Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 38 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu pergilah nabi itu, menantikan raja di tepi jalan. Ia menyamar dengan membalut matanya.


AYT: Lalu, nabi itu pergi dan berdiri menunggu raja di jalan. Sementara itu, dia menyamar dengan sebuah perban pada matanya.

TB: Sesudah itu nabi itu pergi dan berdiri menantikan raja di jalan, sambil menyamar dengan membubuh kain pembalut pada matanya.

TL: Maka nabi itupun pergi, lalu berdiri di jalan menantikan baginda, dan disamarkannya dirinya dengan membubuh abu pada matanya.

MILT: Sesudah itu, nabi itu pergi dan berdiri menantikan raja di jalan raya, sambil menyamar dengan membubuhkan abu pada matanya.

Shellabear 2010: Setelah itu pergilah nabi itu, menantikan raja di tepi jalan. Ia menyamar dengan membalut matanya.

KSKK: Maka pergilah nabi itu sambil menyamar dengan perban pada matanya, dan menantikan raja sepanjang jalan.

VMD: Sesudah itu nabi membungkus mukanya dengan kain. Dengan cara itu tidak ada yang mengenalnya. Nabi itu pergi dan menunggu raja di pinggir jalan.

BIS: Setelah itu nabi itu membalut mukanya dengan sepotong kain, supaya tidak dikenali orang, lalu ia pergi berdiri di pinggir jalan untuk menunggu raja Israel lewat.

TMV: Nabi itu membalut mukanya dengan kain dan menyamar sebagai orang lain. Dia duduk di pinggir jalan dan menantikan raja Israel lalu di situ.

FAYH: Lalu nabi itu berdiri di pinggir jalan menunggu raja lewat. Ia menyamar dengan mengenakan kain pembalut yang menutupi matanya supaya ia tidak dikenal.

ENDE: Lalu nabi itu pergi menunggu radja ditengah djalan. Ia menjamarkan diri dengan destar pada matanja.

Shellabear 1912: Maka pergilah nabi itu lalu menantikan baginda di tepi jalan disamarkannya dirinya dengan membalut matanya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pergilah Nabij 'itu, dan berdirilah 'akan berdapat dengan Sulthan 'antara djalan: maka 'ija pawn samarkan dirinja dengan tatampan di`atas mata-matanja.

AVB: Setelah itu, pergilah nabi itu dan menantikan raja di tepi jalan. Dia menyamar dengan membalut matanya.


TB ITL: Sesudah itu nabi <05030> itu pergi <01980> dan berdiri <05975> menantikan raja <04428> di <05921> jalan <01870>, sambil menyamar <02664> dengan membubuh kain pembalut <0666> pada <05921> matanya <05869>.


Jawa: Nabi mau tumuli lunga lan ngadeg nyegat Sang Prabu ana ing dalan, kalawan nyamur laku srana mripate dipreban.

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur lunga, ngadeg ing pinggir dalan, ngentèni Sang Prabu langkung kono. Mripaté nabi mau diblebed kanggo nylamur, supaya ora konangan.

Sunda: Ti dinya eta nabi teh ngabeberan rarayna, nyamar, leos angkat tuluy ngadeg sisi jalan, megat raja Israil.

Madura: Saellana jareya nabbi buru mowana ebetbet bi’ kaen terro ta’ etemmowa oreng, laju meyos pas ngadek e penggir jalan anante’ rato Isra’il lebat.

Bali: Nabine punika raris medbed prarain danene antuk kain buat nyaruang ragan danene, tumuli dane ngadeg ring sisin margine, nyantosang sang prabun Israele jaga nglintang irika.

Bugis: Purairo nabebbe’ni rupanna iyaro nabié sibawa kaing, kuwammengngi dé’ nirisseng ri tauwé, nainappa lao tettong ri wiring lalengngé untu’ tajengngi arunna Israélié lalo.

Makasar: Le’baki anjo naroko’mi rupanna anjo na’bia siagang sipolong kaeng, sollanna tena naniassengi ri taua, nampa a’lampa ammenteng ri biring aganga antayangi panumalona karaeng Israel.

Toraja: Malemi tu nabi iato, anna bendan dio lalan untayan datu, sia nabalili tu rupanna umbimbin matanna.

Karo: Emaka ibaluti nabi ndai ayona alu uis, gelah ula ia itandai kalak, jenari lawes ia tedis i duru dalan nimai raja Israel mentas.

Simalungun: Dob ai laho ma nabi ai mangambat raja ai hu tongah dalan, anjaha ipalegan ma rupani marhitei na mambahen pambalut bani matani.

Toba: Dung i laho ma panurirang i mangambat rajai di tongan dalan, jala dipatinda rupana marhite sian bulangbulang binahenna tu matana.


NETBible: The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.

NASB: So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.

HCSB: Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.

LEB: Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.

NIV: Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.

ESV: So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.

NRSV: Then the prophet departed, and waited for the king along the road, disguising himself with a bandage over his eyes.

REB: The prophet went off, with a bandage over his eyes, and thus disguised waited by the wayside for the king.

NKJV: Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.

KJV: So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

AMP: So the prophet departed and waited for King Ahab by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

NLT: The prophet waited for the king beside the road, having placed a bandage over his eyes to disguise himself.

GNB: The prophet bandaged his face with a cloth, to disguise himself, and went and stood by the road, waiting for the king of Israel to pass.

ERV: So the prophet wrapped his face with a cloth. This way no one could see who he was. The prophet went and waited for the king by the road.

BBE: So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.

MSG: Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.

CEV: The prophet left and put a bandage over his face to disguise himself. Then he went and stood beside the road, waiting for Ahab to pass by.

CEVUK: The prophet left and put a bandage over his face to disguise himself. Then he went and stood beside the road, waiting for Ahab to pass by.

GWV: Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.


NET [draft] ITL: The prophet <05030> then went <01980> and stood <05975> by the road <01870>, waiting for <05921> the king <04428>. He also disguised <02664> himself by putting a bandage <0666> down over <05921> his eyes <05869>.



 <<  1 Raja-raja 20 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel