Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 7 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kita menjadi penyembah-penyembah berhala seperti beberapa orang dari antara mereka, sebagaimana tertulis, "Duduklah bangsa itu untuk makan dan minum, lalu mereka menari untuk menyembah berhala."


AYT: Jangan menjadi penyembah berhala seperti beberapa dari mereka, seperti yang tertulis, “Bangsa itu duduk untuk makan dan minum, lalu bangun untuk bermain.”

TB: dan supaya jangan kita menjadi penyembah-penyembah berhala, sama seperti beberapa orang dari mereka, seperti ada tertulis: "Maka duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian bangunlah mereka dan bersukaria."

TL: Janganlah pula kamu menjadi penyembah berhala, sebagaimana beberapa mereka itu, karena telah tersurat: Bahwa kaum itu sudah duduk makan dan minum, lalu bangkit bermain.

MILT: Janganlah menjadi penyembah-penyembah berhala seperti beberapa orang dari mereka; sebagaimana telah tertulis, "Bangsa itu telah duduk untuk makan dan minum, dan mereka telah bangun untuk menari-nari!"

Shellabear 2010: Janganlah kita menjadi penyembah-penyembah berhala seperti beberapa orang dari antara mereka, sebagaimana tertulis, "Duduklah bangsa itu untuk makan dan minum, lalu mereka menari untuk menyembah berhala."

Shellabear 2000: Janganlah kita menjadi penyembah-penyembah berhala seperti beberapa orang dari antara mereka. Karena telah tersurat demikian, “Duduklah bangsa itu untuk makan dan minum, lalu mereka menari untuk menyembah berhala.”

KSZI: dan supaya kita tidak menyembah berhala seperti sebilangan daripada mereka. Telah tersurat, &lsquo;Umat itu mula makan minum dan menari untuk menyembah berhala.&rsquo;

KSKK: Janganlah mengikuti berhala-berhala seperti yang telah dibuat oleh beberapa orang dari mereka, seperti yang dikatakan dalam Kitab Suci: Bangsa itu duduk makan dan minum lalu bangkit berdiri untuk berpesta pora.

WBTC Draft: Jangan menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh beberapa dari antaranya. Ada tertulis dalam Kitab Suci, "Orang-orang itu duduk untuk makan dan minum. Mereka berdiri untuk menari."

VMD: Jangan menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh beberapa dari antaranya. Ada tertulis dalam Kitab Suci, “Orang-orang itu duduk untuk makan dan minum, mereka berdiri untuk menari.”

AMD: Jangan menjadi penyembah berhala, seperti sebagian dari mereka. Ada tertulis di dalam Kitab Suci, “Bangsa itu duduk untuk makan dan minum, lalu berdiri untuk bersenang-senang.”

TSI: dan jangan menyembah berhala seperti sebagian dari mereka. Mengenai orang-orang itu, ada tertulis dalam Kitab Suci, “Sesudah mengadakan pesta makan dan minum, mereka melakukan percabulan dan menyembah berhala.”

BIS: Juga supaya kita jangan menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka. Dalam Alkitab tertulis, "Maka bangsa itu mulai makan minum, dan menari untuk menyembah berhala."

TMV: juga supaya kita tidak menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh sebahagian daripada mereka. Di dalam Alkitab tertulis, "Umat itu mula makan minum dan menari untuk menyembah berhala."

BSD: Kita juga jangan sekali-kali menyembah berhala seperti yang mereka lakukan, seperti tertulis dalam Kitab Suci, “Bangsa itu makan dan minum, lalu mereka berdiri dan menari-nari untuk menyembah berhala.”

FAYH: dan jangan pula kita menyembah berhala seperti mereka. (Firman Allah mengatakan, "Maka duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian mereka bangun dan menari-nari" untuk menyembah anak lembu emas.)

ENDE: dan djangan kita mendjadi pemudja berhala, sebagaimana sedjumlah mereka, menurut jang ada tertulis: kaum itu duduk makan-minum, lalu bangkit untuk bermain,

Shellabear 1912: Maka jangan kamu menyembah berhala, seperti beberapa orang banyak orang itu; maka demikian telah tersurat, "Bahwa kamu itu duduklah hendak makan minum, lalu bangun hendak bermain."

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe djadi orang penjembah berhala, sebagaimana beberapa mareka-itoe, akan halnja djoega terseboet dalam alKitab demikian: "Bahwa orang-banjak itoe doedoek makan-minoem laloe bangkit berdiri bermain-main."

Klinkert 1863: Dan djangan kamoe djadi orang penjembah brahala, saperti bebrapa dari dia-orang karna ada tersoerat: {Kel 32:6} "Maka segala orang itoe doedoek makan minoem, lantas bangoen bermain-main."

Melayu Baba: Dan jangan-lah kamu smbah datok, s-bagimana ada brapa orang itu; sperti ada tersurat, "Itu bangsa dudok makan minum, dan bangun main-main."

Ambon Draft: Djangan lagi kamu djadi awrang jang pudji-pudji ber-hala, sabagimana barang aw-rang deri marika itu, seperti tersurat: "Maka kawm itu berdudoklah akan makan dan akan minom, dan marika itu bangunlah berdiri akan ber-majin."

Keasberry 1853: Dan jangan kamu jadi orang munyumbah burhala, sapurti yang dipurbuat ulih bubrapa orang deripada marika itu; sapurti yang tursurat, Bahwa orang tulah duduk makan minum, lalu bangunlah iya burmain main.

Keasberry 1866: Dan jangan kamu jadi orang mŭnyŭmbah bŭrhala, spŭrti yang dilakukau ulih bŭbrapa orang deripada marika itu; spŭrti yang tŭrsurat, Bahwa orang tŭlah dudok makan minum, lalu bangunlah iya bŭrmain main.

Leydekker Draft: Maka djangan kamu djadi penjombah berhala 2, bagimana barang 'awrang deri pada marika 'itu, seperti sudah tersurat: maka dudokhlah khawm 'itu 'akan makan, dan minom, dan komedijennja bangonlah marika 'itu 'akan bermajin.

AVB: dan supaya kita tidak menyembah berhala seperti sebilangan daripada mereka. Telah tersurat, “Umat itu duduk untuk makan minum lalu bangkit untuk bersuka ria.”

Iban: Anang nyembah engkeramba, baka sekeda sida. Munyi ti udah ditulis, "Orang mayuh duduk makai ngirup lalu angkat betanda."


TB ITL: dan supaya jangan <3366> kita menjadi <1096> penyembah-penyembah berhala <1496>, sama seperti <2531> beberapa <5100> orang dari mereka <846>, seperti <5618> ada tertulis <1125>: "Maka duduklah <2523> bangsa <2992> itu untuk makan <5315> dan <2532> minum <4095>; kemudian <2532> bangunlah mereka <450> dan bersukaria <3815>."


Jawa: lan kita aja nganti padha dadi wong nyembah brahala kaya sawenehing panunggalane, kaya kang katulisan, wiraose: “Wong akeh iku padha lelungguhan, mangan lan ngombe; banjur padha ngadeg lan seneng-seneng.”

Jawa 2006: lan kita aja nganti padha dadi wong nyembah brahala kaya sawenèhing panunggalané, kaya kang katulis, suraosé, "Wong sabangsa iku padha lungguh, mangan lan ngombé; banjur padha ngadeg lan seneng-seneng jejogèdan."

Jawa 1994: Supaya kita aja padha nyembah brahala, kaya sing wis katindakaké déning wong-wong mau. Kaya sing kadhawuhaké ana ing Kitab Suci: "Wong-wong padha lungguh, mangan lan ngombé, nuli padha ngadeg lan jogèdan."

Jawa-Suriname: Mulané, aja pada nyembah brahala kaya wong-wong kuwi. Bab iku ketulis nang Kitab ngéné: “Wong-wong pada jejagongan, mangan lan ngombé lan nyembah brahala, entèk-entèké terus pada nglakoni sing ora pantes blas.”

Sunda: ulah nyarembah brahala kawas sabagian maranehanana. Kitab Suci nyebutkeun, "Eta jelema-jelema dariuk dahar nginum, tuluy marotah marabok inuman jeung igel-igelan."

Sunda Formal: Urang mah, ulah nyembah ka brahala kawas karuhun; ngeunaan karuhun teh, ceuk Kitab Suci mah: ‘Gek, eta bangsa dariuk, ngariung balakecrakan; seug carengkat, marotah igel-igelan.’

Madura: Jugan sopaja sampeyan sareng kaula sadaja ja’ kantos nyemba ka brahala akadi se elakone sabagiyan e antarana bangatowana sampeyan ganeka. E dhalem Alketab esebbuttagi, "Bangsa jareya molae ngakan ban ngenom, ban atari nyemba brahala."

Bauzi: Labi uho ame dam ahamda zoho labe im ahu adat iedi na ostam alalehena zi laba, “Im Ala zi am tame,” lahame vou baedam bakti ulohona a vi meedamule. Ame dam labe ibi iho amu meedaha im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehena vi ozodale. “Ame Israel dam debu labe ibi iho auet modehena ostam alalehena lam vou baedalo modemu ame na labe am obe laba ab nusualadaham. Labi nusualadume na lam àda. Labi anggur oo vaksa udda. Labihadume ahu veimdi damti lahiti ostame sikidalo ab usnadaham.” Lahame labihasu toehemu uho ame bak lam a vi tau meedamule.

Bali: Samaliha mangda sampunang iraga nyumbah arca-arca sakadi sane sampun kamargiang antuk makudang-kudang leluur iragane, sakadi sane sampun kasuratang ring Cakepan Sucine: “Lantas anake ento pada negak laut pada mangan nginum; sasubane ento lantas pada maigel-igelan.”

Ngaju: Tuntang kea mangat itah ela manyembah hampatong dewa kilau je iawi ewen belahe. Huang Surat Barasih tarasurat, "Maka bangsa te nampara kuman mihop, tuntang manari uka manyembah hampatong dewa."

Sasak: Dait adẽq ite ẽndah ndaq nyembah berhale maraq saq tegawẽq siq separo lẽman ie pade. Lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Make bangse nike mulai ngelor dait nginem, dait ngigel jari nyembah berhale."

Bugis: Kuwammengngi na aja’to tassompa barahala pada-pada iya napogau’é sibagiyang polé ri mennang. Ri laleng Kitta’é tarokii, "Nappammulana iyaro bangsaé manré ménung, sibawa séré-séré untu’ sompai barahalaé."

Makasar: Kammayatompa sollanna tena ninynyomba todong barhala sangkamma nagaukanga ke’nanga. Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Appakkaramulami anjo bansaya angnganre angnginung, kammayatompa a’dansa-dansa untu’ anynyomba ri barhalaya."

Toraja: Da ammi dadi to umpenombai deata, susitu tau iato pira, susitu mangka disura’ kumua: Iatu tau iato mangka unno’ko’ kumande sia mangiru’, anna ke’de’ maningo.

Duri: Susi too to kumua danggi' misompa dewata susi to napugauk tuu lako tau pira' tonna anu'. Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Kumandei, mangngiso', namane' manggellu' ssompa dewata."

Gorontalo: Wawu timongoli olo dila bolo polubo u ngopohiya mao lo Allahuta'ala odelo u pilohutu lo ta ngotayadu to wolota limongoliyo. Odelo loiya tula-tulade to kitabi odiye, ”Bangusa boyito ma lotihuloa monga wawu mongilu wawu lapatao tilonggoyitohu.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Odito olo alihu ito diila mao̒ molubo balaahala debo odelo u hepilohutu lou̒ ngotayadi mongolio. Todelomo Kitabi tulatulade, "Yi bangusa boito lolumulo lolamela longilu wau longelungo u lolubo balaahala."

Balantak: Kita uga' sian sida mangkanggi patung koi mian men isian na ko'ona i raaya'a. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Mian umoruang kumaan ka' ba'inum, kasi sumoili' mangkanggi patung.”

Bambam: Tä'kia' la mala umpenombai debata lino pa'papia kaleta susi napogau' sabaheam kasalle nene taponene, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Pada-pada mangngande mangngihu' anna sikasajo umpenombai indo to napa'debatai.”

Kaili Da'a: Jadi ne'e kita mepue ka pue-pue ntanina ewa to nipowia sabagianggari ira nggaolu. Riara Buku Nagasa naria nitulisi ewa pokainggu iraetu iwe'i: "Todea etu nekatoko nanggoni bo nanginu, pade naopu etu nekanggoremo ira nadamba-damba nepue ka pue-pue ntanina."

Mongondow: Bo baí diaí doman ing kita mosumbah kom berhala, naonda bo inaidan in tongonumai intau kon sigad monia. Kom bonu im Buk Mosuci pinais nana'a, "Bo nomangkoidon im bangusa tatua nonga'an bo nonginum poḷat nomanari sim mosumbah kom berhala."

Aralle: Daa umpenombai tau-tau sinnoa ang nababe piha yato neneta dolu. Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Yato tau mai'di ma'rame-rame mande anna menu', mane umpensinnoaii to malilling ang lella' umpenombai dehata lino."

Napu: Ineeke menomba i lengge anitu, nodo au rababehi tauna i olonda hangkoya. Lawi ara teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Maande hai maenu sambelamohe, hai roo indo motaro-tarohe hai menombahe i lengge ana japi."

Sangir: Kerene lai kumbahangbe i kitẹ e mẹ̌suba mahan duata kere kẹ̌koateng u sěngkamonaěng bo'i sire. Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "U taumata lawọ ene e nanětạe nahungkaěng dingangu němpěnginung, mase němpẹ̌sal᷊aị e mạněmba mahan duata."

Taa: Ne’e kita mampue tau-tau ewa naika ntau ri oyo nsira. Apa ri raya ntuntu i mPue re’e to ratulis mangkonong palaong to naika nsira tempo sira mampue tau-tau etu, to’onya, “Bansa etu matunda damangkoni pasi manginu. Roo see sira mambangu pei mataro mampakasanang.” Etu semo to ratulis. Wali ne’e kita mampue tautau.

Rote: Fo ela ita boeo boso songo-tango sama leo sila nggelok tao-no'in. Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Boema leoina ndia mulai la'a-linu ma ala foti-longe soaneu sene-do'ok neu sosongo-tatango ka."

Galela: Upa sidago ngone lo o bi serika podupa posuba, maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Gena imatero de o kia kanaga o seri moi o sapi ma ngopa o guracino isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O nyawa ona magena irarame gena yaaka kasi o oqo ilalamo, qabolo de asa o kia naga qatotorou magena yaaka."

Yali, Angguruk: It welatfahon winonen usane turuk latfag hag toho hiren oho ari turuk lamuhup fug. It fahet haharoho imbibahon tu imin, "Ap arimano suburu men ik men nul ulug hur atfareg nenehiyeg toho welahe ulug yunggultul ulug in atuk latfag."

Tabaru: Mita la 'uwa ngone pasuba 'o barahala 'isoka gee 'onaka munuka. 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "So ma nyawa-nyawa go'ona yo'odomo de yo'okere de yoroge, ma ngale yasuba 'o barahala."

Karo: Bage pe gelah ula sisembah berhala-berhala bagi si ilakoken piga-piga nininta nai. I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Bangsa e kundul guna man-minem, jenari tedis ia landek murjah-urjah."

Simalungun: Anjaha ulang ma sibalosi naibata na legan nasiam songon deba humbani sidea, ai tarsurat do: “Hundul ma bangsa ai mangan ampa minum, anjaha jongjong ma sidea manortori.”

Toba: Jala unang ma sioloi debata na leban hamu, songon na deba sian nasida, suman tu na tarsurat i: "Hundul do bangso i mangan dohot minum, dung i hehe ma nasida manortor."

Dairi: Janah ma, asa ulang kita menembah sembahen, bagè nibaingken dèba ibas kalak idi nai. Asa tersurat ma ngo ibas Bibèl, "Kundul ngo kalak i mangan mènum, nai kèkè nola mo tumataki menembah gana-gana."

Minangkabau: Supayo kito jan manyambah barhalo pulo, bakcando nan dikarajokan dek sabagian dari inyo tu. Di Alkitab ado tatulih, "Mako banso tu muloi makan minun, sarato manari untuak manyambah barhalo."

Nias: Ena'õ gõi bõi tafosumange nadu si mane nilaura õsa. No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Manga ba mamadu soi andrõ, ba manari ira wamosumange adu."

Mentawai: Samba leú et iparepdem sita, buí tabuluji kam sabulungan kelé sigalaiakenenda ilétalaga ka talagadda néné. Ka Buko Sipunenan leú ai atusurat'aké, sipasikukua kisé, "Iageti taddaakérangan leú et nia tai bangsa mukom samba muló samba muturú rapaniddogi sabulungan."

Lampung: Juga in ram dang nyumbah berhala injuk sai dilakuko ulih sebagian jak tian. Delom Alkitab tetulis, "Maka bangsa udi mulai mengan nginum, rik nari untuk nyumbah berhala."

Aceh: Meunan cit mangat tanyoe bék taseumah beurala lagée nyang jipeubuet lé ladum nibak awaknyan. Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Teuma bansa nyan jipeuphon makheun ngon jijieb ié, dan jimeunari keu jiseumah beurala."

Mamasa: Tae'kia' mala umpenombai dewata lino panggaraga kaleta susi napogau' neneta pira, susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ma'loko asammi ummande sola mangngiru' anna mane sikasayo umpenombai dewata panggaraganna.”

Berik: Asal-asala jemniwer afweraiserem jei tiborma jam kwiruluserem gane pujiwul, jengga nei safnant jeiserem nei nejama pujiwulyon. Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane jeiserem ga aa ge nwinbitena jam twenfe ane fos telbif mese, ane jei ga aa ge irwebili jam tesarabife enggalfe tiborma jam kwiruluserem gam pujiwulf."

Manggarai: Méu weli ga, néka io pina-naéng, cama ného pisa taus oné-mai isé danong. Ného manga tulis: “Lontos wa’u situ latang te hang agu inung; poli hitu hesés isé agu mbiri-rakang kétas nakad.”

Sabu: Mina harre lema mita do dho wie ke di hu nga mejura pa ajhu pa wowadu mii tao ri haghe ti telora ro. Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke, "Moko ne ddau rai do na harre ta jhari ke ta nga'a ta nginu jhe ledo tu ta wie hu nga mejura pa ajhu pa wowadu."

Kupang: Jang maen songgo, sama ke dong saparu. Di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, “Ini orang Israꞌel dong dudu makan-minum rame-rame di patong sapi ana pung muka. Ais ju dong mulai basonggo.”

Abun: Sane dom men som sukdaret sato án deyo som ne o nde. We yé krom mo Yefun bi sukduno do, "Yewis ne git sugit, da nau, kamo ete som sukdaret."

Meyah: Mimif munougif gu mar ongga oska erek mifmin mimower rutunggom sis fob guru. Koma bera erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob oida, "Rusnok koma ruina maat eteb keingg fogora rugif gu mar egens ongga oska ojgomu. Rua rit maat ni, rij anggur efei ofoukou ni, noba ruka gij mebi rejrej mar ongga oska koma ojgomuja."

Uma: Neo' mepue' hi pinotau, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Mohura-ramo ngkoni' pai' nginu, pai' oti toe ntepu'u-ramo motaro' mpopue' pinotau."

Yawa: Weti vemo wabeaje yare rai maisyare wama aneno nanawije inta mansamaisy inya. Weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Vatano Israel nao utantuna wisyisy muno wo awije ramanam indamu wo one rave ubeaje irati awa yare rai. Umba ubesea usarer bovambe muno wo anakotaro kakai rave.”


NETBible: So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”

NASB: Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."

HCSB: Don't become idolaters as some of them were; as it is written, The people sat down to eat and drink, and got up to play.

LEB: and not become idolaters, as some of them [did], just as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play,"

NIV: Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry."

ESV: Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."

NRSV: Do not become idolaters as some of them did; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and they rose up to play."

REB: Do not be idolaters, like some of them; as scripture says, “The people sat down to feast and rose up to revel.”

NKJV: And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."

KJV: Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

AMP: Do not be worshipers of false gods as some of them were, as it is written, The people sat down to eat and drink [the sacrifices offered to the golden calf at Horeb] and rose to sport (to dance and give way to jesting and hilarity).

NLT: or worship idols as some of them did. For the Scriptures say, "The people celebrated with feasting and drinking, and they indulged themselves in pagan revelry."

GNB: nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, “The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex.”

ERV: Don’t worship idols as some of them did. As the Scriptures say, “The people sat down to eat and drink and then got up to have a wild party.”

EVD: Don’t worship idols like some of those people did. Like the Scriptures say, “The people sat down to eat and drink. The people stood up to dance.”

BBE: Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.

MSG: And we must not turn our religion into a circus as they did--"First the people partied, then they threw a dance."

Phillips NT: Nor are you to worship false gods as they did. The scripture saysThe people sat down to eat and drink, and rose up to play.

DEIBLER: We should not worship idols as many of those people did. Remember that Moses wrote, “The people sat down. They ate and drankto honor the golden calf that they had just made. Then they got up to dance immorally.”

GULLAH: We mus dohn woshup idol like some dem beena do. Like dey write een God Book say, “De people been seddown fa nyam an drink, an dey git op fa dance.”

CEV: They worshiped idols, just as the Scriptures say, "The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance around." So don't worship idols.

CEVUK: They worshipped idols, just as the Scriptures say, “The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance around.” So don't worship idols.

GWV: So don’t worship false gods as some of them did, as Scripture says, "The people sat down to a feast which turned into an orgy."


NET [draft] ITL: So do <1096> not <3366> be <1096> idolaters <1496>, as <2531> some <5100> of them <846> were. As <5618> it is written <1125>, “The people <2992> sat down <2523> to eat <5315> and <2532> drink <4095> and <2532> rose up <450> to play <3815>.”



 <<  1 Korintus 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel