Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 15 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi Yahya pun memberi kesaksian tentang Dia, katanya, "Inilah orang yang kukatakan, Dia, yang datang kemudian setelah aku, melebihi aku, karena Dia sudah ada lebih dahulu sebelum aku."


AYT: Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dengan berseru, “Inilah Dia yang kumaksudkan saat aku berkata, ‘Sesudah aku, akan datang Dia yang mendahului aku karena Dia ada sebelum aku.’”

TB: Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."

TL: Maka Yahya itu menyaksikan Dia sambil berseru, katanya, "Inilah Dia, yang sudah kukatakan hal-Nya, bahwa Yang datang kemudian daripadaku, Ialah jadi dahulu daripadaku, karena adalah Ia dahulu daripadaku."

MILT: Yohanes bersaksi tentang Dia, dan dia berseru-seru sambil mengatakan, "Dia inilah yang telah aku katakan: Orang yang datang sesudah aku, Dia telah ada sebelum aku, karena Dia ada lebih dahulu daripada aku."

Shellabear 2010: Nabi Yahya pun memberi kesaksian tentang Dia, katanya, "Inilah orang yang kukatakan, ‘Dia, yang datang kemudian setelah aku, melebihi aku, karena Dia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.’"

Shellabear 2000: Nabi Yahya pun memberi kesaksian tentang Dia, katanya, “Inilah orang yang kukatakan, ‘Dia yang datang kemudian setelah aku melebihi aku, karena Dia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.’”

KSZI: Yahya memberi kesaksian tentang-Nya. Dia berseru, &lsquo;Inilah Dia yang kukatakan akan datang selepasku, tetapi Dia lebih besar daripadaku, kerana Dia sudah ada sebelum aku.&rsquo;

KSKK: Dengan terus terang Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berkata, Inilah Dia yang datang sesudah aku, tetapi Dia sudah mendahului aku sebab sebelum aku Dia sudah ada.

WBTC Draft: Yohanes memberi kesaksian mengenai Dia, katanya, "Inilah Dia yang kumaksudkan ketika aku berkata, 'Dia yang datang setelah aku, lebih besar daripadaku, sebab Dia telah ada sebelum aku.'"

VMD: Yohanes memberi kesaksian mengenai Dia, katanya, “Inilah Dia yang kumaksudkan ketika aku mengatakan, ‘Dia yang datang setelah aku, lebih besar daripadaku, sebab Dia telah ada sebelum aku.’”

AMD: Yohanes memberi kesaksian tentang Anak tunggal itu, katanya, “Dialah orang yang kumaksud ketika aku berkata, ‘Ia yang datang setelah aku lebih besar daripada aku, sebab Ia sudah ada sebelum aku.’”

TSI: Waktu Yohanes memberi kesaksian tentang Firman itu, dia berkata dengan suara keras, “Inilah Dia yang saya maksudkan waktu saya berkata, ‘Dia yang datang sesudah saya jauh lebih penting dari saya, karena jauh sebelum saya dilahirkan, Dia sudah ada.’”

BIS: Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada."

TMV: Yohanes memberikan kesaksian tentang Dia. Yohanes berseru, "Inilah Dia yang aku katakan akan datang kemudian daripadaku, tetapi Dia lebih besar daripadaku, kerana Dia sudah ada sebelum aku dilahirkan."

BSD: Yohanes berbicara tentang Dia dan mengumumkan: “Inilah Dia yang kukatakan dulu bahwa Ia akan datang sesudah aku tetapi lebih besar daripada aku, sebab sebelum aku ada, Ia sudah ada.”

FAYH: Yohanes menyatakan Dia kepada orang banyak dan berkata kepada mereka, "Inilah Orang yang kumaksudkan ketika aku berkata, 'Akan datang Seseorang yang jauh lebih besar daripada aku -- karena Ia telah ada lama sebelum aku ada.'"

ENDE: Dan inilah jang disaksikan Joanes tentang Dia, dengan seruannja jang lantang: Dia itulah, tentangNja telah kukatakan: Jang datang dibelakangku, telah mendahului aku, sebab Ia ada lebih dahulu dari aku.

Shellabear 1912: Adapun Yahya itu bersaksi akan dia, maka berserulah ia, katanya "Yainilah yang aku sudah mengatakan akan halnya, Bahwa yang datang kemudian dari padaku sudah mendahului aku, karena ia sudah ada terdahulu dari padaku."

Klinkert 1879: Maka Jahja pon bersaksikanlah akan halnja sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa inilah dia, jang koekatakan akan halnja: Adapon jang datang kemoedian daripadakoe kelak, ija-itoe telah djadi dehoeloe daripadakoe, karena telah ada ija dehoeloe daripadakoe.

Klinkert 1863: {Yoh 1:26,30; Mat 3:11; Mar 1:7; Luk 3:16} Johannes bersaksi akan dia dan berseroe-seroe, katanja: Itoe dia, jang soedah akoe kataken dari halnja: Jang dateng diblakang akoe, dia mendoeloei akoe, karna dia soedah ada sabelomnja akoe.

Melayu Baba: Yahya bersaksi deri-hal dia, dan bertriak kata, "Ini-lah dia itu yang sahya sudah kata, dia yang ada datang kmdian deri-pada sahya sudah jadi lbeh dhulu deri-pada sahya: kerna sudah ada lbeh dhulu sahya."

Ambon Draft: Joannes sudah bersaksi akan Dija, dan bersarulah, kata: Ini Dija, akan sijapa b/eta sudah bilang: Jang da-tang komedijen deri padaku, sudah djadi lebeh di-hulu deri padaku, karana Ija sudah ada lebeh di-hulu deri padaku.

Keasberry: Shahadan maka Yahya pun bursaksilah akan dia sambil bursuru suru, katanya, Bahwasanya inilah dia yang tulah kukatakan, Adapun orang yang datang kumdian deripada aku ini, maka iya itu dilubihkan deripada aku: kurna iyalah yang turdahulu deripada aku.

Leydekker Draft: Jahhja bersjaksi 'akan dija, dan sudah berterijakh, 'udjarnja: 'ija 'ini 'adalah dija 'itu, jang sudah kukatakan; sijapa jang datang komedijen deri padaku, 'ija sudah djadi dihulu deri padaku: karana 'adalah 'ija terdihulu deri padaku.

AVB: Yohanes memberikan kesaksian tentang-Nya. Dia berseru, “Inilah Dia yang kukatakan akan datang selepasku, tetapi Dia lebih besar daripadaku, kerana Dia sudah ada sebelum aku.”


TB ITL: Yohanes <2491> memberi kesaksian <3140> tentang <4012> Dia <846> dan <2532> berseru <2896>, katanya <3004>: "Inilah <3778> Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata <3004>: Kemudian <3694> dari padaku <3450> akan datang <2064> Dia yang telah mendahului <1715> aku <3450>, sebab <3754> Dia telah ada <1096> sebelum <4413> aku <3450>." [<1510> <1510>]


Jawa: Nabi Yokanan nekseni mungguh Panjenengane sarta nguwuh-uwuh, pangandikane: “Iya iki kang dakkarepake nalika aku pitutur mangkene: Kang rawuh nungka aku iku wus ngrumiyini aku, amarga anane sadurunge aku.”

Jawa 2006: Yohanes neksèni bab Panjenengané sarta nywanten sora, pangandikané, "Iya Panjenengané iku kang dakkarepaké nalika aku pitutur mangkéné: Panjenengané kang rawuh nungka aku wus ngrumiyini aku, amarga anané sadurungé aku."

Jawa 1994: Nabi Yohanes neksèni mungguh Sang Putra mau karo ngandika sora: "Ya iki wong sing dakkarepaké nalika aku kandha: ‘Panjenengané rawuh samburiku, nanging Panjenengané luwih dhisik tinimbang karo aku’, sebab Panjenengané wis ana, sadurungé aku lair."

Jawa-Suriname: Ya iki sing diomong karo Yohanes, dongé dèkné ngabar-ngabarké, ngomong: “Ya wong iki sing tak omong, dongé aku ngomong: ‘Sak mburiku bakal ènèng wong teka, nanging Dèkné luwih ndisik tenimbang aku, awit Dèkné wis ènèng sakdurungé aku lair.’”

Sunda: Hal Anjeunna, kieu ditetelakeunana ku Yohanes, "Anjeunna teh nya eta anu ceuk kami kieu tea, ‘Sumping-Na pandeurieun kami, tapi ngungkulan kami, reh Anjeunna mah memeh kami dijurukeun oge geus jumeneng.’"

Sunda Formal: Ngeunaan Anjeunna, Yahya nerangkeun, “Tah ieu Anjeunna teh; anu cek kami: Engke, pandeurieun kami rek sumping Anjeunna anu aya-Na heulaeun kami; sabab jumenengna teh, samemeh kami gumelar.

Madura: Yahya rabu menangka saksena, se aberta’agi kantha reya: "Areya’ Salerana se ekamaksod sengko’ e bakto sengko’ ngoca’, ‘Salerana rabuwa jang budhiyan dhari sengko’, tape araja’an dhari sengko’, sabab sabellunna sengko’ badha Salerana la badha kaadha’.’"

Bauzi: Ame Da lam damat biem bake Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda laba Alat modi ozobohudehe labe aho dam bake vameadaha bak. Aho dam bake vameadam di gi dae buduana nehi vameada. “Eho amu uba neha, ‘Dat em ohuse ba vulemda lam amu di ium gi Alati ahili aida. Em baat. Labihàmu emti ame Da lamti ozom di bisi feàda Am am bak,’ lahame eho uba lab vameadahada lam, ‘Alat Vameadaha Im,’ lahamda Am am bak.”

Bali: Dane Yohanes midartayang indik Sang Sabda, sapuniki baos danene: “Ida puniki sane baosang tiang riin, daweg tiang matur sapuniki: ‘Ungkuran ring tiang pacang wenten Anak rauh, nanging Anake punika luihan ring tiang, santukan Anake punika sampun wenten sadurung tiang kalekadang ring jagate puniki.’”

Ngaju: Yohanes dumah kilau saksi Ayue, ie mambarita: "Jetoh Ie je insanang-Ku: Ie kareh dumah rahian bara aku, tapi Ie labih hai bara aku, basa helo bara aku aton, Ie jari aton."

Sasak: Yahya rauh jari saksi-Ne, ie beriteang: "Niki Ie saq tiang maksut: Ie saq rauh mudian lẽman tiang belẽqan lẽman tiang, sẽngaq Ie sampun araq sendẽqman tiang araq."

Bugis: Poléi Yohanés selaku sabbin-Na mabbirittangngi: "Iyanaé Aléna iya upowadaé: Poléi matu lebbi ri monri naiya iyya, saba’ dé’napa uwengka, engka mémenni."

Makasar: Battui Yohanes a’jari sa’biNa, nakabarrammi angkana: "Iaminne kupaua: Laniaki battu ri bokoangangku, mingka lompoangangi nainakke, nasaba’ inakke tenapa’, nania’ memammo Ia."

Toraja: Nakatottongimi Yohanes sia metamba-tamba nakua: Iamora te tu mangka kupokada a’ganNa kumua: Iatu undinna sae na aku, Iamo undoloina’, belanna inang dolo Ia den na aku.

Duri: Ratui Nabi Yahya mpangpeissenanni joo Kada nakua, "Iamo joo to kupau kumua, 'La den tau ratu ke mangkana', apa la'bi makuasa Ia na aku', nasaba' te'dapa kudijajian na den memanmi Ia.'"

Gorontalo: Ti nabi Yahya lotombangayi tomimbihu Tiyo wawu loloiya wolo uwuwa-wuwatio odiye, ”Tatabotiyelo Tiyo ta hemakusuduwou tou wau loloiya: Lapatao wau ma medungga mayi Tiyo ta mulo-mulou mayi sababu tou dipoluwo wau, Tiyo ma woluwo.”

Gorontalo 2006: Tei Yahya lonao̒ mai odelo sakusii-Lio, tio lopo habari: "Tabotieelo Tio tailoi̒yaau̒: Tio mamei dungga meimulo wolau̒, bo lebe mao̒ udaa̒ wolau̒, sababu tou̒ wau̒ dipoolu, tio mailoluo."

Balantak: Yohanes taka mompopo'inti'ikon Wurung iya'a. Ia nengeleelo'kon taena, “Kani'imo i Ia men taengku': Ia bo taka muntuntuni i yaku', ka' i Ia balaki'na tii yaku', gause koo'po tia i yaku' no'isian, Ia noko isianmo.”

Bambam: Yohanes umpaissanni hupatau diona Kada ia too. Si metamba-tamba naua: "Iam too inde indo si kutula' kuua: 'Deem la sule ibundingku sapo' matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.'"

Kaili Da'a: Yohanes nompakanoto ka todea isemana To niposumba Alatala etu. Nongaremo i'a, "E'imo I'a to nipatujuku bopia tempo aku nanguli kana maria to marata ri puriku to neliu nggabete kuasana nggari aku, sabana nggari lamba pamulana naria mamimo I'a da'apa aku nesuwu."

Mongondow: Ki Yohanes namangoi saḷaku saksi-Nya, sia nopohabar: "Na'adon in Sia inta pinogumanku: Mo'iduduimai ko'inakoí, mo'iangoi in Sia inta mokawa-kawasa nongkon inakoí, sin Sia oyuíondon kowakutu in aku'oi diaípa."

Aralle: Yohanes untula' kasa'bianna didiona yato Bahtakara naoatee, "Dianto indee ang kuoaintee, 'La sule napelolaiä' ang ma'kuasa puha nei' andana kodi', aka' inang dakä' kodi' dahi anna inang ahang nei'.'"

Napu: Yohane mampopaisa i tauna bosa kahemana Ngkora iti. Ia mopahawe masisimbuku, nauli: "Ia idemi au kupakanotoakau hangkoya! Kuuli: ara au ina mai roo iko, agayana meliu kuasaNa hangko iriko. Lawi hangko damanina rapoanaka, ara amimi Ia."

Sangir: I Yohanes diměnta kere sahidin'E, kụ i sie mělẹ̌habaru: "Seng i Sie ini e nạung takụ ipẹ̌paul᷊ị: I Sie sarung duměnta samurin iạ e, kai limembong kasěllahe wọu iạ, u kal᷊amonan iạ ene, i Sie seng těbe ene."

Taa: Wali i Yohanes to Pombaptis magombo mangkonong Ia to rato’oka i Tuntu etu. Ia maroso loonya manganto’o, “Si’i semo tau to mangabanang gombongku seore tempo aku manganto’o, ‘Tau to dama’i wo’u yako aku si’i, Ia semo to bae-bae anggaNya pei aku. Apa tempo aku tawa re’e, Ia re’e yamimo.’” Etu semo to nato’o i Yohanes.

Rote: Yohanis ana mai fo ana da'di sakasii na, de ana tui-benga nae: "Au afa'da hataholi a nde Ndia so; Neukose Ana mai nakabuik neme au mai, tehu ba'u lena au, nanahu au beita da'di fa te, Ndia da'di so."

Galela: Ma ngale Una magena so o Yohanes igogou wasingangasu o bi nyawaka, de wotemo womaili-ilika, "Ma ngale Una magena ngohi totemo iqomaka, 'Done wimoi asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una he kanaga woohoka.'"

Yali, Angguruk: At fahet Yohanesen hiyag isaruk lit, "At ino tu fahet tam hiyag hisaruk latikik. An nombolim waruhu irikikon ino naluke fil wereg. An uwanma At ino tam welatfag," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Unau ge'ena gee 'o Yohanes wositotara wongose 'ato, "'O nyawa nu'unau gee ma sira tosikawasakau 'o nyawaka tongose 'ato, 'Dua wimoi 'asa woboa ma 'una 'ifoloi wi kuasa 'iamoko de de ngoi. Sababu ngoi kotolahiruawasi 'ena 'una nagau.'"

Karo: Kerna Ia me si iberitaken Johanes, asum nina, "Ia me katangku asum ningku, 'Pudin Ia reh asangken aku, tapi belinen Ia asa aku, sabap ope denga aku tubuh pe Ia nggo lit.'"

Simalungun: Isaksihon si Johannes do Ia, nini do marsora na gogoh, “On do Ia na huhatahon ai, na roh hun pudingku; lobeinan do Ia adong ase ahu, ai parlobei hinan do Ia.

Toba: Dihatindangkon si Johannes do Ibana, ai ninna ma: On do Ibana na hudok i, na ro sian pudingku; jumolo do Ibana adong asa ahu, ai parjolo hian do Ibana.

Dairi: Si Johanes ngo mengindangkenSa, ai nina ngo, "Èn mo kalakna sikudokken i roh i podingku nai; tapi belgahen ngo Ia asa aku, ai enggo kin ngo lot Ia sinderrang madèng tubuh aku."

Minangkabau: Nabi Yahya datang sabagai sasi Baliau, inyo mambaritokan: "Ikolah Baliau nan ambo katokan tu: Baliau labiah kudian tibo daripado ambo, tapi Baliau labiah mulie daripado ambo, dek karano, sabalun ambo ado, Baliau lah ado juwo."

Nias: Yohane zamaduhu'õ Ya'ia. Mu'ao Yohane imane, "Da'e Ia zi no uw̃a'õ tohare dania Ia furigu; ba hiza, abõlõ ebua Ia moroi khõgu, bõrõ me no so Ia fatua lõ si tumbu ndra'o."

Mentawai: Sipasimumuneng'aké pagalaiat tubunia, iaté si Johannes, aikua: "Nia té néné sikuakku: Momoi te nia kurukku, tápoi nia peilé abeu tiboi tubu ka tubukku, aipoí einangan aku kaku tá mututú-tú mata, aian nia ka sia."

Lampung: Yohanes ratong sebagai saksi-Ni, ia mewartako: "Injido Ia sai kuucakko: Ia haga ratong lebih duri jak nyak, kidang lebih balak jak nyak, mani semakkung nyak wat, Ia radu wat."

Aceh: Yahya teuka sibagoe saksi Gobnyan, gobnyan nyang peusampoe: "Nyoe kheueh Gobnyan nyang ulôn peugah: Gobnyan teuma teuka leubeh dudoe nibak ulôn. Teuma Gobnyan leubeh rayeuk nibak ulôn, sabab sigohlom ulôn na, Gobnyan ka leubeh awai na."

Mamasa: Umpalanda'mi kasa'bianna Yohanes diona inde Battakadae, nakua: “Iamo te to sikupokadae, kumua: ‘Dengan la sae windingku sapo marru matande ia anna kao, annu ta'pakkao dadi anna innang diomo ia reen.’”

Berik: Yohanes angtane towas-towastababilint Jem temawer. Jame aa galap towas-towastababilintim, jei ga ol dagam nasowena enggame, "Gwanan ai jela aafe isa gam towas-towastababif, ane Jei jewer gase fortya. Ai enggam ai gunu, 'Jei sanbagiri, ai sanbakyan Jei galserem, aam temawer ai nalef ajam suruyon, gwanan-gwanansus Jeyam gwel.'"

Manggarai: Hi Yohanés ata téing sakasi latang te Hia agu kepok’n, taén: “Ho’o dé Hia, ata hiot taé daku du tombo laku nenggo’o: Musi mai aku, manga cai’n Hia atat be bolon mai aku, ai Hia poli mangan du toé dimanga’g aku.”

Sabu: Nee ke Yohanes mii hakahi ngati No, do pepeke ke ri Yohanes, "No ke dhe ne do lii ya ne, do ta dakka leto ngati ya, tapulara do rihi mone-ae No ngati ya, rowi nga do dho era dae ya, do lore ke No peera."

Kupang: Naa, Yohanis tu, kasi tau soꞌal ini Orang. Dia batarea bilang, “Dengar, é! Dia ni, yang beta su carita bilang, ‘Nanti satu Orang mau datang. Dia tu, lebe hebat dari beta. Te beta balóm lahir, Dia su ada lebe dolo na!’”

Abun: Yohanes ki rer subot Yefun Yesus. Yohanes ki sye do, "Ye gato ji kibot nai nin anare it. Ye ré ma nyim kadit ji re. Sarewo An gum kok sye wai kadit ji, we ji bi im yo pe ji nde tó, An mó re."

Meyah: Yohanes insa koma ongga Allah ombk sis fob bera anggot mar ongga tenten osok gij Ofa. Jeska ofa ois gu rusnok oida, "Ofa kef bera ongga didif dimfesij gu iwa rot sis fob. Ofa bera ongga didif danggot rot oida, Ofa ongga ongkahma otoij didif bera efen ofoka ongga ekirsa jeska didif. Jeska gij mona ongga didif dunjuj jeska ameina, beda Ofa enofoguma sis fob."

Uma: Yohanes Topeniu' mpopo'incai ntodea kahema-na Lolita toei. Mekio'-i napesukui na'uli': "Hi'a toi-mile to ku'uli'-e wengi! Ku'uli': ria mpai' to tumai ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka'-na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana."

Yawa: Yohanes po Yesus aura kakavimbe. Po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Napiso pirati syo aura syare Opamo indati po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.”


NETBible: John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”

NASB: John *testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’"

HCSB: (John testified concerning Him and exclaimed, "This was the One of whom I said, 'The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.'")

LEB: John testified about him and cried out, saying, "This one was [he about] whom I said, ‘The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.’

NIV: John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’"

ESV: (John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")

NRSV: (John testified to him and cried out, "This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.’")

REB: John bore witness to him and proclaimed: “This is the man of whom I said, ‘He comes after me, but ranks ahead of me’; before I was born, he already was.”

NKJV: John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’"

KJV: John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

AMP: John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me. [He takes rank above me, for He existed before I did. He has advanced before me, because He is my Chief.]

NLT: John pointed him out to the people. He shouted to the crowds, "This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming who is far greater than I am, for he existed long before I did.’"

GNB: John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”

ERV: John told people about him. He said loudly, “This is the one I was talking about when I said, ‘The one who is coming after me is greater than I am, because he was living before I was even born.’”

EVD: John told people about him. John said, “This is the One I was talking about. I said, ‘The One who comes after me is more important than I am. He was living before me.’”

BBE: John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

MSG: John pointed him out and called, "This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word."

Phillips NT: And it was about him that John stood up and testified, exclaiming: "'Here is the one I was speaking about when I said that although he would come after me he would always be in front of me; for he existed before I was born!"

DEIBLER: One day when John was telling people about him, he saw Jesus. Then he shouted to them, “I told you previously that someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me. This is the man I was talking about!”

GULLAH: John beena tell people bout um. E holla say, “Dis de poson A beena tell oona bout wen A say, e gwine come wen A done do de wok wa God sen me fa do. Bot e great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A been bon.”

CEV: John spoke about him and shouted, "This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born."

CEVUK: John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”

GWV: (John declared the truth about him when he said loudly, "This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me was before me because he existed before I did.’")


NET [draft] ITL: John <2491> testified <3140> about <4012> him <846> and <2532> shouted out <2896>, “This one <3778> was <1510> the one about whom I said <3004>, ‘He who comes <2064> after <3694> me <3450> is <1096> greater <4413> than I <3450> am, because <3754> he existed before <1715> me <3450>.’”



 <<  Yohanes 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran