KSKK: Antara saluran yang terus-menerus tiris di musim hujan dan wanita yang terus menuntut terdapat persamaan.
AYT: Istri yang suka bertengkar seperti tetes-tetes air yang tiada hentinya pada hari hujan.
TB: Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.
TL: Bocor yang bertitik-titik selalu pada masa hujan deras, ia itu sama dengan seorang bini yang bantahan.
MILT: Bagaikan tetes air yang terus-menerus pada waktu hujan, demikian halnya seorang wanita yang suka bertengkar.
Shellabear 2010: Air yang terus menetes pada hari hujan serupa dengan istri yang suka bertengkar;
KS (Revisi Shellabear 2011): Air yang terus menetes pada hari hujan serupa dengan istri yang suka bertengkar;
VMD: Istri yang selalu ingin bertengkar adalah seperti air yang tidak henti-hentinya menetes pada waktu hujan.
TSI: Istri yang cerewet bagaikan tetesan air bocor dari atap rumah yang tanpa henti menetes ke dalam pada musim hujan.
BIS: Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.
TMV: Isteri yang meleter bagaikan titisan air yang tidak henti-henti pada waktu hujan.
FAYH: Istri yang suka bertengkar sama saja dengan tiris yang terus-menerus menetes pada waktu hari hujan.
ENDE: Serupalah botjor jang menetes pada hari hudjan lebat, dan isteri jang suka membantah.
Shellabear 1912: Maka bocor atap yang senantiasa bertitik-titik pada hari hujan yaitu sama dengan seorang perempuan yang bantahan
Leydekker Draft: Tiris jang tijada berkaputusan pada harij tampijas, dan sawatu bini jang gejger-gejger 'itu bersama`anlah.
AVB: Seperti titisan air pada waktu hujan, demikianlah isteri yang suka bertengkar;
TB ITL: Seorang isteri <0802> yang suka bertengkar <04066> serupa <07737> dengan tiris yang <01812> <00> tidak henti-hentinya <02956> menitik <00> <01812> pada waktu <03117> hujan <05464>.
Jawa: Rabi kang seneng grejegan iku padha karo: trocohing payon kang ora kendhat-kendhat ing mangsa udan.
Jawa 1994: Rabi sing crèwèt kuwi kaya payon trocoh ing mangsa udan.
Sunda: Pamajikan cerewed ibarat cai nyakclakan keur ngecrek hujan.
Madura: Bine se dujan atokaran akantha ojan se saare benteng toron ros-terrosan.
Bali: Somah ane crewet waluya buka yehe ane paketeltel tan papegatan dimasan ujane.
Bugis: Bainé iya pojiyéngngi assasangngé padai oninna bosi iya teppaé siesso.
Makasar: Turiballa’ pa’beseranga sanrapangi sa’ra bosi turunga sila’busu’ allo.
Toraja: Iatu papa rutu’ ke uran kambanni namisa’ baine passigagan pada-pada bang to tu a’ganna.
Karo: Ndehara si lalap atena erjengil, bali kap ia ras tarum cires paksa perudan.
Simalungun: Tiris na torus manektek bani musim udan, dos do ai ampa parinangon sipartinggil-tinggil;
Toba: Tiris nene di haroro ni udan tipotipo, dos do i dohot ina parbadabada.
NETBible: A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
NASB: A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
HCSB: An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike.
LEB: Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.
NIV: A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;
ESV: A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
NRSV: A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike;
REB: A constant dripping on a rainy day -- that is what a woman's nagging is like.
NKJV: A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
KJV: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
AMP: A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;
NLT: A nagging wife is as annoying as the constant dripping on a rainy day.
GNB: A nagging wife is like water going drip-drip-drip on a rainy day.
ERV: A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.
BBE: Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
MSG: A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet;
CEV: The steady dripping of rain and the nagging of a wife are one and the same.
CEVUK: The steady dripping of rain and the nagging of a wife are one and the same.
GWV: Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.
NET [draft] ITL: A continual <02956> dripping <01812> on a rainy <05464> day <03117> and a contentious <04066> wife <0802> are alike <07737>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan