Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 9 >> 

Klinkert 1879: Maka hendaklah saoedara, jang dalam hal karendahan itoe, bersoeka-tjita akan tingginja.


AYT: Biarlah saudara yang hidup sederhana bangga dalam kedudukannya yang tinggi,

TB: Baiklah saudara yang berada dalam keadaan yang rendah bermegah karena kedudukannya yang tinggi,

TL: Tetapi biarlah saudara yang rendah memegahkan dirinya di dalam hal ia ditinggikan;

MILT: Dan, biarlah saudara-saudara yang rendah berbangga dalam ketinggiannya,

Shellabear 2010: Biarlah saudara yang hidup dalam kesederhanaan bermegah saat ia ditinggikan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah saudara yang hidup dalam kesederhanaan bermegah saat ia ditinggikan,

Shellabear 2000: Biarlah saudara yang hidup dalam kesederhanaan bermegah karena kedudukannya yang tinggi.

KSZI: Saudara yang hidup dalam keadaan sederhana patut bermegah dengan kedudukannya yang tinggi.

KSKK: Hendaklah orang miskin yang percaya, berbangga bahwa ia ditinggikan,

WBTC Draft: Biarlah orang percaya yang miskin bersukacita sebab Allah menganggap mereka sangat penting.

VMD: Biarlah orang percaya yang miskin bersukacita sebab Allah menganggap mereka sangat penting.

AMD: Orang percaya yang miskin seharusnya bangga karena Allah memandang kedudukannya tinggi.

TSI: Saudara-saudari, kalau kamu miskin atau mempunyai kedudukan rendah, bersukacitalah! Sesungguhnya Allah sudah memberikan kedudukan yang tinggi kepadamu sebagai warga kerajaan-Nya.

BIS: Orang Kristen yang miskin hendaklah merasa gembira kalau Allah meninggikannya.

TMV: Orang Kristian yang miskin haruslah gembira apabila Allah meninggikan mereka.

BSD: Orang-orang percaya yang hidup miskin hendaklah bergembira apabila Allah meninggikannya.

FAYH: Orang Kristen yang tidak berarti apa-apa di mata dunia ini seharusnya merasa gembira, karena ia besar di hadapan Allah.

ENDE: Tetapi hendaklah saudara jang rendah hati memegahkan dirinja bila ditinggikan.

Shellabear 1912: Tetapi biarlah saudara yang rendah memegahkan dirinya dalam hal ia ditinggikan;

Klinkert 1863: Maka biar soedara jang dalem karendahan itoe bersoeka-tjita sebab tingginja;

Melayu Baba: Ttapi biar-lah sudara yang rndah mgahkan diri-nya dalam hal dia di-tinggikan:

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang sudara itu, jang randa hatinja, hen-daklah ija bersuka-suka; an di dalam katinggi; annja;

Keasberry 1853: Maka biarlah kiranya saudara yang dalam hal miskin itu bursuka sukaan subab iya tulah ditinggikan:

Keasberry 1866: Maka biarlah kiranya saudara yang dalam hal miskin itu, bŭrgŭmarlah sŭbab iya tŭlah ditinggikan.

Leydekker Draft: Tetapi sudara laki 2 jang rindah 'itu hendakhlah menggahkan dirinja pada katinggijannja:

AVB: Saudara yang hidup dalam keadaan sederhana patut bermegah dengan kedudukannya yang tinggi.

Iban: Awakka menyadi ke baruh pendiau temegahka diri ke diberi Allah Taala pangkat ti tinggi,


TB ITL: Baiklah saudara <80> yang berada dalam keadaan <1722> yang rendah <5011> bermegah <2744> karena kedudukannya yang tinggi <5311> <846>, [<1161>]


Jawa: Sadulur kang asor iku nggunggunga ing bab kaluhurane,

Jawa 2006: Sadulur tunggal pracaya kang asor iku mongkoga samangsa kaluhuraké,

Jawa 1994: Wong-wong sing miskin padha bungaha samangsa diluhuraké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing ora nduwé lan dadi wong tyilik ing donya kéné, pada bungaha! Ing mripaté Gusti Allah kowé wong gedé.

Sunda: Urang Kristen anu miskin kudu muji sukur lamun ku Pangeran dikersakeun menyat.

Sunda Formal: Anu miskin sapantesna ngarasa bagja, upama dijungjung harkatna ku Allah,

Madura: Oreng Kristen se mesken kodu perak manabi epatenggi sareng Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho meit nazoh vabda abo damat neha, “Feà vabda,” lahame feàtàhàda ehelemeam làhà ame da lam nasi a ladi aidamule. Gi ozahigeàmu fa deeli vou faodale. Neham bak. Alat ame da laba neha, “Om Eho deelemda am bak,” lahame ame da labe am ee vousaha bak laba vi ozome deelele.

Bali: Buat parasemeton sane tiwas ipun patut suka bungah yening Ida Sang Hyang Widi Wasa ningtingang ipun.

Ngaju: Oloh Kristen je belom susah keleh mangkeme hanjak amon Hatalla manggatang ie.

Sasak: Alurang semeton saq idupne sederhane merase bangge lantaran kedudukanne saq atas.

Bugis: Tau Kristéng iya kasiyasié sitinajai marennu rékko Allataala pakatanréi.

Makasar: Tau Karisteng kasi-asia parallui marannu punna nipakatinggi ri Allata’ala.

Toraja: Apa sipatu tu siulu’ tu lan a’gan kamadiongan la massattuan diona kadipamadaoanna;

Duri: La masannang to tomatappa' makaasi-asi, sanga napamajaomi Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu woluwo wutata ngoimani ta misikini, tiyo musi motiwengahu wonu popolanggato lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Taulo Nasara tamosikini mamusi molaasa meengahe wonu Allahu Taa̒ala mopolaia̒ olio.

Balantak: Utu-utus men talalais uga' bi munsuri beles gause Alaata'ala nongorookonmo oruangan men angga'ion.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku to mase-mase, sipäto'koa' la ponno liu katilallasam aka napatadongkommokoa' Puang Allataala yabo ongeam kamatandeam.

Kaili Da'a: Topomparasaya to napakasi kana madamba-damba ane i'a rapakalanga Alatala katuwuna.

Mongondow: Intau Keresten inta nobiag nobogaí, kosanangbií aka sia poḷantudon i Allah.

Aralle: Ingkämmua', solasohongku ang memase-mase, sipäto'koa' la masannang lolo aka' napaohko'mokoa' Puang Alataala yaho di ongeang matande.

Napu: Halalungku hampepepoinalai! To Sarani au meahi-ahi tuwonda, hangangaa matanahe, lawi nauri nodo tuwonda, batena napaiwongkohe Pue Ala.

Sangir: Tau Sahani apang kasiang e pakaral᷊uasẹ̌ bue kereu Mawu Ruata e měhengkẹ i sie.

Taa: Wali a’i-a’i anu kita mangampake kapande yako resi i Pue Allah etu ri raya ngkatuwu ngkita. Ane komi to masiasi katuwumu ri lino si’i, pake kapande etu mampakasanang rayamu. Naka pei matao masanang rayamu apa komi roomo rapakabae anggamu.

Rote: Hataholi kamahehele nuu ta-hata ta ka, ela leo bee na namahoko, metema Manetualain so'u namadedeman.

Galela: Nakoso o dodiao o Jou Yesus wipiricayaka de ona yosusa, sababu manga alamu ikurangi so o nyawa yahoromatiwa, ona magena bilasu yanali. Sababu igogou o Gikimoi Awi simaka o nyawa ona magena ka yolamo.

Yali, Angguruk: Ap misig wene fam wenggel haruk lit anggengge eleg angge wereg halug Allah olohotma palimu roho werehen ahiyeg toho welaruhu.

Tabaru: Niongaku-ngaku gee niosusa-susa so konisikiamoiwa, yaowa kaniomore-morene sababu ma Jo'oungu ma Dutu winisidaduie.

Karo: Megahlah iakap kalak musil adi ipeganjangken,

Simalungun: Ipuji sanina na toruh uhur in ma dirini halani hagijangonni,

Toba: Alai dipuji dongan na toruk i ma dirina siala timbona i!

Dairi: Kennah lolo mo ukur kalak Kristen sincor mula ipedates Dèbata ia.

Minangkabau: Urang Kristen nan bansaik, andaklah maraso bagadang ati jikok Allah maninggikannyo.

Nias: Niha Keriso si numana, ya'omuso dõdõnia na I'alaw̃a'õ ia Lowalangi.

Mentawai: Tai Kariten simagebá, buítá imangká bagadda, ké ibuak'aké sia Taikamanua.

Lampung: Jelma Kristen sai mejerih hagani ngerasa riang kik Allah ngelanggarkoni.

Aceh: Ureuëng Kristen nyang gasien bah kheueh meurasa mangat até meunyoe Po teu Allah geupeu manyang jih nyan.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to mase-mase sipato'koa' dore' anu' napaokko'mokoa' Puang Allata'alla yao angngenan matande.

Berik: Angtane Kristen galgalyenaiserem, ini jemna ga saaser-saaserfer gam folbana afa Uwa Sanbagiri galgala jep jam gam gulbanaram.

Manggarai: Poro cembes koé naid weki serani ata mosé lénggé, émé pandé téti éta mosén le Mori Keraéng.

Sabu: Do Herani do kehia do jhamma ke no ta mengallu nge nga kehaka dhara kinga pedhede no ri Deo.

Kupang: Orang kasian yang su parcaya sang Tuhan Yesus, dong musti bekin dong pung hati babunga, tagal Tuhan Allah ada angka ame sang dong jadi Dia pung kelu.

Abun: Ye gato onyar kem mo Kristus, gato gum wok mo bur re, Yefun Allah bes an gum kok mo Yefun Allah bi de-i, sane an mit at wa et. Kapre an yewa suk, an mit at wa sor.

Meyah: Erek rusnok enjgineg rusujohu rot oida mifmin muhujir rineya rerin rufoka guru, beda muhujir insa koma rudou onokum rot koma guru. Ongga tenten bera, rua ongga runofoka guru rita rudou efaga ouka rot ojgomu. Jeska rua ruroru Yesus Kristus fob, jefeda Allah omfra rua jeska rerin mar ongga okum tein fob.

Uma: Ompi' hampepangalaa'-ku! Kita' to kabu, kana goe'-ta apa' nau' mpe'ahii' tuwu'-ta, napokalangko moto-ta Alata'ala.

Yawa: Arakovo are pirati apa ananuge meweno ai, syare ananibe! Weye Amisye po atayao inda Po aijaseo titive.


NETBible: Now the believer of humble means should take pride in his high position.

NASB: But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;

HCSB: The brother of humble circumstances should boast in his exaltation;

LEB: Now let the brother of humble circumstances boast in his high position,

NIV: The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.

ESV: Let the lowly brother boast in his exaltation,

NRSV: Let the believer who is lowly boast in being raised up,

REB: The church member in humble circumstances does well to take pride in being exalted;

NKJV: Let the lowly brother glory in his exaltation,

KJV: Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

AMP: Let the brother in humble circumstances glory in his elevation [as a Christian, called to the true riches and to be an heir of God],

NLT: Christians who are poor should be glad, for God has honored them.

GNB: Those Christians who are poor must be glad when God lifts them up,

ERV: Believers who are poor should be glad that God considers them so important.

EVD: Believers who are poor should be glad that God considers them so important.

BBE: But let the brother of low position be glad that he is lifted up;

MSG: When down-and-outers get a break, cheer!

Phillips NT: The brother who is poor may be proud because God has raised him to the true riches.

DEIBLER: Believers who are poor should be happy that God considers them very valuable (OR, has exalted them spiritually) [MTY].

GULLAH: De Christian wa ain got nottin mus be heppy wen God mek um mo high op.

CEV: Any of God's people who are poor should be glad that he thinks so highly of them.

CEVUK: Any of God's people who are poor should be glad that he thinks so highly of them.

GWV: Humble believers should be proud because being humble makes them important.


NET [draft] ITL: Now <1161> the believer <80> of humble means <5011> should take pride <2744> in <1722> his <846> high position <5311>.



 <<  Yakobus 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel