Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 33 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memisahkan orang itu dari orang banyak. Lalu Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, kemudian meludah dan menjamah lidahnya.


AYT: Yesus membawa orang itu ke samping menjauhi kumpulan orang banyak dan memasukkan jari-Nya ke dalam telinga orang itu, lalu Dia meludah, dan menjamah lidahnya.

TB: Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.

TL: Maka diasingkan-Nya orang itu daripada orang banyak itu, lalu dimasukkan-Nya jari-Nya ke dalam telinganya; kemudian Ia meludah serta menjamah lidahnya.

MILT: Dan, setelah menjauhkan dia dari kerumunan orang itu secara tersendiri, Dia memasukkan jari-Nya ke dalam kedua telinganya, dan sambil meludah Dia menjamah lidahnya.

Shellabear 2010: Isa memisahkan orang itu dari orang banyak. Lalu Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, kemudian meludah dan menjamah lidahnya.

Shellabear 2000: Isa memisahkan orang itu dari orang banyak. Lalu Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, kemudian meludah dan menjamah lidahnya.

KSZI: Isa membawanya ke samping, jauh daripada orang ramai itu, lalu memasukkan jari-Nya ke dalam kedua-dua belah telinga orang itu. Kemudian Dia meludah dan menyentuh lidah orang itu.

KSKK: Yesus memisahkan dia dari orang banyak itu, memasukkan jarinya ke telinga orang itu, lalu menyentuh lidahnya dengan tangan yang telah diludahi.

WBTC Draft: Yesus membawa orang itu keluar dari orang banyak. Ia memasukkan jari-jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Kemudian Dia meludah dan menyentuh lidah orang itu.

VMD: Ia membawa orang itu keluar dari orang banyak. Ia memasukkan jari-jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Kemudian Dia meludah dan menyentuh lidah orang itu.

AMD: Yesus membawa orang itu keluar dari kerumunan orang banyak supaya ia dapat sendirian bersama-Nya. Kemudian, Ia memasukkan jari-Nya ke dalam telinga orang itu. Setelah itu, Ia meludah dan menyentuh lidah orang itu.

TSI: Lalu Yesus menuntun dia agak menjauh dari orang banyak, sehingga mereka berdua saja. Pertama-tama Yesus memasukkan salah satu jari kiri dan jari kanan-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Kemudian Yesus meludah ke telapak tangan-Nya sendiri dan mengoleskan ludah itu pada lidah orang tuli yang sulit berbicara itu.

BIS: Yesus membawa orang itu menyendiri dari orang banyak, lalu meletakkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Lantas Yesus meludah, dan menjamah lidah orang itu.

TMV: Yesus membawa dia ke tepi, jauh dari orang ramai, lalu memasukkan jari-Nya ke dalam kedua-dua belah telinga orang itu. Setelah itu Yesus meludah dan menjamah lidah orang itu.

BSD: Maka Yesus mengajak dia sendiri ke samping, lalu meludah dan menjamah lidahnya. Kemudian Yesus memasukkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu.

FAYH: Yesus membawa dia pergi dari orang banyak dan memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu meludah dan mengoles lidah orang itu dengan ludah-Nya.

ENDE: Lalu Jesus mengasingkan dia dari orang banjak, memasukkan djariNja ketelinga orang itu dan menjentuh lidahnja dengan air ludah.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan ia seorang dirinya berasing dari pada orang banyak itu, lalu dicocokkannya jarinya kepada telinga orang itu, maka berludahlah ia, lalu menjamah lidahnya,

Klinkert 1879: Maka olih Isa di-asingkan ija daripada orang banjak laloe dimasoekkannja djarinja dalam telinganja, satelah soedah berloedah disentoehnja lidahnja.

Klinkert 1863: Maka habis asingken itoe orang dari pakoempoelan, Toehan masokken djarinja dalem koepingnja itoe orang, dan habis meloedahi dia, Toehan merabah sama lidahnja;

Melayu Baba: Isa bawa dia itu s'orang-s'orang jauh sikit deri-pada orang-banyak, dan chochokkan jari-nya dalam itu orang punya kuping, dan dia ludah, dan jamah lidah-nya;

Ambon Draft: Maka sedang Ija meng-ambillah dija deri pada kawm sendiri, tarohlah Ija djari-djarinja di dalam talinga-ta linganja, lalu ludah dan sapu-pegang lidahnja,

Keasberry 1853: Maka diambillah ulih Isa akan dia, diasingkannya deripada bulatantara, maka dibubohkannya jarinya kudalam tulinganya, surta diludahkannya, maka dijamahnya lidahnya;

Keasberry 1866: Maka diambillah ulih Isa akan dia diasingkannya deripada bŭlatantara itu, maka dibubohkannya jarinya kadalam tŭlinganya sŭrta diludahkannya, maka dijamahnya lidahnya;

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija meng`ambil dija deri dalam raxijet sakuw 2, maka demasokhkannja djarij 2 nja kadalam telinganja, dan satelah sudah 'ija berludah, maka dedjabatnja lidahnja.

AVB: Yesus membawanya ke samping, jauh daripada orang ramai itu, lalu memasukkan jari-Nya ke dalam kedua-dua belah telinga orang itu. Kemudian Dia meludah dan menyentuh lidah orang itu.

Iban: Jesus lalu mai orang nya ke tisi, ngejang ari bala mayuh. Iya ngachukka tunjuk Iya ngagai lubang pending orang nya, ngeludah dilah iya lalu negu dilah iya nya,


TB ITL: Dan <2532> sesudah Yesus memisahkan <618> dia dari <575> orang banyak <3793>, sehingga mereka sendirian <2398>, Ia memasukkan <906> jari-Nya <1147> ke <1519> telinga <3775> orang itu, lalu Ia meludah <4429> dan meraba <680> lidah <1100> orang itu. [<846> <2596> <846> <846> <2532> <846>]


Jawa: Wong mau nuli kapisahake saka wong akeh dening Gusti Yesus, didhewekake. Kupinge banjur dilebeti ing racikane, nuli kecoh lan ndemok ilate wong mau.

Jawa 2006: Sawusé wong mau kadhèwèkaké saka wong golongan, dadi mung kari karo Yésus, Panjenengané banjur nglebetaké drijiné ing kupingé wong iku, sawusé kecoh banjur ndumuk ilaté wong mau.

Jawa 1994: Wongé banjur dituntun, digawa rada ngadoh saka wong akèh. Kupingé wong sing budheg-bisu kuwi diduleg. Gusti Yésus nuli kecoh. Ilaté wong mau banjur didemèk.

Jawa-Suriname: Wong budek-bisu iki terus didèwèkké karo Gusti Yésus, adoh karo wong-wong liyané. Kupingé wongé kabèh loro terus didulek. Sakwisé ngono Gusti Yésus terus idu lan ndemèk ilaté wongé.

Sunda: Yesus nyandak eta jelema misah ti nu rea, tuluy remana diantelkeun ka jero ceuli eta jelema. Geus kitu Anjeunna ngaludah terus nyabak kana letahna.

Sunda Formal: Eta jelema, ku Isa, dipisahkeun ti nu rea. Sanggeus paduduaan, ceuli nu torek teh dicolok ku remana; terus Anjeunna ngaludah bari tuluy nyabak kana letahna.

Madura: Bi’ Isa oreng se buwi jareya ebakta nyengla ajauwi reng-oreng laenna; Isa nyojjuwagi garigi’na ka dhalem kopengnga oreng jareya. Samarena jareya Isa aedu sarta nyedding jilana oreng jareya.

Bauzi: Labi modeha Yesusat ame da lam si Ahamo dam dua bak vaitesu vou duzu afoezobe Am anekehàso ahim ame da dogoi bumat ahim laba dusu afoezobe fa vi vihitoi neo Am anekehà laba keha dou fa ame da labe am iso laba ab ulaham.

Bali: Anake punika raris sampingang Ida kaedohang saking anake akeh punika. Kupingipune raris kacelek antuk jrijin Idane. Ida ngwiduhin tangan Idane tumuli ngusud layah jadmane punika,

Ngaju: Yesus mimbit oloh te mangabuat kejau bara oloh are palus mina due tunjok Ayue akan huang kadadue pinding oloh te. Balalu Yesus maluja, tuntang manggayap jelan oloh te.

Sasak: Deside Isa gadingang dengan nike, pekelin ie lẽman dengan luwẽq beterus noloq ranggot-Ne ojok dalem kedue kentok dengan nike, terus Deside Isa beludah, dait jamah ẽlaq dengan nike.

Bugis: Natiwini Yésus iyaro tauwé massala polé ri tau maégaé nainappa napalénne jarin-Na ri laleng iya duwa daucculinna tauwéro. Nainappa Yésus mamméccu, nanagéssai lilana iyaro tauwé.

Makasar: Naerammi Isa anjo taua a’lampa akkale-kale, nampa Napamange karemenNa ri tolinna anjo taua. Nampa appi’ru na Najama lilana anjo taua.

Toraja: Nasarakkimi tu tau iato dio mai to buda, Naului tu rakka’Na tama talinganna; mettuduMi Nakaka’i tu lilana.

Duri: Ia tonna messarakmo Puang Isa jio mai tobuda, napatamai patomalimi jarin-Na to talinganna jolo', namane' ncikkudui jarin-Na, nakaka'i to lilana.

Gorontalo: Ti Isa lodelo mota oliyo ode u poti-potia mota to tawu ngohuntuwa. Lapatao ti Isa lopomaso mao lo tiyongowa lo olu'u-Liyo to bulonga lo tawu boyito wawu Tiyo olo loponula mao lo yiyohu wawu lodedetao dila lo tawu boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lodelo tau boito lotitihi mota lonto taa dadaata, lapatao̒ lopodutu tingongoa lo uluu̒-Lio ode delomo oluo bulonga lotau boito. Tulusi ti Isa lonula mao̒ loiyohu, wau lodedeta dila lotau boito.

Balantak: Yesus nangawawamo mian iya'a ka' daa somo raaraaya'ana, kasi Ia soopkon a rangkum-Na na tilingana mian iya'a rua-ruambotakna. Kasi Yesus no'uminor ka' numurusi sila'na mian iya'a.

Bambam: Iya natässu'im duka' Puang Yesus indo to binga dio mai alla'na tau buda anna napalao senga'i mane napehhosisanni tahuno-hunona tama talinganna mane untikkudui tahuno-hunona anna natu'doanni lilana.

Kaili Da'a: Yesus nanggeni tau etu nggari ja'i ntau dea, pade nisuarakana koyampalena riara talinga ntau etu. Naopu etu nitailuna palena pade nituina ka jila ntau etu.

Mongondow: Intau bongoḷ bo boboí tatua dinia i Yesus pinotontanií kon intau nobayong bo pinobonunya ing gonggoyamuk in lima-Nya kom bongoḷan intau tatua, onda intua nonduyaí in Sia bo iyapu-Nya in dilaí intau tatua.

Aralle: Ya' napapensähä'mi Puang Yesus di hao mai di tau mai'di, mane ungngului hängkä'na tama di talinganna yato to binga. Puhai, ya' mentingkurung, mane untu'doi lilana yato tau.

Napu: Yesu mopatani tauna iti hangko i olonda tauna bosa. Karoona Napatani, Napopesuami karaweNa i talingana rombali, motinudu, hai mampetobo dilana tauna iti.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌bawạe tau ene niapakatěntani wọu taumata l᷊awọ, mase naněllid'u tal᷊imědone su tul᷊in tau ene ruambẹ̌ka e. Mase Mawu Yesus nangědu ringangu nanenggehẹ̌ lilang tau ene.

Taa: Wali i Yesu mangkentar tau to wongo etu, ojo sira dua malinja sangkodi. Tempo etu i Yesu mangajoloka tanujuNya nja’u wayau ntalinga ngkai etu, pasi Ia mayua ngeru panewa mampotakaka nja’u jila ntau etu.

Rote: Yesus no heok hataholi ndia mesa kana doo dooana faa neme hataholi makadoto kala mai boema, Ana tao limaku'u na leo hataholi ndia di'idoon duas dalek neu. Boema Yesus mu'di ape na, de nafaloe hataholi ndia maa na.

Galela: So kagena de Una iwitinga o nyawa yadadalano, de Awi raraga o nyawa una magena awi ngauka wosiguruto de Awi kibi wosipalasa o nyawa gena awi laqeka.

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma ap anggolo luhaloho werehen Yesusen ap ino hondoholug amumu anggenma libareg Inggik tum isanggoma imbibareg wasubag Inggik tummu sup tibibareg ambilikanggenma tung hibag.

Tabaru: So ma rai 'o nyawa gu'una 'o Yesus wisitingaika 'o nyawa yoku-kudaioka de wi ngauku ngai modidi ma sukonoka wi ra-raga wosisumuka 'asa de wakibiti, deika 'awi nga-ngaemikali wa'ao.

Karo: Emaka ipeserap Jesus ia i bas jelma si nterem nari. ItamakenNa jari-JariNa ku bas cuping kalak ndai, IciduriNa janah IkuitNa dilah kalak ndai.

Simalungun: Jadi iarahkon Jesus ma ia hubani na suhi, holang humbani halak na mabuei ai, ipamasuk ma jari-jari-Ni hubagas pinggol ni halak ai, martijur ma Ia anjaha ijamah ma dilahni,

Toba: Jala diboan ma ibana tu na suhi, holang sian natorop i, dijullukhon ma jarijarina tu pinggol ni halak i, dung i marsitijur ma Ibana laho manjama dilana.

Dairi: Iarahken Jesus mo ia mellin bai jelma nterrem i nai, nai igirikken Jesus mo jari-jariNa mi bagasen copingna.

Minangkabau: Isa Almasih mambawok urang bisu tu, baganjua agak jauah dari urang nan banyak, sudah tu, Baliau mamasuakkan jari-Nyo, ka dalam kaduwo balah talingo urang nan bisu tu. Sudah tu, Baliau maliyua, sarato ma awai lidah urang tu.

Nias: I'ohe niha andrõ Yesu, Ifasafi moroi ba niha sato, Ibe'e duturu-Nia ba dalinga niha andrõ. Ilau mangendrilo, ba Ibabaya gõi lela niha andrõ.

Mentawai: Iageti abbitnangan nia Jesus, rasarai tubudda, ka simigi. Usuakénangan singongaínia Jesus ka bagat ruania talingat simaoú-oú, simatakkep néné. Lepá pulujinangan, iageti rapenangan jalai nia sioú-oú, simatakkep nenda.

Lampung: Isa ngusung ulun udi jaoh cutik jak ulun lamon, raduni ngepikko jari-Ni mik delom kerua cupingni ulun udi. Lantas Isa melui, rik ngejamah ema ulun udi.

Aceh: Isa laju geuba ureuëng nyan keudroe jióh nibak ureuëng ramé, laju geukeubah jaroe Gobnyan lam mandua geulinyueng ureuëng nyan. Óh lheueh nyan Isa laju geumeuludah, laju geumat lidah ureuëng nyan.

Mamasa: Mangkai naberoi illalan mai alla'-alla'na tau buda napalao senga', umpentossokammi tarunona Puang Yesus tama talinganna inde taue anna ma'tikkudu anna mane rumbui lilana.

Berik: Jepga Yesus ga angtane imwa mutu jeiserem ga aa aftafala angtaneminiwer, jepga Yesus ga tafna naura imwa mwonap ga aa kasobantena, gamjon maka tafa bolap ga sirntena, maflamap ga batabatena.

Manggarai: Agu du poli kentong dion hia le Mori Yésus oné mai ata do, wiga hanang koéd isé, Hia puci limé rempan nggere-oné tilu data hitu, poli hitu loa ipo Diha agu cabi lema data hitu.

Sabu: Ta aggo ke ri Yesus ne ddau do naanne, la pekiha-anni ngati ddau lowe he, jhe pemaho ri No ne koloku'u No la ro'a wodilu ddau do naanne pa hari dhue bhakka. Ta alla pemina harre, ta penyi'u ilu ke Yesus, jhe herae ri No ne we'o ddau do naanne.

Kupang: Ju Yesus kasi tenga itu orang banya ko pi sandiri deng itu orang. Yesus kasi maso jari pi dalam itu orang pung talinga dua-dua. Ais ju Dia taro luda di jari, ju raba itu orang pung lida.

Abun: Yefun Yesus si yebris ne mu ko gan kadit yé mwa, ete Yefun Yesus bok An sopkwa mo ye ne dabe wak we. Or o Yefun Yesus sukut mo An sopkwa, ete Yefun Yesus syimbot ye ne brip.

Meyah: Nou ongga Yesus oroun osnok egens koma ai yes jeska rusnok rufoukou insa koma, beda Ofa ahtec osnok egens insa koma efen osu. Beda Ofa oskurfi gij etma fogora oroduis osnok egens insa koma arni ofou tein.

Uma: Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani'-i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai'-i mpojama jila'-na tauna toei.

Yawa: Yesus po vatano yorame kotare jirume no ai umaso augavo vatano wanuije maora. Umba Po apa kawije rausiso vatane umaso amarikoame ama uga rai, muno nyipube taune Apa kawije rai umba Po rapaya nanto vatane umawe aunane rai.


NETBible: After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.

NASB: Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

HCSB: So He took him away from the crowd privately. After putting His fingers in the man's ears and spitting, He touched his tongue.

LEB: And he took him away from the crowd by himself [and] put his fingers into his ears, and [after] spitting, he touched his tongue.

NIV: After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spat and touched the man’s tongue.

ESV: And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.

NRSV: He took him aside in private, away from the crowd, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.

REB: He took him aside, away from the crowd; then he put his fingers in the man's ears, and touched his tongue with spittle.

NKJV: And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.

KJV: And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

AMP: And taking him aside from the crowd [privately], He thrust His fingers into the man's ears and spat and touched his tongue;

NLT: Jesus led him to a private place away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting onto his own fingers, he touched the man’s tongue with the spittle.

GNB: So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue.

ERV: Jesus led the man away from the people to be alone with him. He put his fingers in the man’s ears. Then he spit on a finger and put it on the man’s tongue.

EVD: Jesus led the man away from the people to be alone with him. Jesus put his fingers in the man’s ears. Then Jesus spit and touched the man’s tongue.

BBE: And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man’s tongue with his finger;

MSG: He took the man off by himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's tongue.

Phillips NT: Jesus took him away from the crowd by himself. He put his fingers in the man's ears and touched his tongue with his own saliva.

DEIBLER: So Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.

GULLAH: Jedus gone wid de man off by deysef, way fom de crowd. Jedus pit e finga eenside de man yea. E spit an tetch de man tongue wid e spit.

CEV: After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue.

CEVUK: After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spat and put the spit on the man's tongue.

GWV: Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched the man’s tongue.


NET [draft] ITL: After <618> Jesus took <618> him <846> aside <618> privately <2596> <2398>, away <618> from <575> the crowd <3793>, he put <906> his <846> fingers <1147> in <1519> the man’s <846> ears <3775>, and <2532> after spitting <4429>, he touched <680> his <846> tongue <1100>.



 <<  Markus 7 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel