tamu memilih tempat-tempat duduk yang paling terhormat. Maka Ia mengatakan sebuah perumpamaan.

TSI: Yesus melihat bagaimana para undangan berusaha duduk di tempat-tempat yang terhormat. Oleh karena itu Dia menyampaikan perumpamaan ini kepada mereka.

BIS: Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu Ia memberikan ajaran ini kepada mereka semua.

TMV: Yesus memperhatikan beberapa orang tetamu yang memilih tempat terbaik. Oleh itu Dia menceritakan perumpamaan ini kepada mereka semua.

BSD: Di rumah pemimpin itu, Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu, Ia memberi nasihat ini kepada mereka,

FAYH: Ketika dilihat-Nya bahwa semua yang datang ke perjamuan itu berusaha duduk di tempat kehormatan, Ia memberikan nasihat ini:

ENDE: Lalu diutjapkanNja suatu perumpamaan kepada para tamu, sebab Ia melihat bagaimana mereka memilih tempat-tempat terhormat, dan bersabda kepada mereka:

Shellabear 1912: Maka dikatakannya suatu perumpamaan kepada segala orang jamuan itu, sebab dilihatnya bagaimana ia memilih tempat-tempat yang diatas; maka katanya kepadanya,

Klinkert 1863: Maka dikataken Toehan satoe peroepamaan sama itoe orang jang soedah dipanggil makan, kapan Toehan inget bagimana dia-orang memilih tampat jang moelia-moelia; katanja sama dia-orang:

Melayu Baba: Dan Isa katakan satu perumpama'an sama orang jmpotan, sbab dia sudah tengok bagimana dia-orang pileh tmpat yang mulia-mulia, dan dia kata sama dia-orang,

Ambon Draft: Adapawn katakanlah Ija satu perupama; an pada aw-rang-awrang itu, jang adalah dudok di majida, sedang Tuhan ada lihat-lihat bagi-mana marika itu pileh-pileh tampat jang terutama; dan katakanlah Ija pada marika itu:

Keasberry 1853: Maka dikluarkan Isa suatu purumpamaan kapada orang orang yang tulah dijumput, tutkala diprahatikannya bagimana marika itu tulah mumilih tumpat yang mulia mulia; katanya kapada marika itu,

Keasberry 1866: ¶ Maka dikluarkan Isa suatu pŭrumpamaan kapada orang orang yang tŭlah dijŭmput, tŭtkala dipŭrhatikannya bagimana marika itu tŭlah mŭmileh tŭmpat yang mulia mulia. Katanya kapada marika itu:

Leydekker Draft: Maka dekatakannja pada 'awrang panggilan 'itu sawatu per`upama`an sedang di`ejlingnja bagimana marika 'itu memileh kadudokan raja, sambil sabdanja kapadanja.

AVB: Ketika Yesus melihat bagaimana tetamu memilih tempat duduk yang terbaik dalam jamuan itu, Dia mengatakan suatu ibarat kepada mereka:

Iban: Lebuh Jesus meda chara sekeda bala pengabang milih endur ti pemadu manah, Iya lalu madahka sempama tu ngagai sida,


TB ITL: Karena Yesus <3004> melihat, bahwa <4459> tamu-tamu berusaha menduduki <1907> tempat-tempat kehormatan <4411>, Ia <846> mengatakan <1586> <0> <3004> perumpamaan <3850> ini kepada <4314> mereka <0> <1586>: [<1161> <4314> <2564>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa dhayoh-dhayoh padha milih papan palinggihan ing ngarep dhewe, banjur padha dipangandikani pasemon mangkene:

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa tamu-tamu padha milih palinggihan ing ngarep dhéwé, banjur padha dipangandikani pasemon mangkéné,

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa ana tamu sawetara sing milih papan lungguh ana ing ngarep dhéwé. Mulané Panjenengané nuli ngandika mengkéné:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nitèni nèk dayohé pada milih njagong nang ngarep déwé.

Sunda: Ku Yesus katiten aya tamu-tamu anu paheula-heula nyokot tempat anu utama; pok ngalahir ka maranehna,

Sunda Formal: Ku Anjeunna katiten, yen tamu-tamu teh bangun parebut tempat terhormat. Pok, Anjeunna ngalahir, saur-Na,

Madura: Isa ngoladi badha moy-tamoy se padha nyare kennengngan se paleng nyaman. Daddi Isa laju nyareta’agi parompama’an reya ka reng-oreng jareya:

Bauzi: Ame num deda labe am na àm bake aho gagohoda lamota ahebu ledume ab nusualadaham. Labi Yesusat Aho gut aaha dam etei lab gagome li nusualadaha dam labe iho dam feàda ihimo nusualadam bak laba fi me veimai nusualadam bak ab aaham. Labi ame bak lam aahemu ame dam laba im totobe nidi nim ab vi fi koadamam.

Bali: Daweg punika Ida Hyang Yesus nyingak makudang-kudang tamiu sane milih genah sane paling becika, duaning punika marep ring paratamiune punika Ida ngandikayang pangande sapuniki:

Ngaju: Yesus mite aton kare oloh maja je mintih kare eka je paling bahalap. Tagal te Ie manenga ajar toh akan ewen handiai.

Sasak: Deside Isa cingakin araq temuẽ-temuẽ saq milẽq taoq-taoq saq paling tehormat. Keranaq nike Deside Isa bemanik tipaq ie pade selapuq.

Bugis: Naitai Yésus engka sining topolé iya pilééngngi sining onrong iya kaminang makessingngé. Rimakkuwannanaro nawérénni iyaé pappagguruwangngé lao ri iya maneng mennang.

Makasar: Nacini’mi Isa nia’ siapa are toana ammilei pammempoang bajika. Jari Nasaremi ke’nanga anne pangngajaranga, Nakana,

Toraja: Napokadammi Yesu misa’ pa’pasusian lako tinde mintu’ to ditambai, belanna Natiromo, kumua umba nakua tinde tau umpilei kao’koran mala’bi’, Nakuami lako tinde tau:

Duri: Ia tonna kitai Puang Isa kumua den toratu mpilei cadokkoan to kaminang melona, naajahhimi mpake pangpasusian nakua,

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao deu tawu-tawuwala ta tiloduwo ode pesta boyito hepolulawota huhuloa u hepotihuloa lo ta hehurumatiyo lo tawu, Tiyo lopotunggulao lo lumade tuwawu ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒onto mao̒ woluo tahe tiloduo tahi polulaoto tataa-mbatiyalo u mopiohu daa̒. Sababu uito Tio malongohi pangaajali odie olimongolio ngoa̒amila.

Balantak: Yesus nimiile' isian toropii sawe' men mungururuki oruangan men porena tuu'. Mbali' iya'a i Ia nuntundunkon timbaani' na ko'ona i raaya'a koi kani'imari, tae-Na,

Bambam: Tappana naita Puang Yesus indo tosabe sangngim umpise'i ongeam handam dikasalleam la naongei muokko', iya untula'um mesa pehapangam lako indo tau naua:

Kaili Da'a: Tempona etu Yesus nanggita torata-torata ri posusa to Parisi etu nompelisi pekatoko-pekatoko to neliu nggabelona. Sabana etu I'a nompatuduki ira pura-pura ante saongu porapa iwe'i:

Mongondow: Onda ing ki Yesus noko'ontong kon tamu mita inta nomilií kon tampat inta mopira totok, Sia nongonguman kon tobatuí porumpama'an kai-Nia,

Aralle: Donetoo Puang Yesus ungngita ingkänna to sule pemala asang mohko' pano di ongeanna to dipa'käyyängngi, ya' ma'tula'mi pano diii yaling di pohapangang naoatee,

Napu: I sounda to Parisi iti, Yesu moita hadua torare au mampilei pohudaa au teadai. Ido hai Yesu mopaturohe hai ngkora pandiri ide,

Sangir: Mawu Yesus mạmanda si sire manga sake měngkai měmpạmile kakaianeng kapaelange. Ual᷊ingu ene i Sie naněntiro si sire kěbị.

Taa: Wali roo see i Yesu mangkita linggona to yusa ri banua ntau Parisi etu, re’e sira to mangampilis gadera to napangampapotunda ntau tau to bose angganya. Wali see naka Ia mangampake palaong to etu ewa rapa pei mampaposiaka sira samparia, Ia manganto’o,

Rote: Boema Yesus mete nita fui la hele mamanak malole nanseli. Hu ndia de Ana tui nakandandaak ia neu basa-basas nae,

Galela: O tahu magenaka de o Yesus wakelelo o bi nyawa yakokoro manga sidongirabaka kanaga yodupa imatami o riho foloi qalolohaka. Komagena so ona gena wadoto o ade-ade komanena,

Yali, Angguruk: Yesus ap suwon ino ibam weregma umbalisi eke kik watfareg leho ambeg eneg hur amul ulug turukmu Yesusen yer isibag. Yer isibareg indit toho hiyag isaruk lit,

Tabaru: 'O Yesus wakimake 'o nyawa gee yobo-boano go'ona yomau yogogere ka 'o go-gogere 'isure-sureku. Sababu ge'ena 'una wokula 'o 'ade-'ade nanee 'onaka:

Karo: Perbahan idah Jesus piga-piga temue milih ingan kundul arah ingan si mehamat, emaka IturikenNa perumpaman enda man kerina kalak si pulung i bas rumah e.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma sada limbaga bani na nidilo ai, halani ididah mamilihi ianan situnggungan sidea. Nini ma dompak sidea,

Toba: (II.) Alai diida ma, angka hundulan na sumangap dipilliti angka na pinio i, gabe marumpama ma Ibana, ninna ma mandok nasida:

Dairi: Kumarna idatèken Jesus lot tamuè-tamuè memmilih bekkas simendèna janah simetunggungna, gabè ibakin mo sada codiin taba kalak idi karina.

Minangkabau: Isa Almasih maliyek, ado tamu-tamu nan mamiliah tampaik-tampaik nan paliang rancak. Dek karano itu, Baliau mambari pangajaran nan bakcando iko kabake urang-urang tu kasadonyo.

Nias: I'ila Yesu wa so dome samili nahia sabõlõ sõkhi. Bõrõ da'õ Ibe'e khõra fefu wamahaõ da'e.

Mentawai: Kelé aiitsó ai sia tairauma siobá muuddet ka kudduat simakopé erú, pangantomannangan leú et sia sangamberidda, Jesus, kuanangan,

Lampung: Isa ngeliak wat kuari-kuari sai milih rang-rang sai paling helau. Makani Ia ngeniko ajaran inji jama tian unyinni.

Aceh: Isa geukalon na jamé-jamé jipiléh-piléh teumpat duek nyang paleng gét. Sabab nyan gobnyan laju geubri peulajaran nyang lagée nyoe ubak awaknyan banmandum.

Mamasa: Naitai Puang Yesus umpileiria angngenan keangga' la nangei ma'loko inde mai to saee. Untula'mi mesa tandengan nakua:

Berik: Yesus syewal anggwana afweraiserem ga damtabili enggam jei ne eyebife, jei kursini waakenaiserem jep ge nwinbentef. Ga jem temawer Yesus seisya tateris aaiserem ga nasipmini jebe, angtane seyafter jep aa jei ge nwinbenerem.

Manggarai: Ai ita le Mori Yésus, te sanggéd meka kawé kéta palang lonto situt daing étad; Hia tombo rapang ho’o agu isé:

Sabu: Ta ngaddi ke ri Yesus, do era ne tamu-tamu do pili era do rihi woie. Rowi do mina harre ta wie ke ri Yesus ne liajha do nadhe pa ro hari-hari.

Kupang: Itu waktu, Yesus ada lia-lia orang yang datang makan pesta di itu ruma. Ada banya orang yang pili tampa di muka, ko pi dudu di situ. Lia bagitu, ju Dia omong bilang,

Abun: Yefun Yesus sokwa ye gato ye Farisi kendo ma git sugit mo an bi nu-i ne. Ye deyo meret pe gato yé fro wa yepasye ma kem mó subere an dakai kem mone, sane anato Yefun Yesus gwat sukamno. An ki nai yé mwa mone sare do,

Meyah: Yesus eyajga rusnok rineya ongga ruira gij mod ongga ebirfaga Farisi egens insa koma efen. Rineya jeska rua rijeker esij kursi eteb jah rusnok nomnaga rudou jeskaseda rusnok rugif gu rua ojgomu. Nou ongga Yesus ek mar insa koma beda Ofa efesij rot mar orocunc egens erek kef oida,

Uma: Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui'-ra hante lolita rapa' toi.

Yawa: Yesus po raen vatane inta ude wo kursijo ntuna usye raije rakani indamu vatane wo maen ware wenawamo vatano akokoe nawije. Weti Yesus po ananeneae inta raura mai pare,


NETBible: Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,

NASB: And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,

HCSB: He told a parable to those who were invited, when He noticed how they would choose the best places for themselves:

LEB: Now he told a parable to those who had been invited [when he] noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,

NIV: When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:

ESV: Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,

NRSV: When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.

REB: When he noticed how the guests were trying to secure the places of honour, he spoke to them in a parable:

NKJV: So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

KJV: And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

AMP: Now He told a parable to those who were invited, [when] He noticed how they were selecting the places of honor, saying to them,

NLT: When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit near the head of the table, he gave them this advice:

GNB: Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them:

ERV: Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:

EVD: Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So Jesus told this story:

BBE: And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,

MSG: He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,

Phillips NT: Then he gave a pointed word of advice to the guests when he noticed how they were choosing the best seats, He said to them,

DEIBLER: Jesus noticed that those people who had been {whom the Pharisee had} invited to the meal chose to sit in the places where important people usually sit. Then he gave this advice to them:

GULLAH: Jedus see dat some de compny wa been aks fa come ta dinna beena go ta de bes place ta de table fa nyam. Cause ob dat, e tell um one paable.

CEV: Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:

CEVUK: Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:

GWV: Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:


NET [draft] ITL: Then <1161> when <1907> Jesus noticed <1907> how <4459> the guests chose <1586> the places of honor <4411>, he told <3004> them a parable <3850>. He said <3004> to <4314> them <846>,



 <<  Lukas 14 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel