Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 47 >> 

Klinkert 1879: Maka segala orang jang menengar perkataannja itoepon tertjengang-tjenganglah sebab pengetahoeannja dan segala djawabnja.


AYT: Semua orang yang mendengar-Nya terheran-heran akan pengetahuan dan jawaban-jawaban-Nya.

TB: Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.

TL: Maka sekalian orang yang mendengar Dia itu pun tercengang-cenganglah akan pengetahuan dan jawab-Nya.

MILT: Dan semua orang yang mendengarkan Dia, kagum atas pemahaman dan jawaban-jawaban-Nya.

Shellabear 2010: Semua orang yang mendengarkan kata-kata Isa merasa heran akan pengertian yang dimiliki-Nya serta jawaban-jawaban yang dilontarkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang mendengarkan kata-kata Isa merasa heran akan pengertian yang dimiliki-Nya serta jawaban-jawaban yang dilontarkan-Nya.

Shellabear 2000: Semua orang yang mendengarkan kata-kata Isa merasa keheranan akan pengertian yang dimiliki-Nya dan jawaban-jawaban yang dilontarkan-Nya.

KSZI: Semua orang yang mendengar Isa kagum akan pengertian dan jawapan-Nya.

KSKK: Dan semua orang sangat heran akan kecerdasan dan jawaban-Nya.

WBTC Draft: Semua orang yang mendengar Dia sangat heran karena pengetahuan dan jawaban-Nya.

VMD: Semua orang yang mendengar Dia sangat heran karena pengetahuan dan jawaban-Nya.

AMD: Ia membuat kagum semua orang dengan pengetahuan dan jawaban-Nya.

TSI: Semua orang yang mendengar Yesus sangat heran karena pengetahuan dan jawaban-jawaban-Nya yang bijaksana waktu Dia menjawab pertanyaan dari para ahli Taurat.

BIS: Semua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas.

TMV: Semua orang yang mendengar Yesus hairan kerana jawapan-Nya bijak.

BSD: Dan setiap kali mereka mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada-Nya, Ia menjawabnya dengan sangat bijaksana, sehingga semua orang kagum.

FAYH: (2-46)

ENDE: Semua orang jang mendengarNja sangat keheranan atas akal-budiNja dan segala djawabanNja.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang mendengar akan perkataan Isa itu pun heranlah akan pengertiannya dan akan jawabannya.

Klinkert 1863: {Luk 4:22,32; Mat 7:28; Mar 1:22; Yoh 7:15} Maka samoewa orang, jang dengar sama dia, djadi heiran dari sebab pengataoewannja dan djawab-djawabnja.

Melayu Baba: smoa orang yang dngar sama dia jadi hairan sama pngertian dan jawab-nya.

Ambon Draft: Maka heran-heranlah se-gala awrang itu, jang deng-arlah Dija, awleh karana bu-di-akalnja dan penjahutan-pe-njahutannja.

Keasberry 1853: Maka sagala orang yang munungar akan purkataannya itupun ajaiblah akan pungatauannya dan jawab jawabnya.

Keasberry 1866: Maka sagala orang yang mŭnŭngar akan pŭrkataannya itu pun ajaiblah akan pŭngŭtahuannya, dan jawab jawabnya.

Leydekker Draft: Maka hhejranlah tertjangan samowa 'awrang jang menengar dija, deri karana xakhalnja dan segala djawabnja.

AVB: Semua orang yang mendengar Yesus kagum akan pengertian dan jawapan-Nya.

Iban: Lalu semua orang ke ninga Iya balat alit ati ninga penalam penemu enggau saut Iya.


TB ITL: Dan <1161> semua orang <3956> yang mendengar <191> Dia <846> sangat heran akan kecerdasan-Nya <4907> dan <2532> segala jawab <612> yang diberikan-Nya <846>. [<1839> <1909>]


Jawa: Kabeh wong kang ngrungokake pangandikane padha kaeraman marang kapinterane lan wangsulane.

Jawa 2006: Sakèhé wong kang ngrungokaké Panjenengané padha éram marang kapinteran lan paring wangsulané.

Jawa 1994: Kabèh wong sing padha krungu enggoné Gusti Yésus ngandika, padha gumun banget marang kapinterané sajroné mangsuli para alim-ulama.

Jawa-Suriname: Kabèh wong sing krungu tembungé Gusti Yésus pada nggumun bab kapinterané enggoné mangsuli para guru mau.

Sunda: Ari ngawaler kana pamariksa, ngawaler-Na kacida pinterna matak heran nu ngadarenge.

Sunda Formal: Anu ngabarandungan Anjeunna ngaraos helok ku kapinterana-Na, oge helok ana Anjeunna ngawaler patarosan.

Madura: Reng-oreng se ngedhingngagi padha kasambu’ kabbi polana jawabanna se penter.

Bauzi: Labi dam totbaho labe Yesusat fa ame dam zi laba gagoho im aiha, “Aa làhà! Daboseà nim abo im ozobohu Dàt mode?” lahame ab àvodeham.

Bali: Anake sane miragiang Ida sami pada angob ring kawicaksanaan miwah pasaur-pasaur Idane.

Ngaju: Kakare oloh je mahining Ie uras hengan tagal kare auh tombah Ayue je cerdas te.

Sasak: Selapuq dengan saq dengahang Ie bengaq lantaran pengertian saq araq lẽq Ie dait jawaban-jawaban saq Ie sampẽang.

Bugis: Héranni sininna tau méngkalingaéngngi nasaba sining pappébalin-Na iya maccaé.

Makasar: Sikontu tau allangngerekai lannasa’ ngasemmi lanri sanna’ cara’de’Na a’bicara.

Toraja: Mintu’na tu tau urrangii tu kadanNa Puang Yesu, nakamangngai nasang tu kamanaranganNa sia mintu’ pebalinNa.

Duri: Jangngah ngasan to tau ssa'dingngi, sanga gaja macca na mandalan to pebalin-Na.

Gorontalo: Nga'amila ta lo'odungohe o-Liyo hiheraniya lo pongotota-Liyo wawu wolo nga'amila tame-Tiyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tahi dungohe o-Lio hilinggolabe sababu molinepo totoonulalo totame-Tio.

Balantak: Giigii' mian men nomorongor i Ia nosida samba' gause i Ia pande tuu' minsimbati.

Bambam: Ingganna to dio heem eta too sangngim mängä-mängä uhhingngi kamanähänganna anna pentimba'na indo änä'-änä'.

Kaili Da'a: Nogumaa puramo tau to nangepe I'a sabana nata'u mpu'u I'a nombasono-sono guru-guru agama.

Mongondow: Komintan intau inta mokodongog mongoherang sin totok mopandoi in Sia motubag kon onu in liboíon.

Aralle: Anna ingkänna tau ang manghingngi pusa' asang unghingngi kamanähänganna anna ingkänna pentimba'na Puang Yesus.

Napu: Ope-ope tauna au mohadi pehanaNa manguli: "Mapande ntepuu Anangkoi iti!"

Sangir: Kụ kěbị apan makạdingihẹ̌ si Sie měngkatewe mạdal᷊ingun manga sasimbang'E matahuěnna.

Taa: Wali samparia tau to mangandonge gombo i Yesu etu, paka ipu kojo raya nsira apa pande kojo pasonoNya.

Rote: Basa hataholi fo lamanene nana, ala dodoo doa kana, nanahu natataa nala la'e-la'e mesan.

Galela: De o nyawa yangodu asa iise gena yohairani ma ngale Una Awi sosango de Awi cawaro magena.

Yali, Angguruk: Aren kapal isaruk ane holtuk latfag inap arimanowen Indi anggat teg umalik Ele tem ane uruk umalik tu ulug yihi peruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa gee yosigise-gisene yoodumu yoherangi ma sala so kayoki-kiliri sababu 'awi sa-sango yadaene ma sala.

Karo: Janah adi nungkun guru-guru e man BaNa mamang ate kalak kerina megi JabapNa si dem kepentaren e.

Simalungun: Longang do haganup na mambogei-Si, halani torus ni uhur-Ni ampa balos-Ni.

Toba: Tarhalomong be do nasida umbege hatana, dibahen torus ni rohana dohot angka alusna.

Dairi: Karina kalak nisidi lengang mendengkoh ibas pengerrananNa dekket pengaloina.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan mandangakan Isa Almasih, bi tacangang, dek karano sagalo jawaban-Nyo sabana tapek.

Nias: Dozi samondrondrongo huhuo-Nia ba oi ahõlihõli dõdõra ba wa'atuatua-Nia wanema li.

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagadda ka tubunia sangamberidda, kalulut sikut paatuatnia masialegi.

Lampung: Sunyinni jelma sai ngedengiko Ia hiran mani kecerdasan-Ni. Ia dapok ngejawab sunyinni pertanyaan-pertanyaan sai tepat.

Aceh: Banmandum ureuëng nyang deungoe Gobnyan teuhireuen-hireuen watée jideungoe peue-peue nyang geujaweueb carông lumpah na.

Mamasa: Mangnga-mangnga asan to dio reen urrangngi kamanaranganna anna pentimba'na inde anakke.

Berik: Angtane seyafter ula Jemna aa jei ne saribaasinirim ga aa ge bitbitwebili, Jei guru aa jes nasbilirim waakenfer sarbili, ane Jei waakenfer tamawolbaabuwena.

Manggarai: Sanggéd taung isét séngét curup Diha lenget laing cedekn, nenggitu kolé sanggéd walé Diha situ.

Sabu: Dhai madalae hari-hari ddau do dhanno ne libhale No do mina harre ne worawwu pekatta.

Kupang: Orang dong samua yang ada dengar sang dong taheran-heran, tagal Dia batúl-batúl mangarti isi dari Tuhan Allah pung Tulisan Barisi, deng Dia bisa jawab dong pung soꞌal-soꞌal deng bae.

Abun: Yé mwa mone gato syaretwa Pa ki bi sukdu-i ne yeket. Yé mwa ne yeket Pa do, Pa jam suk mwa. Suk gato yeguru ndo mo Pa ne, Pa jam or re.

Meyah: Rua nomnaga ongga ragosuit mar ongga Yesus emfesij fob bera rudou oubsaha eteb rot, jeska Ofa oroun mar gu rua rot odou ongga efesis eteb.

Uma: Hawe'ea tauna to mpo'epe-i mpo'uli': "Uma mowo kapante-nae'! Uma mowo kamonoto tompoi'-na!"

Yawa: Vatano wo anaun unantaive rave tenambe, weye Apa ana datantona ntiti muno Apa ana daura mba dave.


NETBible: And all who heard Jesus were astonished at his understanding and his answers.

NASB: And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

HCSB: And all those who heard Him were astounded at His understanding and His answers.

LEB: And all who heard him were amazed at his insight and [his] answers.

NIV: Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.

ESV: And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.

NRSV: And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.

REB: and all who heard him were amazed at his intelligence and the answers he gave.

NKJV: And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

KJV: And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

AMP: And all who heard Him were astonished {and} overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence {and} understanding and His replies.

NLT: And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.

GNB: All who heard him were amazed at his intelligent answers.

ERV: Everyone who heard him was amazed at his understanding and wise answers.

EVD: Everyone heard him. They were amazed at his understanding and wise answers.

BBE: And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.

MSG: The teachers were all quite taken with him, impressed with the sharpness of his answers.

Phillips NT: All those who heard him were astonished at his powers of comprehension and at the answers that he gave.

DEIBLER: Everyone who heard what he said was amazed at how much he understood and how well he answered the questions that the teachers asked.

GULLAH: All de people wa yeh Jedus beena stonish cause de chile hab sommuch sense an kin mek ansa ta de queshon.

CEV: Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.

CEVUK: Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.

GWV: His understanding and his answers stunned everyone who heard him.


NET [draft] ITL: And <1161> all <3956> who heard <191> Jesus <846> were astonished <1839> at <1909> his understanding <4907> and <2532> his <846> answers <612>.



 <<  Lukas 2 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel