Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 25 >> 

KSKK: Yesus mengetahui pikiran mereka, maka Ia berkata, "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah oleh perang saudara akan binasa, dan setiap kota atau rumah tangga yang terpecah-pecah tidak akan bertahan.


AYT: Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata kepada mereka, “Setiap kerajaan yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, ditinggalkan. Dan, setiap kota atau rumah yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, tidak akan bertahan.

TB: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata kepada mereka: "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah pasti binasa dan setiap kota atau rumah tangga yang terpecah-pecah tidak dapat bertahan.

TL: Maka oleh sebab Yesus mengetahui pikiran mereka itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Bahwa tiap-tiap kerajaan yang berlawan-lawan sama sendiri, binasa kelak; dan tiap-tiap negeri atau rumah yang berlawan-lawan sama sendiri, tiada akan kekal adanya.

MILT: Namun setelah mengetahui pikiran mereka, YESUS berkata kepada mereka, "Setiap kerajaan yang terpecah belah melawan dirinya sendiri, diruntuhkan; dan setiap kota atau rumah tangga yang terpecah belah melawan dirinya sendiri, tidak akan tegak.

Shellabear 2010: Isa mengetahui pikiran mereka. Oleh karena itu, bersabdalah Ia kepada mereka, "Setiap kerajaan yang warganya saling berselisih tentunya akan runtuh, dan setiap kota atau rumah tangga yang penduduk atau anggotanya saling berselisih tentu tidak akan berdiri kokoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengetahui pikiran mereka. Oleh karena itu, bersabdalah Ia kepada mereka, "Setiap kerajaan yang warganya saling berselisih tentunya akan runtuh, dan setiap kota atau rumah tangga yang penduduk atau anggotanya saling berselisih tentu tidak akan berdiri kokoh.

Shellabear 2000: Karena Isa mengetahui pikiran mereka, bersabdalah Ia kepada mereka, “Setiap kerajaan yang warganya saling berselisih tentunya akan runtuh, dan setiap kota atau rumah tangga yang penduduk atau anggotanya saling berselisih tentu tidak akan berdiri kokoh.

KSZI: Isa mengetahui isi hati orang Farisi itu lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Negeri yang berpecah kepada beberapa bahagian yang bermusuhan tidak akan wujud lama. Bandar atau keluarga yang berpecah dan berlawan sesama sendiri akan hancur lebur.

WBTC Draft: Ia tahu yang dipikirkan oleh orang Farisi itu. Maka kata-Nya kepada mereka, "Jika penduduk suatu kerajaan selalu saling bermusuhan, kerajaan itu akan binasa. Dan setiap kota atau keluarga bermusuhan satu sama lain, mereka tidak dapat bertahan.

VMD: Ia tahu yang dipikirkan oleh orang Farisi itu. Maka kata-Nya kepada mereka, “Jika penduduk suatu kerajaan selalu saling bermusuhan, kerajaan itu akan binasa. Dan setiap kota atau keluarga bermusuhan satu sama lain, mereka tidak dapat bertahan.

AMD: Yesus tahu yang dipikirkan oleh orang Farisi itu, maka Ia berkata kepada mereka, “Jika di dalam suatu kerajaan terjadi perpecahan dan mereka saling menjatuhkan, pasti kerajaan itu akan hancur. Begitu juga jika sebuah kota atau keluarga yang anggotanya saling bermusuhan, mereka tidak mungkin dapat bertahan.

TSI: Namun Yesus mengetahui pikiran orang-orang Farisi itu, maka Dia berkata kepada mereka, “Tidak mungkin Satanas mengusir roh-roh yang memihak kepadanya. Kalau kaki-tangan iblis terpecah-pecah dan saling melawan, kerajaan iblis akan hancur. Sama halnya seperti suatu negara atau kota. Kalau penduduk suatu negara atau kota saling melawan dan berperang, maka negara atau kota itu akan hancur. Begitu juga kalau perpecahan terjadi di antara anggota keluarga.

BIS: Yesus mengetahui pikiran orang-orang Farisi itu. Jadi Ia berkata kepada mereka, "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. Dan sebuah kota atau keluarga yang terpecah-pecah dan bermusuhan satu sama lain akan hancur.

TMV: Yesus mengetahui fikiran orang Farisi, lalu berkata kepada mereka, "Negeri yang berpecah menjadi beberapa bahagian lalu saling bermusuhan, tidak akan tahan lama. Bandar atau keluarga yang berpecah belah dan saling berlawanan, akan hancur.

BSD: Yesus mengetahui apa yang dipikirkan oleh pemimpin-pemimpin itu. Karena itu, Ia berkata kepada mereka, “Kalau penduduk dalam sebuah negara terpecah menjadi golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu akan hancur. Dan kalau penduduk sebuah kota atau anggota-anggota sebuah keluarga terpecah-pecah menjadi kelompok-kelompok yang saling bermusuhan, kota itu atau keluarga itu akan hancur.

FAYH: Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata, "Kerajaan yang terpecah-pecah akhirnya akan runtuh. Sebuah kota atau sebuah rumah tangga yang warganya saling bertentangan akan berantakan.

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui pikiran mereka dan bersabda kepada mereka: Tiap keradjaan jang bertantangan dengan dirinja akan binasa, dan tiap kota atau rumah tangga jang bertantangan dengan dirinja tidak dapat bertahan.

Shellabear 1912: Maka diketahui oleh 'Isa akan pikiran mereka itu, lalu berkatalah ia kepadanya, "Bahwa tiap-tiap kerajaan yang berselisih sama sendirinya, yaitu menjadi sunyi; dan tiap-tiap negeri atau rumah yang berselisih sama sendirinya, yaitu tiada kekal adanya;

Klinkert 1879: Maka olih Isa diketahoei djoega akan kapikiran mareka-itoe, laloe katanja kapadanja: Adapon segala karadjaan jang bertjidera sama dirinja sendiri, itoe binasalah kelak, dan segala negari ataw roemah, jang bertjidera sama dirinja sendiri, itoe tidak kekal adanja.

Klinkert 1863: Maka sebab taoe ingetan itoe orang, kata Toehan sama dia-orang: Segala karadjaan, jang melawan dirinja sendiri, pesti djadi roesak; serta segala negari, atawa roemah, jang melawan dirinja sendiri, pesti tidak tetep adanja.

Melayu Baba: Isa tahu dia-orang punya fikiran, dan dia kata sama dia-orang, "Tiap-tiap kraja'an yang berblah mlawan sndiri nanti jadi sunyi; dan tiap-tiap negri atau rumah tangga yang berblah mlawan sndiri t'ada nanti kkal:

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS tahulah dija awrang punja kira-kira, berkatalah Ija pada marika itu: Sasawatu karadja; an jang bakusataru dengan dija punja diri sen-diri djadi binasa, dan sasa-watu negeri ataw isi rumah jang bakausataru dengan dija punja diri sendiri tijada akan tinggal togoh.

Keasberry 1853: Maka dikutauilah ulih Isa akan fikiran marika itu, lalu burkatalah iya padanya, Adapun barang suatu krajaan yang burchudra sama sundirinya, maka iya itu kusudahannya rosak kulak; dan barang suatu nugri, atau rumah, yang burchudra sama sundirinya, maka tiada tutap adanya:

Keasberry 1866: Maka dikŭtahuilah ulih Isa akan fikiran marika itu, lalu bŭrkatalah iya padanya, Adapun barang suatu krajaan yang bŭrchŭdra sama sŭndirinya, maka iya itu kasudahannya rosak kŭlak; dan barang suatu nŭgri, atau rumah yang bŭrchŭdra sama sŭndirinya, maka tiada kŭlak tŭtap adanya.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn kenallah segala kira 2 annja, lalu katalah pada marika 'itu: sasawatu 'isij karadja`an jang berlawan 2 an dengan sendirinja 'itu derusakhkan: dan sasawatu 'isij negerij 'ataw rumah jang berlawan 2 an dengan sendirinja 'itu tijada 'akan berdirij tatap.

AVB: Yesus mengetahui isi hati mereka lalu berkata, “Kerajaan yang berpecah belah akan hancur lebur dan kota atau keluarga yang berpecah belah tidak dapat bertahan.

Iban: Jesus nemu peragam ati sida, lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Genap bengkah menua ti bepechah-belah lalu beripih ngelaban diri empu, deka rusak, lalu nadai nengeri tauka ruang bilik ti bepechah-belah lalu beripih ngelaban diri empu, ulih tan.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus mengetahui <1492> pikiran <1761> mereka <846> lalu berkata <2036> kepada mereka <846>: "Setiap <3956> kerajaan <932> yang terpecah-pecah <3307> pasti binasa <2049> dan <2532> setiap <3956> kota <4172> atau <2228> rumah tangga <3614> yang terpecah-pecah <3307> tidak <3756> dapat bertahan <2476>. [<2596> <1438> <2596> <1438>]


Jawa: Sarehne Gusti Yesus mirsa pikirane wong-wong mau, banjur padha dipangandikani: “Saben krajan, kang rakyate padha dredah, iku mesthi rusak. Lan saben kutha utawa omah kang wonge padha dredah iku ora bisa lestari.

Jawa 2006: Sarèhné Yésus pirsa pikirané wong-wong iku, Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong mau, "Saben kraton, kang ora manunggal iku mesthi ambruk lan saben kutha utawa omah kang ora manunggal iku ora bisa lestari.

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsa pikirané para wong Farisi mau. Mulané nuli ngandika: "Negara sing rakyaté padha cecongkrahan, ora bakal lestari. Lan kutha sing padha memungsuhan siji karo sijiné, mesthi bubrah kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti pikirané para Farisi mau, mulané terus ngomong: “Negara sing rayaté pada tyongkrèh mesti bakal ambruk. Semono uga kuta apa brayat, nèk pada memungsuhan marang sakpada-pada, mesti bakal bubrah.

Sunda: Yesus uningaeun kana pipikiran maranehna, tuluy sasauran, "Nagara anu pecah jadi golongan-golongan anu silih lawan, ngadegna moal lila. Kota atawa kulawarga anu anggotana pecah jeung silih musuhan, bakal paburantak.

Sunda Formal: Nya kitu keneh nagara atawa rumah tangga anu baruntak, teu sauyunan, moal bisa lila ngadegna.

Madura: Isa ngagali ka pekkeranna reng-oreng Farisi jareya, daddi pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Mon settong nagara aca-pecca daddi pan-barampan galumpo’ se saleng amosowan, nagara jareya ta’ kera kowat terros. Ban settong kottha otaba kalowarga se aca-pecca ban saleng amosowan tanto ancor.

Bauzi: Lahana ame Farisi dam labe im ahu ad labe ozodam bak lam Yesus Ahamo ozobohudi dam laba im ab faasi vahokedamam. “Eho etei uba vouhome vameadalo modem im nidi nim uhumo nasi aime neàdi ubu uho etei lab gagoho bak lam, ‘Imbo? Imbo vaba?’ laham bak nasi it ozodale. Bak amomoi vuusdam boehàda am damti ihimo fàsi ot beluidameam làhà ame dam lam gi ahebu foli seddam bak. Labi bak amomoi vuusdam boehàda am damti labihameam làhà gi neo ab vàhàdeme seddamam bak. Labi laha num debu vàmtea azihi dam labe ihimo fàsi iuba vahe iuba vahe labihadume ot beluidameam làhà gi dam ahebu foli ame num debu lam gi dam vabali alimdi seddam bak. Labi laha dat am lahi datati ihimo ot fakiame ot beluidameam làhà ame dam debu gi vabali setem bak.

Bali: Nanging duk Ida Hyang Yesus wikan ring pakayunan anak golongan Parisine punika, raris Ida ngandika ring dane asapuniki: “Asing-asing kaprabon yen sampun sagsag, sinah gelis pacang uug. Asapunika taler kota wiadin pakurenan, yen sampun sagsag, sinah tan pacang matuuh.

Ngaju: Yesus katawan auh tirok kare oloh Parisi te. Jadi, Ie hamauh dengan ewen, "Amon ije negara tapisah-darai awi kare baris oloh je hamusoh sama arepe, negara te dia olih batahan, tuntang ije lewu atawa keluarga je tapisah-darai tuntang hamusoh sama arepe, akan rusak.

Sasak: Deside Isa wikan pikiran dengan-dengan Parisi nike, jari manik Deside Isa lẽq ie pade, "Lamun sopoq negare lẽq dalemne araq golongan-golongan saq saling bemusuhan, pasti negare nike ndẽq bau tahen ngonẽq. Dait sebilang kote atao keluarge saq saling bemusuhan sopoq kance saq lain, pasti ndẽq gen tahen ngonẽq.

Bugis: Naissengngi Yésus pikkiranna sining tau Farisiéro. Jaji makkedani lao ri mennang, "Rékko séuwaé wanuwa tabbagéi ri laleng golongang-golongang iya sisullé simusu, dé’ natahang matu iyaro wanuwaé. Na séddié kota iyaré’ga kaluwarga iya tabbagé-bagé sibawa simusu séddié sibawa laingngé ancuru’ matu paggangkanna.

Makasar: Mingka Naassengi Isa nawa-nawana anjo tu Farisia. Jari angkanami Isa ri ke’nanga, "Punna nia’ se’re bansa ta’bage-bage nampa simusu-musu para ia, ma’nassa tena nalajarre’ ammenteng anjo bansaya. Kammayatompa punna nia’ tau lalang kota, yareka nia’ tau lalang se’re balla’ ta’bage-bage nampa simusu-musu para ia, mattantu laancuruki.

Toraja: Tu belanna Natandai tu tangnga’na tinde tau, Nakuami lako: Umba-umba tu parenta usseru-seru kalena, sanggang undinna; sia umba-umba tu tondok ba’tu to sangdapo’ ia kalena sisala-sala, tae’ nala manda’.

Duri: Apa naissen Puang Isa to napikkiri' tuu lako to-Farisi. Nakuamo ngkuanni, "Ia ke denni mesa' kaparentan nasiricuan bang to taunna na te'da namesa' penawa, tantu te'da namasai nalanynya'. Na ia ke mesa' kota ba'tu to tosangbola, ke te'da namesa' penawa, tantu te'da namasai nasisarak-sarak.

Gorontalo: Bo u hepikirangiyo limongoliyo boyito ilotawa li Isa wawu Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Timi'idu yiladiya ta to delomiyo mumusuwa lomao, yiladiya boyito ma moantulu. Wawu timi'idu kota meyalo ta ngala'a ta to delomiyo mumusuwa lomao kota meyalo ta ngala'a boyito dila ta mo'otahangi.

Gorontalo 2006: Ilotaawa li Isa pikiilangi lotau-tauwalo Parisi boito. Oditolio Tio malo tahuda ode limongolio, "Wonu lipu tuwau mopoo̒ mowali hipole-polemboa̒ wau mumuusua, lipu boito diila tamoo̒ taahangi. Wau kota tuwau meaanto ngaalaa̒ u mopoo-pooo̒ wau mumuusua ngota timongota mamoa̒ntulu.

Balantak: Kasee i Yesus ninginti'i noana mian Farisi iya'a. Mbaka' i Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu sa'angu' batomundo'an pookakaresa, batomundo'an iya'a sabole sianmo umimput. Kalu sa'angu' kota kabai se' sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, sianmo bakitaan.

Bambam: Sapo' nalosa Puang Yesus tama pikkihannai nasuhum ma'tula' lako indo to illaam Parisi naua: “Maka' deem mesa kahajaam tä' mala mesa penaba hupataunna illaam, mannassa anna la kahenggängannai dadi. Susi toi duka' ke deenni mesa tondä' battu haka mesa pandaposam ke sikabassi-bassii issinna, mannassa anna la titale bangke'i issinna.

Kaili Da'a: Tapi ninjani Yesusmo pompekiri ira. Etu sampe niulina ka ira, "Ane rapana maria samba'a magau pade todea riara poparentana etu aga natibagi-bagi bo nosipobali, natantumo poparentana etu kana magero. Pade ane tau-tau ri saongu ngata bara ri saongu njapo aga natibagi-bagi bo nosipobali, natantumo ira kana magaro mosimpotatare.

Mongondow: Ta'e kinotauan i Yesus in raian monia tua. Manangka intua Sia nosingog ko'i monia, "Pomuḷoi ing Karaja'an inta diá notobatú pasti moputúbí bo pomuḷoi ing kotá andeka motoḷu adí inta diá motobatú, diábí mononoi.

Aralle: Ampo' nainsang Puang Yesus aka ang yaling di pihki'na yato to Farisi lambi' ma'kara pano diii naoatee, "Ponna yaling di mesa kapahentaang dai mesa inaha lambi' sisähä'-sähä' anna sipa'balii mesa anna mesa, tantunte' anna la sitalei yato kapahentaang. Noa tunne' mesa bohto mahoa' bahtu' yaling di kasanghapuang ang dai mesa inaha lambi' sisähä'-sähä' anna sipa'balii mesa anna mesa tantunte' anna la sitalei.

Napu: Agayana naisari Yesu apa au ara i lalunda. Ido hai Nauliangaahe: "Ane pandirina ara hadua datu, hai tauna bosa i lalu kadatuana mosisala liliuhe hai mombeewa, kadatua iti bara ina mantaha. Ane tauna hamboea ba tauna hantina paka mosisala, bara ina hintuwu boea ba potina iti.

Sangir: Mawu Yesus masingkạu tiněnnan tau Farisi e, kụ i Sie něhengetang si sire, "Kamageng kararatuang sěmbaụ mapahiạ pirang kamonaěng, mase sěmbaụ dingangu wal᷊ine mẹ̌daral᷊aị, ute kararatuang ene tawe tumei, kaiso mang maromba. Dingangu soa sěmbaụ arau wọu tal᷊oarang anạ u sěngkatau e mẹ̌kal᷊iaesẹ̌ kụ měmpẹ̌sẹ̌dụ sěmbaụ su wal᷊ine ute mang maghoghahẹ̌.

Taa: Wali i Yesu mangansani pampobuuka nto Yahudi to aliran Parisi etu, pasi Ia manganto’oka sira rapa, to’oNya, “Rapanya makole pasi joanya. Ane joa nu makole etu pei masimusu yau, taa masae tau etu darapakaja’aka yau. Pasi ewa see seja ane tau sangkota bara tau santina. Ane sira matingka samba’a pei samba’a, taa masae sira datiga’as yau.

Rote: Tehu Yesus bubuluk hataholi Farisi la dale aafi na. Da'di nafa'das nae, "Metema nusa ina esa, hea ba'en neu bubua-buak fo esa musu no esa soona, neukose nusa ina ndia, ta nakatatakak fa. Boema kota esa, do uma lo esa, heaba'en fo esa musu no esa soona, neukose kota do uma lo ndia, nakalulutuk.

Galela: Kagena de manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, "Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi eko o doku moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa.

Yali, Angguruk: It inindimuwen peruk latfag ane Yesus oluk atfareg Aren te, "O pumbuk misig inaben hili roho welamuhupmu siyag amuhup. O yowi misig inaben hili roho welamuhupmu fano roho welamuhup fug.

Tabaru: 'O Yesus wanako 'o Farisioka manga di-dibangi so wongose, "Nako 'o negara moi la 'ikapula-pula de 'o paratei yamo-moi yomakakudoti, dua 'o negara ge'ena kaipiakoroka. De 'o kota moi bolo 'o woa moi la koyomakasanangiwa, ge'ena dua kayopiakoroka.

Karo: Ieteh Jesus perukuren kalak Parisi enda emaka nina, "Kerajan si erbelah-belah kugapa pe sontar nge. Janah kuta ntah rumah tangga si erbelah-belah kugapa pe sontar nge.

Simalungun: Halani ibotoh Jesus do pingkiran ni sidea, jadi nini ma dompak sidea, “Ganup harajaon na marsalisih samah dirini, maseda do, anjaha ganup huta, atap rumah tangga na marsalisih samah dirini, seng totap ai.

Toba: Alai diboto Jesus do pingkiran ni rohanasida, jadi ninna ma mandok nasida: Pesan do ganup harajaon na marsalisi sama dirina, jala ndang na hot be manang huta manang bagas na marsalisi dohot dirina.

Dairi: Ibettoh Jesus ngo pikiren kalak Parisè idi. Gabè idokken mo taba kalak idi, "Mula merselisih ngo sada kerajaen samah-samahsa, oda ngo ndekkah tahan kerajaen idi. Janah sada kuta barang sada jabu pe mula merrubat barang mersikosomen, lako tumpat mo idi.

Minangkabau: Isa Almasih mangatawui apo nan dipikiekan dek urang-urang Farisi tu. Jadi bakatolah Baliau kabake urang-urang tu, "Jikok dalam ciyek nagari, masarakaiknyo indak saiyo sakato, ado kalompok-kalompok nan balawan, mako nagari tu indak ka batahan lamo. Sabuwah kota atau ciyek rumah tanggo, nan urangnyo indak samupakaik, nan ciyek balawan jo nan lain, itu lah alamaik ka cayie.

Nias: I'ila Yesu gera'era dõdõ ndra Farizai'o andrõ. Andrõ wa Imane khõra, "Na no mango'ongo'oto niha ba zi sambua soi, ba lõ fa'anau gõlõ soi da'õ. Sambua mbanua ba ma fongambatõ sadudu si fa'emali khõ nawõra, lõ ara tekiko.

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai Jesus sipinaatudda tai Parise néné. Kalulut néné, kuanangan ka matadda, "Ké baí ka sara purimataat simararagat, sarat paaggra lé ragagalai, bulat tá te matotom purimataatnia. Kisedda leú et, ké baí ka sara laggai, elé ka bagat sangalalep, simararagat, sarat paaggra lé ragagalai, bulat tá leú te matotom pulalaggai elé pulalalepra.

Lampung: Isa pandai sai dipikerko jelma-jelma Farisi udi. Jadi Ia cawa jama tian, "Kik sai negara pecoh delom kelompok-kelompok sai saling bemusuhan, negara udi mak dapok betahan. Rik sai kota atau keluarga sai pecoh-pecoh rik bemusuhan peperda tian haga hancor.

Aceh: Isa geuteupeue pikeran ureuëng Farisi nyan. Teuma Gobnyan laju geupeugah ubak awaknyan, "Meunyoe na saboh nanggroe ka peucah beulah sampoe ka jeuet meukawöm-kawöm nyang musoh meumusoh, nyan tanda jih nanggroe nyan hana ék meuteuen. Teuma saboh banda atawa keuluwarga nyang teujadi peucah beulah dan jeuet keumusoh saboh deungon nyang laén teuma nyang lagée nyan rhot keu ancoe.

Mamasa: Sapo nalosa penawanna Puang Yesus napolalan ma'kada lako to Farisi nakua: “Ianna dengan mesa kaparentaan tae' mesa penawa rupa taunna, manassa anna la sanggang. Susi toi duka' ke denganni mesa tondok battu' mesa pendaposan tae' mesa penawa tau illalan, manassa anna la tae' matoto'.

Berik: Yesus Jei itana jemna mes towaswebaipmini, ane ga balbabili, "Angtane negara daamfennaiserem aa jei ge nwinbenerem, afa jei jam gangge syensyanwebilirim safna nafis-nafismer, afa safna jeiserem jei ga jena gane uskamswemini ane jei ga gangge erabana, negara jeiserem ga gane kabwaknowa. Ane ga enggam, afa angtane kotana daamfenna jep aa jei gangge nwinbenerem, afa wini yo anggwana jelem tannabaner aa jei gangge nwinbenerem jena daamfennaiserem jebe, afa jei jena jam gane uskamsweminennerem, waakenfer jam ge nwinbeyen, angtane jeiserem gwela jemna ga gam kabwakswemini.

Manggarai: Maik Mori Yésus pecing nai disé, maig taén ngong isé: “Néténg-néténg pemerénta ata poli bikén toét-toé ampusy, agu néténg béndar ko mbaru kilo ata poli biked, toé ngancéng ta’angd.”

Sabu: Do toi ri Yesus ne penge do Farisi he. Hakku ta lii ke No pa ro, "Kinga hewue rai pereda do menyalla-nyalla pa dhara kejie-kejie do pee nga pemuhu-pelawa, moko ne rae pereda do napoanne rajja dho ke ne janna, Jhe hewue dhara rae do kiadho hewue dhara ammu do pee nga petobha-pedharru heddau nge heddau, rajja dho ke ne me nyalla dhangnge.

Kupang: Ma Yesus tau orang Farisi dong pung omong tu. Ju Dia kasi tau sang dong bilang, “Bosong pung omong tu, sonde maso di akal! Kalo dalam satu negrí, dia pung rakyat dong baku hantam, karmana ko itu negrí masi bisa batahan! Bagitu ju kalo orang dalam satu kota, ko, dalam satu ruma, satu baraꞌu deng satu, tantu dong tu tapica-pica sampe ancor-ancor, ó!

Abun: Yefun Yesus jam ye Farisi bi sukjimnut ne sa, An ki nai ye Farisi ne do, "Yé gato kem mo bur dik yo, maskwa ket yu, ete gu yu yo, bere án yo kem ndo su yu o nde, bere án ibit or re. Sane dom, yetu mo kota dik yo si yé mo rus dik yo do maskwa ket yu, ete duwer yu yo, bere yé mo kota si rus ne yo kem ndo su yu o nde, bere án ibit or re.

Meyah: Yesus ejginaga rot mar ongga rua ragot moguma fob, jefeda Ofa agot gu rua oida, "Erek rusnok ebic egens ongga ringker gij monuh egens rimagobuma, beda gij mona kahma bera ebic egens insa koma omorowora rot rua tein. Erek koma tein, erek rusnok ongga ringker gij kota egens era gij mod etma egens rimagobuma, beda kota koma era mod etma egens koma emesiri ojgomu fogora rusnok insa koma rimekebema ojgomu.

Uma: Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli'-raka: "Ane rapa'-na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua'-na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua'-na toe-e. Ane tau hangata ba tau hantina ntora motuda', uma mpai' hintuwu' ngata ba posantinaa toe.

Yawa: Yesus po Parisi awa ana wo ratantona so raen to, ti Po raura mai pare, “Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy. Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.


NETBible: Now when Jesus realized what they were thinking, he said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and no town or house divided against itself will stand.

NASB: And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.

HCSB: Knowing their thoughts, He told them: "Every kingdom divided against itself is headed for destruction, and no city or house divided against itself will stand.

LEB: But knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.

NIV: Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.

ESV: Knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.

NRSV: He knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.

REB: Knowing what was in their minds, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste; and no town or household that is divided against itself can stand.

NKJV: But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

KJV: And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

AMP: And knowing their thoughts, He said to them, Any kingdom that is divided against itself is being brought to desolation {and} laid waste, and no city {or} house divided against itself will last {or} continue to stand.

NLT: Jesus knew their thoughts and replied, "Any kingdom at war with itself is doomed. A city or home divided against itself is doomed.

GNB: Jesus knew what they were thinking, and so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long. And any town or family that divides itself into groups which fight each other will fall apart.

ERV: Jesus knew what the Pharisees were thinking. So he said to them, “Every kingdom that fights against itself will be destroyed. And every city or family that is divided against itself will not survive.

EVD: Jesus knew the things that the Pharisees were thinking. So Jesus said to them, “Every kingdom that is fighting against itself will be destroyed. And every city that is divided cannot continue. And every family that is divided cannot succeed.

BBE: And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.

MSG: Jesus confronted their slander. "A judge who gives opposite verdicts on the same person cancels himself out; a family that's in a constant squabble disintegrates;

Phillips NT: Jesus knew what they were thinking and said to them, "Any kingdom divided against itself is bound to collapse, and no town or household divided against itself can last for long.

DEIBLER: But Jesus knew whatthe Pharisees were thinking and saying. So, in order to show them that what they said did not make sense, he said to them, “If the people in one nation fight against each other, they will destroy their nation {their nation will be destroyed}. If people who live in the same city or house fight each other, they will certainly not remain as one group or family.

GULLAH: Jedus know wa dem beena tink, an e tell um say, “Ef de people een a country da fight ginst one noda, dat country ain gwine las. Same way, ef de people ob a town o a house da fight ginst one noda, dey gwine soon paat.

CEV: Jesus knew what they were thinking, and he said to them: Any kingdom where people fight each other will end up ruined. And a town or family that fights will soon destroy itself.

CEVUK: Jesus knew what they were thinking, and he said to them: Any kingdom where people fight each other will end up ruined. And a town or family that fights will soon destroy itself.

GWV: Since Jesus knew what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is ruined. And every city or household divided against itself will not last.


NET [draft] ITL: Now when Jesus realized <1492> what they <846> were thinking <1761>, he said <2036> to them <846>, “Every <3956> kingdom <932> divided <3307> against <2596> itself <1438> is destroyed <2049>, and <2532> no <3756> town <4172> or <2228> house <3614> divided <3307> against <2596> itself <1438> will stand <2476>.



 <<  Matius 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel