Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 25 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kita mengharapkan sesuatu yang tidak kelihatan, maka kita akan menantikannya dengan tekun.


AYT: Namun, jika kita berharap akan apa yang tidak kita lihat, kita menantikannya dengan tekun.

TB: Tetapi jika kita mengharapkan apa yang tidak kita lihat, kita menantikannya dengan tekun.

TL: Tetapi jikalau kita berharap akan barang yang tiada tampak kepada kita, maka dengan sabarnya kita menantikan dia.

MILT: Namun jika apa yang tidak kita lihat kita harapkan, maka kita sungguh-sungguh menantikannya dengan ketabahan.

Shellabear 2010: Tetapi jika kita mengharapkan sesuatu yang tidak kelihatan, maka kita akan menantikannya dengan tekun.

Shellabear 2000: Tetapi jika kita mengharapkan suatu perkara yang tidak kelihatan, maka kita akan menantikannya dengan tekun.

KSZI: Sebaliknya, jika kita mengharapkan apa yang belum ada pada kita, maka kita menantikannya dengan sabar.

KSKK: Maka kita mengharapkan yang tidak kita lihat dan kita akan menerimanya karena berharap dengan tekun.

WBTC Draft: Tetapi kita mengharapkan yang belum kita miliki, dan menantikannya dengan sabar.

VMD: Tetapi kita mengharapkan yang belum kita miliki, dan menantikannya dengan sabar.

AMD: Tetapi, jika kita berharap pada sesuatu yang belum kita lihat, kita akan menunggunya dengan sabar.

TSI: Tetapi walaupun belum terjadi sekarang, kita menantikannya dengan yakin dan sabar.

BIS: Tetapi kalau kita mengharapkan sesuatu yang belum kita lihat, maka kita menunggunya dengan sabar.

TMV: Tetapi jika kita mengharapkan sesuatu yang belum kita lihat, kita menunggu dengan sabar.

BSD: Tetapi, kalau kita dengan yakin mengharapkan sesuatu yang belum ada di depan kita, kita akan menanti dengan sabar.

FAYH: Tetapi, apabila kita harus tetap berharap kepada Allah untuk sesuatu yang belum terjadi, hal ini mengajar kita menunggu dengan sabar dan penuh keyakinan.

ENDE: Tetapi kalau kita mengharapkan apa jang belum kita lihat sebagai kenjataan, maka kita menggunakannja dengan ketekunan.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita harap akan perkara yang tiada kita lihat, maka dengan sabar juga kita menantikan dia.

Klinkert 1879: Tetapi kalau kita harap akan perkara jang tidak kalihatan kapada kita, kita menantikan dia djoega dengan sabar.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kita harap sama perkara jang tiada kita lihat itoe, patoet kita menantiken dia dengan sabar.

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita ada harap apa-apa yang kita t'ada tengok, bharu-lah kita nantikan itu dngan sabar.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kami harap, barang jang kami tija-da melihat, bagitu djuga ka-mi bernanti-nanti itu dengan tsabar.

Keasberry: Tutapi jikalau kita harap akan purkara yang tiada kita lihat itu, maka tutkala itu patut kita munantikan dia itu dungan sabar.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamij ber`asa barang jang tijada kamij melihat, maka kamij menantikan 'itu dengan tsabar.

AVB: Sebaliknya, jika kita mengharapkan apa yang belum ada pada kita, maka kita menantikannya dengan sabar.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> kita mengharapkan <1679> apa yang <3739> tidak <3756> kita lihat <991>, kita menantikannya <553> dengan <1223> tekun <5281>.


Jawa: Nanging manawa kita ngarep-arep marang apa kang ora kita deleng, dadi anggon kita padha ngarep-arep iku kalawan sabar mantep.

Jawa 2006: Nanging menawa kita ngarep-arep marang apa kang ora kita deleng, anggon kita ngarep-arep iku kalawan sabar.

Jawa 1994: Yèn kita ngarep-arep barang sing durung kita deleng, kita mesthi bakal nganti-anti klawan sabar.

Jawa-Suriname: Nèk awaké déwé ngarep-arep barang sing awaké déwé durung weruh, awaké déwé mesti bakal ngarep-arep karo sabar.

Sunda: Urang henteu weleh ngarep-ngarep lantaran anu diarep-arep tacan breh.

Sunda Formal: Ku sabab anu diarep-arep can ngabukti, urang teh kudu sabar tawekal.

Madura: Nangeng manabi sampeyan sareng kaula sadaja ngarep barang se gi’ ta’ etengale, sampeyan sareng kaula sadaja anante’ kalaban ate sabbar.

Bauzi: Lahana ba labiham vabak. Etei laha tu vou faodam lahasuhu bak. Iho meit nehi gagomeam, “Ame na lam iho ba vam bak,” lahame iho labi tu vou faodameam làhà ame na iho tu vou faodamna lam iho amu vaha vabak. Ame na iho vaha vaba tu vou faodam lahasumeam làhà im ba vou faome mu voom vabak. Abo ilahu modem faidehenàme gi labaha bohu vou faodam bak.

Bali: Santukan yening iraga ngajap-ajap paindikan sane nenten panggihin iraga, kenginan iraga jaga sabar nyantosang.

Ngaju: Tapi amon itah maharap taloh je hindai itah mitee, maka itah mentai jete dengan sabar.

Sasak: Laguq lamun ite beharep lẽq hal saq ndẽqman ite serioq, make ite gen sabar ngantih.

Bugis: Iyakiya rékko maddennuwangiki séuwaé iya dé’éppa nariita, ritajengngi sibawa sabbara’.

Makasar: Mingka punna ma’minasaki’ ri apa-apa tenayapa nigappai, paralluki sa’bara’ antayangi anjo niminasaia.

Toraja: Apa iake urrannuangki’ apa tang mempayan lako kaleta, batta’ penaanta umpeagii.

Duri: Apa ia ke te'dapi taampa'i to apa tarannuan, la sabbara'ki' ntajanni.

Gorontalo: Wawu ito wolo uhewolola da'a hemoharapu barangi u dipo tilolimonto wawu ito hewulata uwito wolo usabari.

Gorontalo 2006: Bo wonu ito mohalapu hitua-tuawua udiipo iloontonganto, yi ito mohima mai o-Lio wolo sabali.

Balantak: Kasee kalu i kita mongooskon upa men sianpo kita piile', mbaka' i kita tio moko pera.

Bambam: Sapo' aka uhhannuangki' indo tää'napi deem taita, nasuhum la tapemmitaia' sola ponno kasa'bahasam.

Kaili Da'a: Tapi ane kita mompopea nuapa to da'apa nikitata kita bate-batena mompopea ante mosabara.

Mongondow: Ta'e aka kita moharap makow kon onu inta diaí inontong naton, daí mosabarbií ing kita mogoḷat.

Aralle: Dahi, ponna ke unghannuangngingkea' aka-aka ang dake' aha tatahimbo, la sa'bara'ingkea' mangngempei.

Napu: Mewali, ane taharunga kaina molambita anu-anu au bara mani tahumba, hangangaa mantahake mampegia.

Sangir: Kụ kereu i kitẹ e kai mělẹ̌harapẹ̌ sabarang kụ tawe nikạsilong kitẹ, ute i kitẹ e měmpangampal᷊ẹ̌ be ringangu pẹ̌sasabarẹ̌.

Taa: Pei ane kita mansarumaka kita damangarata anu to tawa re’e resi kita, ane ewa see kita mansabaraka mangampeas.

Rote: Tehu metema ita tamahena hata esa, fo ita beita tita fan soona, ata boso haelai tamanasa fo tahani tahele.

Galela: Duma nakoso o kia naga pamake waasi gena ngone ka pongonganosi, de ngone o orasi manena asa maro o sangisara pamoku komagena lo o damaha magena lo o momoku moi.

Yali, Angguruk: Ninil fam yet haruk lahe fug angge famen fobik teko lahu ulug mangno ruruk lit we tem toho ninindi yuwag toho wereg lit yet teg lahe.

Tabaru: Ma nako ngone pongano-nganono 'o kianikia gee kopamakewasi, ge'ena ngone podadanu de nanga sabari.

Karo: Tapi adi erpengarapen kita nandangi kai si langa idah, sitimai e alu saber.

Simalungun: Tapi, anggo mangarap do hita bani na so nididah ope, sabar ma hita paima-imahonsi.

Toba: Alai molo mangkirim hita di na so taida dope, marbenget ni roha ma hita paipaimahonsa.

Dairi: Tapi mula siharap simakdèng ndidah, mbingit mo kita mèma.

Minangkabau: Tapi, jikok kito ma arokkan sasuatu nan alun kito liyek, mako kito saba manantinyo.

Nias: Ba na tatõtõna zi lõ nasa ni'ilada, ba tabaloi da'õ si fao fa'ebolo dõdõ.

Mentawai: Tápoi ké takaroni kam baga sitaiitsokettta peilé, tá isoppi tangena kam nia ka om baga.

Lampung: Kidang kik ram ngeharapko sai hal sai makkung ram liak, maka ram nungguni jama sabar.

Aceh: Teuma meunyoe tanyoe meuharab sapeue-sapeue nyang gohlom tangieng, tanyoe tapreh ngon saba.

Mamasa: Sapo ianna urrannuangki' ta'napa taita, la sa'bara'ki' ummampaii.

Berik: Jengga nem temawer jei, nunu waakena jeiserem jei gemerje jam falyan. Ane nei nunu jeiserem nei gemera fibili. Nei nunu jeiserem ga kanaufera nesa fibili.

Manggarai: Maik émé ité bengkes latang te apa ata toé ita lité, seber kaut te géréng.

Sabu: Tapulara ki do henao heworawwu lai do adho dae do ngadde ri di, moko do ta mate ke ri di nga merai nge-merai dhara.

Kupang: Ma kalo kotong ada tunggu-tunggu ko mau lia satu hal yang balóm jadi, kotong masi bisa batahan deng sabar.

Abun: Sarewo Yefun yo nai men wé kadit sukye ne nde tó yo, men kwabom kam mo An do, bere An nai men wé mone tó, men eswa sor, bere An nai men wé kadit re.

Meyah: Tina mimif muisum gij mar ongga minek gu miteij enesi ojgomu. Jefeda mimif muin keingg mudou efesi rot ahais noba miker nou mar insa koma ojgomu.

Uma: Jadi', ane tasarumaka kamporata-ta mpai' anu to ko'ia taratai, tari-ta mpopea.

Yawa: Weramu ranivara wansanave ana wamo raeno wansamije rai rainye inta rai, indati wansatawandi mavabe wamo ranyut.


NETBible: But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.

NASB: But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.

HCSB: But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.

LEB: But if we hope for what we do not see, we await [it] eagerly with patient endurance.

NIV: But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

ESV: But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

NRSV: But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

REB: But if we hope for something we do not yet see, then we look forward to it eagerly and with patience.

NKJV: But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

KJV: But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].

AMP: But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience {and} composure.

NLT: But if we look forward to something we don’t have yet, we must wait patiently and confidently.

GNB: But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

ERV: But we are hoping for something we don’t have yet, and we are waiting for it patiently.

EVD: But we are hoping for something that we don’t have yet. We are waiting for it patiently.

BBE: But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.

MSG: But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy.

Phillips NT: For whoever hopes when he can [see]? But if we hope for something we cannot see, then we must settle down to wait for it in patience.

DEIBLER: But because we keep waiting expectantly to receive what we do not yet have, we wait for it eagerly and patiently/perseveringly.

GULLAH: Bot cause we da look fowaad ta wa we ain got yet, we ain mind fa wait fa um.

CEV: However, we hope for something we have not yet seen, and we patiently wait for it.

CEVUK: However, we hope for something we have not yet seen, and we patiently wait for it.

GWV: But if we hope for what we don’t see, we eagerly wait for it with perseverance.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> we hope <1679> for what <3739> we do <991> not <3756> see <991>, we <553> eagerly wait for <553> it with <1223> endurance <5281>.



 <<  Roma 8 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran