Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 7 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah banyak berbicara mengenai hal itu, Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudaraku, kamu semua maklum bahwa dahulu Allah memilih aku dari antaramu untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil supaya mereka dapat mendengar berita itu dan percaya.


AYT: Setelah berlangsung perdebatan yang panjang di sana, Petrus berdiri dan berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, kamu tahu bahwa pada zaman dahulu Allah telah membuat pilihan di antara kamu bahwa melalui mulutku, bangsa-bangsa lain akan mendengar berita Injil dan menjadi percaya.

TB: Sesudah beberapa waktu lamanya berlangsung pertukaran pikiran mengenai soal itu, berdirilah Petrus dan berkata kepada mereka: "Hai saudara-saudara, kamu tahu, bahwa telah sejak semula Allah memilih aku dari antara kamu, supaya dengan perantaraan mulutku bangsa-bangsa lain mendengar berita Injil dan menjadi percaya.

TL: Apabila mereka itu sedang bertengkar-tengkar sangat, bangkitlah Petrus serta berkata kepada mereka itu, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, kamu ketahui bahwa sudah lama Allah memilih aku di antara kamu, supaya dengan lidahku orang kafir harus mendengar firman Injil, lalu percaya.

MILT: Dan setelah terjadi banyak perdebatan, dengan berdiri Petrus berkata kepada mereka, "Hai para pria, saudara-saudara, kamu mengetahui bahwa sejak masa yang lampau, Allah (Elohim - 2316) telah menjatuhkan pilihan di antara kita, bahwa melalui mulutku bangsa-bangsa lain akan mendengar berita injil dan percaya.

Shellabear 2010: Setelah banyak berbicara mengenai hal itu, Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudaraku, kamu semua maklum bahwa dahulu Allah memilih aku dari antaramu untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil supaya mereka dapat mendengar berita itu dan percaya.

Shellabear 2000: Setelah banyak berbicara mengenai hal itu, Petrus berdiri dan berkata, “Saudara-saudaraku, kamu semua maklum bahwa dahulu Allah sudah memilih aku dari antaramu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil supaya mereka dapat mendengar berita itu dan percaya.

KSZI: Setelah perkara itu banyak dibincangkan, Petrus berdiri lalu berkata, &lsquo;Saudara-saudara semuanya tahu bahawa Allah telah memilihku dari kalangan kita semua untuk menyampaikan firman-Nya tentang berita baik kepada bangsa asing, lalu mereka percaya.

KSKK: Ketika pembicaraan tentang soal itu menjadi panas, berdirilah Petrus dan berkata, "Saudara-saudara sekalian, kamu tahu bahwa semula akulah yang dipilih Allah supaya dari mulutku orang-orang bukan Yahudi mendengar Injil dan percaya.

WBTC Draft: Sesudah perdebatan yang panjang, Petrus berdiri dan mengatakan, "Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu mengingat sejak semula Allah telah menetapkan aku dari antara kamu untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang yang bukan Yahudi. Mereka telah mendengar Kabar Baik dari aku dan mereka percaya.

VMD: Sesudah perdebatan yang panjang, Petrus berdiri dan berkata, “Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu mengingat sejak semula Allah telah menetapkan aku dari antara kamu untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang yang bukan Yahudi. Mereka telah mendengar Kabar Baik dari aku dan mereka percaya.

AMD: Setelah perdebatan yang panjang, Petrus berdiri dan berkata kepada mereka, "Saudara-saudaraku, aku yakin kamu tahu bahwa sebelumnya Allah telah memilih aku dari antara kamu untuk memberitakan Kabar Baik supaya orang-orang bukan Yahudi dapat mendengarnya dan menjadi percaya.

TSI: Sesudah perdebatan yang panjang, Petrus berdiri dan berkata, “Saudara-saudara, kalian tahu bahwa sejak dulu, Allah sudah memilih saya dari antara kita untuk menjadi orang pertama yang memberitakan Kabar Baik kepada orang bukan Yahudi, supaya mereka percaya kepada Kristus.

BIS: Lama sekali mereka bertukar pikiran. Akhirnya Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa beberapa waktu yang lalu Allah memilih saya dari antaramu untuk mengabarkan Kabar Baik itu kepada orang-orang bukan Yahudi, supaya mereka pun mendengar dan percaya.

TMV: Setelah berbincang lama sekali, akhirnya Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudara tentu tahu bahawa beberapa waktu yang lalu Allah memilih saya daripada kalangan saudara untuk mengkhabarkan Berita Baik itu kepada orang bukan Yahudi, supaya mereka pun boleh mendengar dan percaya.

BSD: Lama sekali mereka berbicara. Akhirnya Petrus berdiri dan berkata, “Saudara-saudara, beberapa waktu yang lalu Tuhan memilih saya dari antara kalian dan kalian semua tahu tentang hal itu. Tuhan mau supaya saya memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang bukan Yahudi. Tuhan mau supaya orang-orang itu mendengar berita itu dan percaya.

FAYH: Pada rapat itu, setelah pembicaraan yang panjang lebar, Petrus berdiri dan berbicara sebagai berikut: "Saudara sekalian, Saudara semua tahu bahwa dahulu Allah telah memilih saya dari antara Saudara-saudara untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang bukan-Yahudi supaya mereka juga boleh percaya.

ENDE: Dan ketika perselisihan mulai menghebat, berdirilah Petrus dan berkata: Saudara-saudara sekalian. Kamu tahu, bahwa mula-mula akulah jang dipilih Allah dari antara kamu, supaja dari mulutku orang-orang penjembah dewa-dewa mendengar Indjil dan pertjaja.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu banyak berbantah-bantah, maka berdirilah Peterus serta berkata kepadanya, Hai saudara-saudara, telah maklumlah kamu bahwa sudah lama dahulu Allah memilih diantaramu supaya dengan lidahku juga orang bangsa asing dapat menengar perkataan dari hal khabar yang baik itu, lalu percaya.

Klinkert 1879: Maka serta mendjadi soeatoe perbantahan besar, bangkitlah berdiri Peteroes seraja berkata kapada mareka-itoe demikian: Hai toewan-toewan dan segala saoedara, kamoe tahoe bahwa lamalah soedah dipilih Allah akan dakoe di-antara kamoe sakalian, soepaja orang kapir dapat menengar sabda indjil daripada moeloetkoe laloe pertjaja akandia.

Klinkert 1863: Maka kapan djadi perbantahan besar, lantas Petroes berdiri serta berkata sama dia-orang: {Kis 10:20; 11:12} Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! kamoe taoe jang Allah soedah pilih sama akoe di-antara kamoe soedah bebrapa lamanja, sopaja orang kafir dapet menengar perkataan indjil dari moeloetkoe, serta pertjaja sama Dia.

Melayu Baba: Bila orang sudah banyak berbantah, Petrus berdiri dan kata sama dia-orang, "Sudara-sudara, kamu sudah tahu bagimana deri dhulu Allah sudah pileh di antara kamu yang oleh mulut sahya orang bangsa-asing boleh dngar perkata'an injil dan perchaya.

Ambon Draft: Maka manakala sudahlah djadi satu baku-tanja besar, berdirilah Petrus dan kata-kanlah pada marika itu: H/e kamu laki-laki sudara-sudara! Kamu tahu; jang deri di-hulu, Allah sudah bowat pilehan, ija itu jang awrang-awrang chalajik akan menengar per-kata; an Indjil awleh mulutku, akan dapat pertjaja.

Keasberry 1853: Maka tutkala jadi purbantahan busar, maka burdirilah Petros, surta burkata pada marika itu, Hie tuan tuan dan saudara saudara, kamu ini tulah mungataui, bahwa Allah tulah mumileh akan daku diantara kamu bulom brapa lamanya, supaya orang susat dapat munungar purkataan injil deripada mulutku, surta purchaya akan dia.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala jadi pŭrbantahan bŭsar, maka bŭrdirilah Petros, sŭrta bŭrkata pada marika itu, Hie tuan tuan dan saudara saudara, kamu ini tŭlah mŭngŭtahui bŭtapa Allah tŭlah mŭmileh akan daku diantara kamu bŭlom brapa lamanya, supaya orang sŭsat dapat mŭnŭngar pŭrkataan Injil deri pada mulotku, sŭrta pŭrchaya akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala djadi perbantahan besar, maka berdirilah Petrus, dan katalah kapada marika 'itu: hej laki 2 'awrang sudara 2, kamu 'ini meng`atahuwij, bahuwa 'Allah deri pada harij 2 jang sadija sudah memileh 'aku di`antara kamu, sopaja segala CHalajikh dengar perkata`an 'Indjil deri pada mulutku, lalu pertjaja.

AVB: Setelah perkara itu banyak dibincangkan, Petrus berdiri lalu berkata, “Saudara-saudara semuanya tahu bahawa Allah telah memilihku sejak dahulukala daripada kalangan kita semua untuk menyampaikan firman-Nya tentang perkhabaran Injil kepada bangsa asing, lalu mereka percaya.

Iban: Lebuh sida udah lama belabanka penemu pasal pekara nya, Peter lalu bediri, lalu bejaku ngagai sida, ku iya, "Menyadi, kita nemu, suba Allah Taala udah milih aku ari bala kita, ngasuh aku nusui Berita Manah ngagai orang bansa bukai, ngambika sida ulih ninga, lalu arap.


TB ITL: Sesudah <1161> beberapa <4183> waktu lamanya berlangsung <1096> pertukaran pikiran mengenai soal itu <2214>, berdirilah <450> Petrus <4074> dan berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Hai saudara-saudara <435> <80>, kamu <5210> tahu <1987>, bahwa <3754> telah sejak <575> semula <744> Allah <2316> memilih <1586> aku dari antara <1722> kamu <5213>, supaya dengan perantaraan <1223> mulutku <4750> <3450> bangsa-bangsa lain <1484> mendengar <191> berita <3056> Injil <2098> dan <2532> menjadi percaya <4100>. [<2250>]


Jawa: Bareng wis sawatara suwe anggone padha bebantahan, Rasul Petrus banjur jumeneng sarta ngandika: “Para sadherek, panjenengan sadaya sampun sami nguningani, bilih sampun wiwit kala rumiyin mila kula kapiji dening Gusti Allah saking ing antawis kita, supados lumantar lesan kula bangsa-bangsa sanes sami mireng pawartos bab Injil satemah lajeng sami manjing pracaya.

Jawa 2006: Bareng wus sawatara suwé anggoné padha bebantahan, Pétrus banjur jumeneng sarta ngandika, "Para Sadhèrèk, panjenengan sadaya sampun sami nguningani, bilih sampun wiwit kala rumiyin mila kula kapiji déning Allah saking antawis kita, supados lumantar kula bangsa-bangsa sanès sami mireng pawartos bab Injil satemah lajeng sami pitados.

Jawa 1994: Sawisé suwé enggoné padha bebantahan, Rasul Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné: "Para sedhèrèk, panjenengan sami pirsa, kadospundi enggènipun Gusti Allah kala rumiyin sampun milih kula saking antawis panjenengan sedaya, kapurih ngabaraken Injil dhateng tiyang-tiyang sanès Yahudi, supados tiyang-tiyang wau inggih sami mireng pawartos menika, tuwin sami pitados.

Jawa-Suriname: Sakwisé suwi enggoné bebantahan, rasul Pétrus terus ngadek lan ngomong ngéné: “Para sedulur! Kowé kabèh wis pada ngerti kepriyé enggoné Gusti Allah kawit mbiyèn wis milih aku sangka tengahmu kabèh, kongkon nggelarké kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus marang wong-wong sing dudu Ju, supaya wong-wong kuwi uga pada krungu kabar iki lan pada pretyaya.

Sunda: Sanggeus lila sual jawab, Petrus ngadeg tuluy ngalahir, "Dulur-dulur tangtu aremut, geus lila sim kuring ku Allah dipilih ti aranjeun, kedah nguarkeun Injil Kasalametan ka bangsa sejen, supaya maranehna oge palercaya kana hal eta.

Sunda Formal: Sanggeus sual jawab rada lila, ahirna Petrus nyarita, “Dulur-dulur tangtu aremut keneh, yen baheula, simkuring geus dipilih ku Allah jadi biwir panyambung lemek pikeun ngajak bangsa- bangsa anu teu ngenal Allah, supaya percaya kana uaran Injil.

Madura: Se aparembagan ce’ abidda. Dhi-budhina Petrus ngadek, laju adhabu, "Tan-taretan! Sampeyan ampon padha oneng dibi’ ja’ gi’ buruwan paneka sareng Allah kaula epele dhari antarana sampeyan epakona aberta’agi Kabar Bagus ka reng-oreng se banne Yahudi, sopaja reng-oreng ganeka mereng sareng parcaja.

Bauzi: Labi bakamta nusualadume neàdi meit aho ozoho bak vameada. Meit aho ozoho bak vameada. Gi labihadam bohu modesu otesi otesida. Labi otesi otesidaha vabamu Petrusat usai duzu im ab vameadamam. “Um emti Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho oa, um ozobohuna taia? Amu di iube Alat um mu em vàmtea utasi gago, ‘Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam eho Yahudi damat modem vab dam laba le vou vameatedale,’ lahame eba gagu eho le vou vameatedam di labe ame dam labe aime uledi Yesus bake ab tu vuzeheham bak.

Bali: Sasampune sue matetimbangan, Dane Petrus raris ngadeg tur mabaos sapuniki: “Inggih parasemeton sinamian. Semeton wikan mungguing saking pangawit Ida Sang Hyang Widi Wasa milih tiang saking pantaran semetone, buat jaga midartayang Orti Rahayu punika ring bangsa-bangsane sane boya Yahudi, mangdane ipun miragi tur pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tahi toto ewen hapander. Kajariae Petrus mendeng tuntang hamauh, "Pahari handiai! Keton kabuat katawan, pire-pire katika je halau Hatalla mintih aku bara marak keton uka mansanan Barita Bahalap te akan kare oloh je dia Yehudi mangat ewen kea mahining tuntang percaya.

Sasak: Ngonẽq gati ie pade saling tukah pendapet. Ahirne Petrus nganjeng dait bebase, "Semeton-semeton, side pade sampun nenaoq bahwe pire waktu saq sampun liwat Allah milẽq tiang lẽman antare side pade jari nyampẽang Kabar Solah nike tipaq dengan bangse-bangse lain, adẽq ie pade ẽndah dengah dait percaye.

Bugis: Maitta senna’ mennang sipabbicara. Angkanna Pétrus tettong sibawa makkeda, "Saudara-saudara! Alémuna missengngi makkedaé siyagangngaré wettu labe’é Allataala piléka polé ri yelle’mu untu’ mabbirittangngi iyaro Karéba Madécéngngé lao risining tau bangsa laingngé tenniyaé Yahudi, kuwammengngi naéngkalinga towi namateppe’na.

Makasar: Sanna’ sallona ke’nanga sipa’bicara. Kala’busanna ammentemmi Petrus na nakana, "Sikamma sari’battangku ngaseng! Nuasseng ngasemmi angkanaya ri siapa are wattu allaloa Napilema’ Allata’ala battu ri tangnga-tangnganu, untu’ ampa’la’bangi anjo Kabara’ Bajika mange ri bansa-bansa maraenga, sollanna nalangngere’ todong siagang tappa’ todong ke’nanga.

Toraja: Iatonna sisakka kapuamo, ke’de’mi tu Petrus anna ma’kada lako tinde tau, nakua: E kamu siulu’ki, miissan kumua masaimo’ Napilei Puang Matua te kita sola nasang, anna rangii to kapere’ tu kada Kareba-kaparannuan sun dio pudukku, anna ma’patongan.

Duri: Gaja sainni ssite'gehhi bangngi joo passalan, namane' ke'deh Petrus nakua, "Ee todipusile'to! Na miissen kumua Puang Allataala mpileina' tonna tee lan mai tangnga-tangngami la mpangpeissenan Kareba Kasalamatan lako bangsa tangngia to-Yahudi, dikua anna sa'dingngi nakatappa'i.

Gorontalo: Lohihewo timongoliyo hebisalawa tomimbihu pasali boyito. Lapatao te Petrus tilimihula mola wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Weyi mongowutato, otawa limongoli deu lonto bobohuwaliyo lomayi Allahuta'ala ma lolulawota olau monto wolota limongoli, alihu moli tunggilu'u bangusa-bangusa wuwewo mo'odungohe habari mopiyohu wawu mowali paracaya ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Lohiheo daa̒ timongolio tutuuloa̒ lo pikiilangi. Pulitio tei Petrus matilimihulo wau loloi̒ya, "Mongo wutato! Otaawa limongoli lohihilao deu̒ dengolo wakutu mola uilalu mao̒ Allahu Taa̒ala malo lulaotai olau̒ to wolotamu u mopohabari Habari Mopiohe boito totau-tauwalo tadiila Yahudi, alihu timongolio olo modungohe wau momalacaya.

Balantak: Nanau' tuu' i raaya'a momootunduniikon. Kasi i Simon Petrus nokumekerer ka' norobu taena, “Utu-utus! Kuu ninginti'imo se' mbaripian, Alaata'ala nungururukimo na ko'onta' i yaku' bo pengelelekon Lele Pore na mian men taasi' Yahudi, kada' i raaya'a uga' mongorongor ka' parasaya.

Bambam: Tappana masäe nasitimba'-timba'i, iya ke'de'um Petrus naua: “Oa' solasubum, puha muissammia' muua pahandu'napi anna natuhomä' Puang Allataala illaam mai alla'-alla'mua' la umpalanda' indo Kaheba Katilallasam lako tau taianna to Yahudi lambi' nakatappa'i.

Kaili Da'a: Nasae mpu'u ira nosinjula pekiri. Kaopuna nekanggoremo i Petrus pade niulina ka ira, "Sampesuwu-sampesuwu, ninjani komi mbotomo bara sakuya tempo naliu Alatala nompelisi aku nggari tatongo komi mompatolele Kareba Belo ka tau-tau da'a to Yahudi ala ira mangepe kareba etu pade momparasaya.

Mongondow: Totok no'onggot im pinoyosingogan monia kon soaáḷ tatua. Daí sinimindogdon ing ki Petrus bo nosingog, "Utatku mita! Kinota'auan bidon monimu kon aku'oi na'a im piniliíbií i Allah kon sigad monimu sim mopoyaput in Habar Mopia kom bayongan intau inta de'eman Yahudi, simbaí mosia mokidongog bo mopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Tahpana masae sitimba'-timba', ya' ke'de'mi Petrus naoatee, "Oa' solasohong, puhangnga' ungnginsang ungngoatee, dolunnake' anna napilleimä' Puang Alataala yaling mai di alla'-alla'mua', aka' mengkalao di tula'ku tau ang tadia to Yahudi la unghingngi Kaheba Mapia anna la mampetahpa'.

Napu: Mahae mpuuhe mombehahanai. Hangko indo, meangkami Peturu, nauli: "Halalu, niisa mpuu apa au mewali iriko. Bahangkia parena liu, iko Napilei Pue Ala hangko i olomi, hai Natuduna moanti Ngkora Marasa i tauna au barahe to Yahudi, bona bambari iti rahadi hai rapoinalai wori.

Sangir: Marěngụ kahěngang i sire měgẹ̌gaghěllị u ěnna. Pangěnsueěnge i Petrus dimarisị kụ nẹ̌bera angkuěng, "Manga anạ u sěmbaụ! I kamene hala e masingkạ u seng nạung bědang tempo nal᷊iu, Mawu Ruata e němile si siạ bọu tal᷊oarang kamene tadeạu měhabaru Injilẹ̌ su wal᷊ine tau Yahudi e, tadeạu i sire mal᷊aing dumaringihẹ̌ dingangu mangimang.

Taa: Wali ri rayanya sira magombogombo etu sira masibanta masae sangkodi, panewa i Petrus makore pei manganto’o, “A’i-a’i, komi mangansani sawei nto’u liu i Pue Allah nangampilis aku yako ri oyo ngkita mangkenika tau to si’a to Yahudi kareba matao see sira maya seja mangandonge kareba etu. Pasi tempo sira mangandonge, sira mangaya i Pue Yesu.

Rote: Latukaaafik doo na seli. Neu mate'e na boema, Petrus fo'a napadeik de ana kokolak nae, "Tolano-tolanoo ngala lemin! Emi bubuluk basa, faik de'ubee maneu ka, Manetualain hele au neme emi tala'da mai, fo tui-benga Hala Malole ndia neu hataholi ta Yahudi la fo ela lamanene ma lamahele boe.

Galela: De ona iteka isibicara de imatekesikadailako, so qabolo o Petrus womaoko de wotemo, "O gianongoru nipipiricaya! Ngini ningodu nianakoka iqoqoma nia sidongirabano o Gikimoi ngohi woihirika, ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa, ngaroko o Yahudika yasowo, la ona lo aku yoise de iwipiricaya o Yesuska.

Yali, Angguruk: Enele sahaltuk lit suwahal ibareg Petrus ino it sehelimu in atfareg ele uruk lit, "Nori, Allah unuk enepeleg inap an nele famen wene holuhupteg tem toho pukag ulug indam welatukuk li hit sehelimuwen Allahn an mumal naptisiyon ari hit honoluk.

Tabaru: Ma do'ingoka yomasikadibangi, de 'o Petrus woma'oko de kawongosekau, "'Esa moi riaka dodoto! Ngini ma sirete nianakokau ma ngale ma 'orasi 'ipasa-pasa ma Jo'oungu ma Dutu woiirikokau tositotara 'o Habari ma Owa ge'ena ko 'o Yahudiwa ma nyawaka la 'ona mita yo'isene de yongaku.

Karo: Kenca ndekah ngerana, janah percakapen e lalap la erkedungen, tedis Petrus, jenari nina, "O senina-senina, ietehndu maka nai nari aku nggo ipilih Dibata i tengah-tengahndu nari guna meritaken Berita Si Mehuli man si labo kalak Jahudi gelah ibegina dingen tek ia.

Simalungun: Dob dokah sidea marsual, jongjong ma si Petrus, nini ma bani sidea: “Nasiam sanina, ibotoh nasiam do, na girah do ahu ipilih Naibata i tongah-tongah nasiam, laho patugahkon Ambilan Na Madear in bani halak sipajuh begu-begu, ase porsaya sidea.

Toba: Alai dung leleng marsual, hehe ma si Petrus, ninna ma mandok nasida: Hamu angka hahaanggi! Diboto hamu do, naung tibu dipillit Debata ahu di tongatongamuna, laho patubegehon tu halak sipelebegu barita na uli i, asa porsea nasida.

Dairi: Enggo kessa ndekkah kalak i mertukar pikiren, kèkè mo si Petrus, nina mo, "Kènè karina kaka anggi! Ibettoh kènè ngo, enggo ipilih Dèbata aku i tengah-tengah ndènè nai lako magahken Sukuten Kelluahen i taba kalak bangsa sidèban siso Jahudi, asa kalak idi pè mendengkoh janah percaya.

Minangkabau: Sangaik lamonyo urang-urang tu mamparundiangkan. Akienyo tagaklah si Petrus sambia bakato, "Sudaro-sudaro! Angku-angku sandiri tawu, baraso sajak dari samulo, Allah lah mamiliah ambo di antaro kito kasadonyo, untuak ka mangabakan Injil kabake urang-urang nan indak urang Yahudi, supayo Kaba Baiak tu sampai ka inyo, buliah inyo manjadi urang nan ba iman pulo.

Nias: Ara ginõtõ gamatunõw̃ara andrõ. Muzizio Wetero ba imane, "He ya'ami ira talifusõ! No aboto ba dõdõmi wa lõ ara ba zi no numalõ Ifili ndra'o Lowalangi moroi ba gotaluami ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi, ena'õ lafondrondrongo ba faduhu dõdõra.

Mentawai: Bulat maburú arapatiboji nia. Tápoi lepá puriónangan leú et si Petrus, kuanangan ka matadda, "Ale kam Sasaraina! Aian nuaagai kam pipiliyna aku Taikamanua piga ngagogoi pá burúnia ka talagamui masipakakra Katuareman Simaerú ka tubudda taú sipuoni tai Jahudi, bule raarep nia ka sia imatonem bagadda ka tubut Jesus.

Lampung: Saka nihan tian tukor pikeran. Akherni Petrus cecok rik cawa, "Puari-puari! Keti tenggalan pandai bahwa pira waktu sai radu Allah milih nyak jak hantara keti untuk ngabarko Kabar Betik udi jama ulun-ulun lain Yahudi, in tian pun ngedengi rik percaya.

Aceh: Treb that-that awaknyan meutuka pikeran. Akhé jih Petrus geudong dan geupeugah, "Syedara-syedara! Gata keudroe tateupeue bahwa na meupadub watée nyang ka lheueh Allah ka geupiléh ulôn lamkawan gata keu lôn jak peusampoe Haba Gét nyan ubak ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi, mangat awaknyan pih jideungoe dan jimeuiman.

Mamasa: Masae-saei nasitimba'-timba'i, ke'de'mi Petrus anna ma'kada nakua: “Mentu'ko siulu'ku, muissanammia' kumua mangkamo' napile Puang Allata'alla illalan mai alla'-alla'mua' yolona la umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau senga' salianna to Yahudi anna rangngii napolalan mangngorean.

Berik: Ula jeiserem jame aa galap ne nasbilirim jamer ne nasbilibe abaktouya, Petrus ga irwena, ane ga balbabili, "Wa am afelen mesna, aamei iner imsama towaswena Uwa Sanbagiri fwater ai as mesam destabanant im nenennabe enggalfe, ai Taterisi Waakena agam nasipminennef angtane Yahudimanyanfe, jega jeime waakenfer ga sene sarbili, ane Taterisi Waakena ga sene taabili.

Manggarai: Du poli léwang tau sina-cé’é, hesé hi Pétrus agu curup oné isé: “Oé, asé-ka’én, pecing le méu du pu’ungn Mori Keraéng pilé aku oné mai méu, kudut lut aku, wa’u bana kolé tiba Keréba Di’a agu ciri imbis.

Sabu: Dhai tui ro ne pehuru penge. Pedakka rahi ta titu ke Petrus jhe lii, "Tuahhu-tuahhu! Do toi ke ri mu ma ta do pa parri awe do ludu, pidhe ya ri Deo ti telora mu, tu ta la pepeke ne Li Hagha Dhara ne pa ddau do adho do Yahudi mita ie ro ta dhanno jhe parahajha.

Kupang: Ais dong batukar pikiran panjang lebar. Ahirnya, ju Petrus bangun badiri ko omong bilang, “Sodara dong samua! Bosong sandiri tau bilang, dolu Tuhan su tunju sang beta dari bosong pung teng-tenga, ko beta pi kasi tau Yesus pung Carita Bae sang orang bukan Yahudi dong. Te Tuhan ju mau ko dong parcaya sang Yesus.

Abun: Ye kibot, ye kibot sor, Petrus ti, an ki nai nje mone do, "Ji bi nji, nin jam do Yefun Allah bes ji wa ji mu ki subot An bi sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai yewis yi jam. Sane yewis yi jam sukdu ne, orete yé mwa nai sukjimnut dik do, án simo os be gato Yesus Kristus kak ne, án onyar kem mo Yefun Yesus it.

Meyah: Nou ongga rua rimfesij mar moguma rot dektek fob, beda Petrus ot noba agot oida, "Edkorer jera edkoser, iwa nomnaga ijginaga rot teinefa Allah oncunc didif jeska ifekesa sis fob jeskaseda difesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rua ongga erek Yahudi guru fogora rua tein rig beda ruroru Yesus.

Uma: Mahae lia-ra momewai' ngkalolita. Ngkai ree, Petrus mokore pai' na'uli': "Ompi'–ompi', ni'inca moto ba hangkuja mpae to liu, aku' napelihi Alata'ala ngkai laintongo'-ta, nahubui-a mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela kita' to Yahudi. Ra'epe mpu'u-mi Kareba Lompe', pai' mepangala'-ramo hi Yesus.

Yawa: Wayaowa nugoenta, umba Petrus seo tet po raura mansai pare, “Sya arakove weap, wapo inaen Amisye po inatayao no wusyinoe indamu syo Ayao Kovo Yesus raura vatano Yahudi jewene mansai indamu wanave Yesus ai tavon.


NETBible: After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe.

NASB: After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

HCSB: After there had been much debate, Peter stood up and said to them: "Brothers, you are aware that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the gospel message and believe.

LEB: And [after] there was much debate, Peter stood up [and] said to them, "Men [and] brothers, you know that in the early days God chose among you through my mouth [that] the Gentiles should hear the message of the gospel and believe.

NIV: After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

ESV: And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

NRSV: After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "My brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that I should be the one through whom the Gentiles would hear the message of the good news and become believers.

REB: and, after a long debate, Peter rose to address them. “My friends,” he said, “in the early days, as you yourselves know, God made his choice among you: from my lips the Gentiles were to hear and believe the message of the gospel.

NKJV: And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

KJV: And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

AMP: And after there had been a long debate, Peter got up and said to them, Brethren, you know that quite a while ago God made a choice {or} selection from among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel [concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] and believe (credit and place their confidence in it).

NLT: At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: "Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.

GNB: After a long debate Peter stood up and said, “My friends, you know that a long time ago God chose me from among you to preach the Good News to the Gentiles, so that they could hear and believe.

ERV: After a long debate, Peter stood up and said to them, “My brothers, I am sure you remember what happened in the early days. God chose me from among you to tell the Good News to those who are not Jewish. It was from me that they heard the Good News and believed.

EVD: There was a long debate. Then Peter stood up and said to them, “My brothers, I know that you remember what happened in the early days. God chose me then from among you to tell the Good News to the non-Jewish people. They heard the Good News from me and they believed.

BBE: And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God’s pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.

MSG: The arguments went on and on, back and forth, getting more and more heated. Then Peter took the floor: "Friends, you well know that from early on God made it quite plain that he wanted the pagans to hear the Message of this good news and embrace it--and not in any secondhand or roundabout way, but firsthand, straight from my mouth.

Phillips NT: After an exhaustive debate Peter stood up and addressed them in these words: "Men and brothers, you know that from our earliest days together God chose me as the one from whose lips the gentiles should hear the message of the gospel and should believe it.

DEIBLER: After they had discussed it for a long time, Peter stood up and spoke to them. He said, “Fellow believers, you all know that a long time ago God chose me from among you other apostles, in order that the non-Jewish people might also hear me [SYN] tell them the good message about the Lord Jesus, so that they could hear it and believe in him. So Paul and Barnabas are not the first ones to tell non-Jews about Jesus.

GULLAH: Wen dey done taak a long time, Peter stan op fa taak. E say, “Bredren, oona know dat some time go, God done pick me fom mongst oona fa tell de people dat ain Jew de Good Nyews so dat dey could yeh um an bleebe pon Jedus.

CEV: They had talked it over for a long time, when Peter got up and said: My friends, you know that God decided long ago to let me be the one from your group to preach the good news to the Gentiles. God did this so that they would hear and obey him.

CEVUK: They had talked it over for a long time, when Peter got up and said: My friends, you know that God decided long ago to let me be the one from your group to preach the good news to the Gentiles. God did this so that they would hear and obey him.

GWV: After a lot of debating, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know what happened some time ago. God chose me so that people who aren’t Jewish could hear the Good News and believe.


NET [draft] ITL: After there had been <1096> much <4183> debate <2214>, Peter <4074> stood up <450> and said <2036> to <4314> them <846>, “Brothers <435> <80>, you <5210> know <1987> that <3754> some <575> time <2250> ago <744> God <2316> chose <1586> me <3450> to preach <1223> <4750> to the Gentiles <1484> so they would hear <191> the message <3056> of the gospel <2098> and <2532> believe <4100>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel