Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 7 >> 

KSKK: Epafras, rekan kami yang terkasih dan yang setia dalam karya pengabdian Kristus, telah mengajarkan semuanya ini kepada kamu.


AYT: Kamu telah belajar hal ini dari Epafras, rekan sepelayanan kami yang terkasih,yang telah menjadi pelayan Kristus yang setia bagi kamu.

TB: Semuanya itu telah kamu ketahui dari Epafras, kawan pelayan yang kami kasihi, yang bagi kamu adalah pelayan Kristus yang setia.

TL: sama seperti yang kamu sudah belajar daripada Epafras, teman kami yang dikasihi di dalam pekerjaan kami, yang menjadi hamba Kristus yang setiawan karena kamu,

MILT: sebagaimana pula kamu telah belajar dari Epafras yang terkasih, yaitu sesama hamba dengan kita, yang bagi kamu ia adalah pelayan Kristus yang setia,

Shellabear 2010: Hal itu diajarkan kepadamu oleh Epafras, teman yang sama-sama mengabdi dengan kami dan yang kami kasihi. Ia adalah abdi Al-Masih yang setia dan yang mengabdi demi kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu diajarkan kepadamu oleh Epafras, teman yang sama-sama mengabdi dengan kami dan yang kami kasihi. Ia adalah abdi Al-Masih yang setia dan yang mengabdi demi kamu.

Shellabear 2000: Hal itu diajarkan kepadamu oleh Epafras, teman yang sama-sama mengabdi dengan kami dan yang kami kasihi. Ia adalah abdi Al Masih yang setia dan yang mengabdi demi kamu.

KSZI: Kamu telah mendengar juga daripada teman sekerja kami yang dikasihi, Epafras, yang menjadi hamba al-Masih yang beriman bagi kami,

WBTC Draft: Kamu belajar tentang anugerah itu dari Epafras. Ia seorang hamba Kristus yang setia dan bekerja bagi kamu.

VMD: Kamu belajar tentang anugerah itu dari Epafras. Ia seorang hamba Kristus yang setia dan bekerja bagi kamu.

AMD: Kamu mendengar Kabar Baik itu dari Epafras, teman sepelayanan kita yang terkasih, seorang pelayan Kristus yang setia untuk kita.

TSI: Yang mengajar berita itu kepada kalian adalah Epafras. Memang dia adalah sahabat kami dalam pelayanan Kristus. Dan dengan setia dia bekerja sebagai wakil kami di daerah kalian.

BIS: Hal itu disampaikan kepada Saudara oleh Epafras, rekan yang kami kasihi. Ia adalah pekerja Kristus yang setia bekerja untuk kepentingan kita.

TMV: Kamu mendengar hal itu daripada Epafras, rakan sekerja yang kami kasihi. Dia bekerja untuk Kristus bagi pihak kami dan dia dapat dipercayai.

BSD: Kalian sudah mengetahui hal itu dari Epafras. Dia adalah kawan yang kami kasihi dan juga pekerja Kristus yang setia bekerja untuk kepentingan kita.

FAYH: Yang membawa Berita Kesukaan ini kepada Saudara ialah Epafras, rekan sekerja yang sangat kami kasihi. Ia adalah hamba Yesus Kristus. Ia berada di sini mewakili Saudara sekalian untuk menolong kami dalam pelayanan.

ENDE: Segala itu telah diadjarkan kepadamu oleh Epafras, rekan kami jang tertjinta dalam pengabdian kepada Tuhan, jang membantu kami sebagai seorang pedjabat Kristus jang setia.

Shellabear 1912: sama seperti kamu sudah belajar dari pada teman kami Epafras yang dikasihi dalam pekerjaan kami, yang menjadi penjawat al-Maseh yang kepercayaan karena kami,

Klinkert 1879: Saperti jang kamoe beladjar kapada kekasih kami Epaperas, ija-itoe kawan kami dalam pekerdjaan dan bagai kamoe ijalah sa'orang hamba Almasih jang satiawan.

Klinkert 1863: Saperti jang kamoe beladjar djoega dari kekasih kita {Kol 4:12; File 1:23} Epafras, jang sama hamba dengan kita, ija-itoe bagi kamoe sa-orang goeroe jang satiawan dari Kristoes.

Melayu Baba: sama sperti kamu sudah blajar deri-pada Ipafras, kkaseh kita yang jadi hamba sama-sama kita, dan dia pun mnjadi Almaseh punya playan yang stia kerna kita,

Ambon Draft: Sabagimana kamu sudah tarima adjaran deri pada Epa-fras, sama-hamba kami jang kekaseh itu, jang ada bagi kamu satu hamba jang tulus deri pada Tuhan CHRISTOS,

Keasberry: Sapurti yang kamu pulajari pula deripada kukasih kami Epafras yang sama hamba dungan kami, iya itu bagie kamu sa'orang guru mumin Almasih;

Leydekker Draft: Seperti lagi kamu sudah bel`adjar deri pada 'Epafras sama hamba kamij jang kekaseh, jang 'ada chadim 'Elmesehh jang satija karana hhal kamu:

AVB: Kamu telah mendengar juga daripada teman sekerja kami yang dikasihi, Epafras, yang menjadi hamba Kristus yang beriman bagi kami,


TB ITL: Semuanya itu telah kamu ketahui <3129> dari <575> Epafras <1889>, kawan pelayan <4889> yang kami <2257> kasihi <27>, yang bagi <5228> kamu <2257> adalah pelayan <1249> Kristus <5547> yang setia <4103>. [<2531> <3739> <1510>]


Jawa: Sakabehe iku mau sumurupmu saka Epafras kancaku leladi kang daktresnani, kang tumrap ing kowe dadi paladose Gusti Kristus kang setya.

Jawa 2006: Iku mau kabèh wis koksumurupi saka Épafras kancaku leladi kang daktresnani, kang tumraping kowé dadi abdiné Kristus kang setya.

Jawa 1994: Kowé padha krungu bab kuwi mau saka Épafras, kancaku tunggal pangabdi sing daktresnani. Épafras kuwi abdiné Sang Kristus sing setya, sing makili aku kabèh.

Jawa-Suriname: Kowé krungu bab kuwi mau kabèh sangka sedulur Epafras, kantyaku sing nyambutgawé kanggo Gusti kaya aku. Dèkné tak trésnani tenan lan dèkné peladèné Kristus sing kenèng dijagakké lan sing nglabuhi kowé.

Sunda: Aranjeun terang teh ti Epapras, kanyaah sim kuring sasama ngawula, anu satia ngalakonan gawe ti Kristus nyuluran sim kuring.

Sunda Formal: Nu geus ngawulang ka dulur-dulur teh saderek Epapras, papada kaula anu dipikameumeut, abdi Al Masih anu satia pikeun dulur-dulur.

Madura: Sampeyan eparenge oneng parkara ganeka sareng Epafras, kanca kaula se kakase. Epafras ganeka esto ngabdi ka Almasih, alako kaangguy kaparlowanna sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: (1:5)

Bali: Semeton sampun uning ring paindikane punika saking semeton iragane Epapras sane sayang, sane nyarengin tiang ngaturang ayah; ipun satia tuu ngayah ring Ida Sang Kristus pabuat karahayuan iragane.

Ngaju: Hal te inyampai akan Pahari mahalau Epapras, kawal ikei bagawi je inyinta. Ie te oloh panggawi ain Kristus je baketep bagawi akan kepentingan itah.

Sasak: Hal nike tesampẽang tipaq side siq Epapras, batur saq tiang pade kasihin. Epapras nike pelayan Almasih saq setie begawẽan jari kepentingante.

Bugis: Iyaro gau’é napalettu’i Epafras lao ri Saudara, sellao iya riyamaséiyé. Aléna ritu pajjamana Kristus iya matinulué majjama untu’ apentingetta.

Makasar: Anjo birittaya Epafras ampabattui mae ri kau, bela nakamaseanga ikambe. Ia pajama-jamaNa Almasi, attojeng-tojenga anjama untu’ kaparalluanta.

Toraja: susitu mangka mipelada’i dio mai Epafras, sangayoka pa’kaboro’ lan pengkarangangki, tu tau maruru’Na Kristus belanna kamu.

Duri: Ia tee Kareba Kasalamatan mangka naajaran kamu' Epafras, sangpangjamanki' to kipakamoja'. Iamo mesa' tompangjaman Almaseh to tatta' mbalii kamu'.

Gorontalo: Habari mopiyohe boyito ma pilobalajari limongoli loli ole Epafras ta otoliango lami, deuwitoyito wato le Almasih debo odelo ami. Tiyo lopotunggulo habari mopiyohe boyito ode olimongoli sababu ta'ati ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sua̒li boito pilo tunggulai ode Wutato lei Epapras, sahabati taa otolia̒ngo lamiaatia. Tio yito tahemo kalaja duo̒li Isa wau tahemo kalaja ode polohuna daa̒ olanto.

Balantak: Lele Pore iya'a daa kuu inti'imo ni Epafras, simbaya'mai balimang men kolingu'mai. Ia mase mian men balimang ni Kristus men malolo' balimang bo ko'omuu.

Bambam: Ingganna ia too muissam dioa' mai Epafras sababangangki to kipakamaja. Mesa duka' to mengkähäna Kristus to mala dihannuam umpamoloikoa'.

Kaili Da'a: Kareba Belo etu niepe komi nggari ja'i Epafras, roa sampokarajaa to nipotowe kami. I'a samba'a batua Kristus to natutu nantulungi komi.

Mongondow: Habar tatua dinongogdon monimu nongkon i Epapras, yobayat topogaidan inta kinotabi nami. Sia tua mogogaid kon oaíidan i Kristus inta mosatia mogaid kong kopontingan naton.

Aralle: Kaheba yatoo puhangnga' unghingngi di hao mai di ta Epafras, solaki' mengkähäng ang kikalemui. Dianto mesa sabua'na Kristus ang mala dipetahpa' yaling di pengkähänganna aka' kapahalluammua'.

Napu: Ngkora Marasa iti nihadi hangko i Epafras, rangangki hampopobago au tapokaahi. Epafras iti iami hawina Kerisitu au mobago liliu motulungikau.

Sangir: Hal᷊ẹ̌ ene ipẹ̌paul᷊ị si kamene kinahian Epafras, dingang i kami e ikẹ̌kěndagẹ̌. I sie kai taumatam munarang Kristus satia měmẹ̌munara e waugu pandungang i kitẹ.

Taa: Wali tempo komi mangandonge kareba etu seore, tau to mampotundeka komi kareba etu, etu semo i Epapras. Ia seja to papolaong i mPue sewaju ewa kami, pasi kami mamporayang kojo ia. Pasi ia masipato rasarumakaka mangika palaong i ngKerisitu damangansawang komi.

Rote: Epafras fo ami tolano susue-lalaim ndia nde tui-benga dede'ak ndia neu emi a. Epafras ia, Kristus malalau-maoono mana lilinekan, fo nalalau-naoono soaneu ita paluu na.

Galela: Maro o habari qaloloha gena isopo so yosihabari o dunia ma bi nyawaka so o bi nyawa ipipiricaya manga dala gena foloisi idogo-dogo o dunia ma sigilolika, komagena lo idadi to ngini nia sidongirabaka, sidago lo ma noma-noma o dodoto magena o Epafras ngini winidoto so o Gikimoi Awi laha aku nianako itiai de kanaga ngini lo asa niopiricaya. Una o Epafras gena miwidodaraka, de una lo mia dodiao moi mimomanara de lo ma ngale ngini ma Kristus iwileleani wokaeli.

Yali, Angguruk: Nonowe Kristus inowen nit nenere ninindi reg laheyon Epafras ino hit wene hiyag hisawag ulug mingming tirisimu hiyag hisarisimu ihiyon ari obog toho hit honoluk atisi.

Tabaru: Ma Habari ma Owa ge'ena nanga 'esa moi 'o Epafras winisitotara. 'O Epafras 'una ge'ena mimasida-damanarama wimoi kamisiboso-bosono. 'Una ge'ena ma Kristus wile-leleani wosingou-ngounu, gee womanarama ma ngale wonariwo.

Karo: Si enda ibegindu i bas Epapras nari teman si ikelengindu. Ia kalak tutus erdahin i bas dahin Kristus guna nampati kami.

Simalungun: Sonin do iguruhon nasiam humbani si Epapras, hasomannami juakjuak, na hinaholongan, ia do parugas hatengeran ni Kristus mangkopkop nasiam,

Toba: Songon i do diguruhon hamu sian si Epapras, dongan saulaon i, na hinaholongan; ai parhalado ni Kristus na haposan do ibana humongkop hamu.

Dairi: Karinana idi ibettoh kènè bai si Epapras nai, dengan pengendeng sikukekelengi kami. Ai perkebbas Kristus ngo Ia janah sètia mengula lako keperluun banta.

Minangkabau: Firman tu disampaikan kabake angku-angku dek si Epafras, kanti nan kami kasiahi. Inyo adolah urang pakarajo Isa Almasih, nan satiya bakarajo untuak kaparaluan kito.

Nias: Da'õ ni'ombakha'õ Gefafera khõmi, awõma ni'omasi'õ andrõ. Enoni Keriso ia si lõ farõi ba halõw̃õ soguna khõda.

Mentawai: Aisegéaké nia néné ka tubumui ale Sasaraina, iaté si Epapras, aleimai mugalai, simanuntut bagamai. Nia néné sipugagalai galajet Kristus, samba simakopé topit lé nia, sibailiu puuktunganta.

Lampung: Hal ano disampaiko jama Puari ulih Epafras, kantik sai sekam kasihi. Ia sai ngebantu Almasih sai setia beguai untuk kepentingan ram.

Aceh: Hai nyan jipeutrok bak gata lé Epafras, rakan nyang kamoe gaséh. Jihnyan na kheueh ureuëng nyang mubuet keu Almaseh nyang ka seutia jimeukeureuja keu keupeuntengan tanyoe.

Mamasa: Angganna te maie muissanan dioa' mai Epafras to kikamasei, solaki to napopengkarang Kristus, mesa to matutu mengkarang illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Nem afelna Epafras nei nejesa nesiktenerem, jei awelna Kristusmana gam gweyibene, ai Timotiusfar gamserem. Jei Taterisi Waakena jeiserem is mes nasipminint ibe, ane jei jeber-jeber awelna Kristusmana waakenfer gweyibene enggalfe aamei is gam batobaabif.

Manggarai: Sanggéd taung situ poli pecingd le méu oné-mai hi Épafras, haé-reba mintur laing ata momang lami, ata latang te méu ciri ata mintur hi Kristus, hitut junggu.

Sabu: Ne lai do napoanne do pedhae ke pa Tuahhu he ri Epafras ihi-anga do hajha do ddhei jhi ne. No ke, ne do kako-kaddhi pa Kristus do mappe nga mejhanni ne pemoko ne lua paralu di.

Kupang: Bosong su balajar ini hal dong dari bu Epafras, andia botong pung tamán karjá yang botong sayang. Te dia rajin kasi jalan tarús Kristus pung karjá di bosong pung teng-tenga.

Abun: Sukdu ne Epafras ki nai nin jam mó re. Epafras ré gato men ka we jimnotku, an si men ka we ben suk wa Kristus. Epafras ben bi suk-i ne ri-roi tepsu Kristus mit wa os men sino.

Meyah: Iwa ingg rot Yesus oga ongga oufamofa insa koma jeska mifmin muhuj Epafras sismeni fob. Ofa tein bera erek osnok egens ongga efarur nou Yesus Kristus morototuma jera memef jeskaseda ofij iwa. Noba ofa bera ongga mimif nomnaga mudou okora rot tein.

Uma: Ni'epe Kareba Lompe' toe ngkai Epafras, doo hampobagoa-kai to kipoka'ahi'. Epafras toei, batua Kristus to tida mobago mpotulungi-koi.

Yawa: Epaprasa opirati vatano pore po Ayao Kove ravovo wasai to. Opamo wama arakovo reansanuga no ai rave, reamanapatambe Kristus ai kava, muno opamo atawandi kobe indamu po anakero Kristus raijaro wasai.


NETBible: You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave – a faithful minister of Christ on our behalf –

NASB: just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,

HCSB: You learned this from Epaphras, our much loved fellow slave. He is a faithful minister of the Messiah on your behalf,

LEB: just as you learned [it] from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christ [on] your behalf,

NIV: You learned it from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

ESV: just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on your behalf

NRSV: This you learned from Epaphras, our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on your behalf,

REB: It was Epaphras, our dear fellow-servant and a trusted worker for Christ on our behalf, who taught you this,

NKJV: as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

KJV: As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

AMP: You so learned it from Epaphras, our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ in our stead {and} as our representative {and} {yours}.

NLT: Epaphras, our much loved co–worker, was the one who brought you the Good News. He is Christ’s faithful servant, and he is helping us in your place.

GNB: You learned of God's grace from Epaphras, our dear fellow servant, who is Christ's faithful worker on our behalf.

ERV: You heard it from Epaphras, our dear friend and co-worker. He is a faithful servant of Christ for us.

EVD: You learned about the grace of God from Epaphras. Epaphras works together with us, and we love him. He is a faithful servant of Christ for us.

BBE: As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,

MSG: It's as vigorous in you now as when you learned it from our friend and close associate Epaphras. He is one reliable worker for Christ! I could always depend on him.

Phillips NT: You learned these things, we understand, from Epaphras, who is in the same service as we are. He is a faithful and wellloved minister of Christ, and has your wellbeing at heart.

DEIBLER: That is just what Epaphras taught you would happen. We love Epaphras. He serves Christ together with us and works for Christ faithfully for your benefit.

GULLAH: Oona laan dis fom Epaphras, wa we lob an wa da do Christ wok long side we. E faitful bout de wok wa e da do fa Christ fa hep oona.

CEV: from our good friend Epaphras. He works together with us for Christ and is a faithful worker for you.

CEVUK: from our good friend Epaphras. He works together with us for Christ and is a faithful worker for you.

GWV: You learned about this Good News from Epaphras, our dear fellow servant. He is taking your place here as a trustworthy deacon for Christ


NET [draft] ITL: You learned <3129> the gospel from <575> Epaphras <1889>, our <2257> dear <27> fellow slave <4889>– a faithful <4103> minister <1249> of Christ <5547> on <5228> our <2257> behalf <5228>–



 <<  Kolose 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran