Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 8 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, mereka yang hidup dalam keduniawian tidak mungkin menyenangkan Allah.


AYT: Siapa yang ada dalam daging tidak dapat menyenangkan Allah.

TB: Mereka yang hidup dalam daging, tidak mungkin berkenan kepada Allah.

TL: Maka orang yang di dalam tabiat duniawi itu, tiada dapat memperkenankan Allah.

MILT: Dan mereka yang hidup dalam daging tidak mungkin berkenan kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Jadi, mereka yang hidup dalam keduniawian tidak mungkin menyenangkan Allah.

Shellabear 2000: Jadi, mereka yang hidup dalam keduniawian tidak mungkin menyenangkan Allah.

KSZI: Orang yang dikawal oleh sifat tabii yang berdosa tidak berupaya mendapat keredaan Allah.

KSKK: Maka mereka yang hidup menurut daging tidak dapat menyenangkan Allah.

WBTC Draft: Siapa yang hidup menurut dirinya yang berdosa, tidak mungkin berkenan pada Allah.

VMD: Siapa yang hidup menurut dirinya yang berdosa, tidak mungkin berkenan pada Allah.

AMD: Mereka yang pikirannya dikuasai oleh nafsu kedagingan tidak dapat menyenangkan Allah.

TSI: Karena orang yang hidup menurut keinginan badaninya sendiri tidak mungkin berkenan kepada Allah.

BIS: Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah.

TMV: Orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan hati Allah.

BSD: Orang yang hidup hanya menurut kemauannya sendiri, tidak dapat menyenangkan hati Allah.

FAYH: Oleh karena itu, orang yang masih di bawah kekuasaan tabiat lama yang penuh dosa dan cenderung untuk mengikuti keinginan lama yang jahat, tidak mungkin dapat menyukakan hati Allah.

ENDE: Mustahil seorang jang hidup menurut daging berkenan pada Allah.

Shellabear 1912: maka orang yang dalam tabiat dunia tiada boleh memperkenankan Allah.

Klinkert 1879: Maka orang jang dalam daging itoepon tabolih berkenan kapada Allah.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang ada dalem napsoe djahat itoe tiada bolih disoekai Allah.

Melayu Baba: dan orang yang dalam tabi'at dunia ta'boleh jadi berknan sama Allah.

Ambon Draft: Karana awrang jang turut peri daging, tijada bawleh berkenan kapada Allah.

Keasberry: Dumkian adanya orang yang munurut nafsu jahat pun tiada munyukakan Allah.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang berparangij menurut daging, 'itu tijada sampat berkenan pada 'Allah.

AVB: Orang yang dikawal oleh sifat tabii yang berdosa tidak berupaya mendapat keredaan Allah.


TB ITL: Mereka yang hidup <1510> dalam <1722> daging <4561>, tidak <3756> mungkin <1410> berkenan <700> kepada Allah <2316>. [<1161>]


Jawa: Wong kang uripe kawengku ing daging iku ora bisa ndadekake keparenge Gusti Allah.

Jawa 2006: Wong kang urip miturut daging iku ora bakal ndadèkaké keparengé Allah.

Jawa 1994: mangka Gusti Allah ora rena ing ngatasé wong sing uripé padha dierèh déning daging.

Jawa-Suriname: Uripé wong kaya ngono kuwi blas ora bisa ndadèkké bungahé Gusti Allah.

Sunda: Anu nurut kana tabeat sorangan moal dipikasuka ku Allah.

Sunda Formal: Hirup ngawula kana pangajak badani mah, mustahil sapagodos jeung manah Allah.

Madura: Reng-oreng se odhi’ menorot tabi’adda manossa, ta’ kera masenneng panggaliyanna Allah.

Bauzi: Labi laha ame dam labe ibi iho faina meedume baleàhà bak lam modelo ozodamna labe iba ootedam di iho vedi uledi vi meedam dam labe ba Alat Aba Aho deelemna lam ba modem biem damat modem bak.

Bali: Anake sane wantah nglaksanayang paindikan sane kadotang antuk kamanusanipune, ipun nenten ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare oloh je belom manumon sipat olon, dia tau manyanang atei Hatalla.

Sasak: Dengan-dengan saq idup menurut tabiat manusie, ndẽqne mungkin nyenengang Allah.

Bugis: Sining tau iya tuwoé situru sipa’ tolinoé, iyaro sining tauwé dé’ naulléi pésennangiwi Allataala.

Makasar: Inai-nai attallasa’ mannuruki ri sipa’-sipa’ ma’rupataua, anjo tau kammaya tanikarannuangai ri atinNa Allata’ala.

Toraja: Iatu to umpengkaolai pa’kalean inang tae’ nama’din Naporai Puang Matua.

Duri: Na te'da too nakullei mpamasannang Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu ta hetumula heturutiya u otohila lo napusu lo manusiya, dila ponga lo akali mo'osanangi Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahitumula helo dudua̒ pii̒li lomanusia, diila moo̒sanangi to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mian men tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, ia sian momoko mompopobeles Alaata'ala.

Bambam: Menna-menna angga untuhu'i sipa' dosana hupatau, tau ia too tä' ia umpomasannam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tau-tau to nantuki dota rarana to naja'a da'a namala mompakadamba rara Alatala.

Mongondow: Intau mita inta nobiag podudui in tabiat intau, diaí mokomampu moposanang kong gina i Allah.

Aralle: Tau ang untuhu'i pihki' mentolino dai aha lalang umpamasannang Puang Alataala.

Napu: Tauna au moulahe peundeana lalunda au kadake, bara rabuku mopamatana laluna Pue Ala.

Sangir: Taumata kụ apan mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tuhụ lulun taumata e tawe makaral᷊uasẹ̌ nangu Ruata.

Taa: Pasi tau to tiroo ojo mangaluluka pampobuukanya to masae etu, tau etu taa nakurang mampakasanang i Pue Allah.

Rote: Basa hataholi fo laso'da tunga hataholi daebafa ka ha'da-palii na, hataholi ndia ta nandaa no Manetualain fa.

Galela: De lo ona magena lo yaakuwa Una Awi dupa yamote.

Yali, Angguruk: Inindi atamon fam eneg wenggel haruk inap arimano Allahn indi enesug lam fug teg.

Tabaru: 'O nyawa gee yo'ahu moteke ka to 'ona ma sirete manga mau 'isowo-sowono, 'ona koya'akunuwa yadiai gee ma Jo'oungu ma Dutu wodua-duaka.

Karo: Kalak si nggeluh rikutken sura-sura ukur manusia la banci ngena ate Dibata ibahanna.

Simalungun: Halak na ibagas daging seng tarbahensi pamalas uhur ni Naibata.

Toba: Alai ndang tarhalomohon Debata angka parroha daging.

Dairi: Kalak simenguèi bakko perdagingen, oda ngo uè Dèbata menjalo sibagidi.

Minangkabau: Urang-urang nan iduiknyo mampaturuikkan tabiyaik manusia, mako inyo indak ka bisa doh mampabuwek apo nan katuju dek Allah.

Nias: Niha sauri molo'õ amuata wa'aniha, tebai I'omusoi'õ dõdõ Lowalangi.

Mentawai: Oto bulat tá te maangká bagat Taikamanua ka tubudda sipupaparaboat siripot obaket pubobot-bot akkulá.

Lampung: Jelma-jelma sai hurik nutuk tabiat manusia, mak dapok nyenangko Allah.

Aceh: Ureuëng nyang udeb meunurot tabiát manusia, ureuëng nyan hana hase jipeugalak até Allah.

Mamasa: Mentu'na to angga pa'kua rupa taunna naturu', tae' dengan leleanna la umpomasannang Puang Allata'alla.

Berik: Ini Uwa Sanbagirmana jei saaser-saaserfer jam folbayan, angtane aa jei gam gwenaram etam-etama kapkaiserem jelem inip aaiserem jetefener eyebuwefe.

Manggarai: Isét mosé lut belek de weki, toé manga kopd kamping Mori Keraéng.

Sabu: Ddau-ddau do muri mada pedute wue ddau raiwawa, adho do nara ta pemengallo dhara Deo.

Kupang: Te orang yang kasi biar dong pung mau-mau sandiri ko ator sang dong, mau tar mau, sonde bisa bekin sanáng Tuhan pung hati.

Abun: Ye gato jammo sukjimnut gato tik an mit wa ben sukibit ne sor, bere ye ne yo ku os wa ben suk gato Yefun Allah iwa an ben ne nde.

Meyah: Noba erek rusnok ruroru mar ongga angh gij rudou efesi ojgomu beda enadaij nou rua rita mar ongga orotunggom Allah odou eskeiramera rot rua jinaga guru.

Uma: Tauna to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, uma rakulei' mpakagoe' nono Alata'ala.

Yawa: Maisyare omai ti, Amisye anayanambe mai jewen.


NETBible: Those who are in the flesh cannot please God.

NASB: and those who are in the flesh cannot please God.

HCSB: Those whose lives are in the flesh are unable to please God.

LEB: and those who are in the flesh are not able to please God.

NIV: Those controlled by the sinful nature cannot please God.

ESV: Those who are in the flesh cannot please God.

NRSV: and those who are in the flesh cannot please God.

REB: those who live under its control cannot please God.

NKJV: So then, those who are in the flesh cannot please God.

KJV: So then they that are in the flesh cannot please God.

AMP: So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please {or} satisfy God, {or} be acceptable to Him.

NLT: That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.

GNB: Those who obey their human nature cannot please God.

ERV: Those who are ruled by their sinful selves cannot please God.

EVD: Those people that are ruled by their sinful selves cannot please God.

BBE: So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.

MSG: And God isn't pleased at being ignored.

Phillips NT: Men who hold this attitude cannot possibly please God.

DEIBLER: The people who let their self-directed nature control them cannot do what pleases God.

GULLAH: Dem people wa jes da do all de time wa dey sinful haat tell um fa do, dey ain able fa please God.

CEV: If we follow our desires, we cannot please God.

CEVUK: If we follow our desires, we cannot please God.

GWV: Those who are under the control of the corrupt nature can’t please God.


NET [draft] ITL: Those <1161> who are <1510> in <1722> the flesh <4561> cannot <3756> <1410> please <700> God <2316>.



 <<  Roma 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran