Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 1 >> 

KSKK: Pada hari yang sama itu Yesus meninggalkan rumah dan duduk di tepi danau.


AYT: Pada hari itu, Yesus keluar dari rumah dan duduk di tepi danau.

TB: Pada hari itu keluarlah Yesus dari rumah itu dan duduk di tepi danau.

TL: Pada hari itu juga keluarlah Yesus dari rumah itu, lalu duduk di pantai tasik.

MILT: Dan pada hari itu, setelah keluar dari rumah, YESUS duduk di tepi danau.

Shellabear 2010: Pada hari itu juga Isa keluar dari rumah itu lalu duduk di tepi danau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga Isa keluar dari rumah itu lalu duduk di tepi danau.

Shellabear 2000: Pada hari itu juga keluarlah Isa dari rumah itu lalu duduk di tepi danau.

KSZI: Pada hari itu juga, Isa keluar dari rumah lalu duduk di tepi laut.

WBTC Draft: Pada hari itu Yesus meninggalkan rumah dan duduk di pantai.

VMD: Pada hari itu Yesus meninggalkan rumah dan duduk di pantai.

AMD: Pada hari yang sama, Yesus meninggalkan rumah dan duduk di tepi danau.

TSI: Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah tempat Dia mengajar dan pergi ke pinggir Danau Galilea, lalu duduk di situ.

BIS: Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tepi danau dan duduk di situ.

TMV: Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tepi tasik. Dia duduk di situ dan mengajar.

BSD: Pada suatu hari, Yesus meninggalkan rumah dan pergi ke tepi Danau Galilea. Ia duduk di situ dan mulai mengajar.

FAYH: PADA hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu menuju ke pantai.

ENDE: Pada hari itu Jesus meninggalkan rumah lalu duduk ditepi tasik.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu juga keluarlah 'Isa dari rumah itu, lalu duduk ditepi tasik.

Klinkert 1879: Maka pada hari itoe djoega kaloewarlah Isa dari dalam roemah, laloe doedoek ditepi tasik.

Klinkert 1863: Pada {Mar 4:1; Luk 8:4,5} itoe hari Jesoes kaloewar dari roemah lantas doedoek dipinggir laoet.

Melayu Baba: Itu hari Isa kluar deri rumah, dan dudok di tpi tasek.

Ambon Draft: Adapawn pada hari itu djuga kaluwarlah Tuhan JESUS deri dalam rumah, lalu pergi dudok di pante lawut tasik.

Keasberry: MAKA pada hari itu juga, kluarlah Isa deri dalam rumah, lalu duduklah iya ditupi tasik.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada harij 'itu djuga kaluwarlah Xisaj deri dalam rumah, lalu dudokhlah desisij tasik.

AVB: Pada hari itu juga, Yesus keluar dari rumah lalu duduk di pinggir laut.


TB ITL: Pada <1722> hari <2250> itu <1565> keluarlah <1831> Yesus <2424> dari rumah <3614> itu dan duduk <2521> di tepi <3844> danau <2281>.


Jawa: Ing dina iku Gusti Yesus miyos saka ing omah mau lan banjur lenggah ing pinggir sagara.

Jawa 2006: Ing dina iku Yésus miyos saka ing omah mau lan banjur lenggah ing pinggir tlaga.

Jawa 1994: Ing dina kuwi uga Gusti Yésus tindak saka omah mau menyang ing pinggiring tlaga, lan lenggah ana ing kono.

Jawa-Suriname: Ing dina kuwi uga Gusti Yésus lunga sangka omahé, budal nang pinggir mér terus njagong nang kono.

Sunda: Poe eta keneh Yesus angkat ti eta imah ka sisi talaga, tuluy ngawulang di dinya bari calik.

Sunda Formal: Poe harita, Isa angkat ti bumi lajeng calik di basisir.

Madura: E are jareya keya Isa meyos dhari bengko jareya pas terros ka penggirra talaga sarta alenggi e jadhiya.

Bauzi: Labi Yesus ame num lam vou esmozi itea valau obe laba lazi ab le nusuham.

Bali: Ring rahina punika Ida Hyang Yesus medal saking umahe punika tur malinggih ring sisin danune.

Ngaju: Hong andau te kea Yesus malihi huma te palus haguet akan saran danau tuntang mondok hete.

Sasak: Lẽq jelo nike ẽndah Deside Isa bilin balẽ nike, beterus melinggih lẽq sedin danao.

Bugis: Iyatoro essoé nasalaiwi Yésus iyaro bolaé nalao ri wirinna tapparengngé natudang kuwaro.

Makasar: Anjo memang alloa, a’lampami Isa ambokoi anjo ballaka, nampa mange ammempo ri biring tamparanga.

Toraja: Iatonna allo iato sunmi tu Yesu lan mai banua iato, Naunno’ko’ dio randan tasik.

Duri: Allo ia bang unamo joo namessun Puang Isa lan mai joo bola, namale lako randan tasik na cumadokko jio.

Gorontalo: To dulahe boyito ti Isa ma lolola mao bele boyito wawu mota lotihuloa to bihu bulalo.

Gorontalo 2006: To dulahulo boito ti Isa lololaa mao̒ bele boito tulusi lonao̒ mota ode biihu lobulalo wau lotihuloa̒a mota teto.

Balantak: Na iliopo iya'a uga' i Yesus namarereimo laigan iya'a, kasi nomae' na soripi'na danau ka' no'umoruang indo'o.

Bambam: Allo eta siam too anna le'ba'i Puang Yesus umpellei indo banua lu lako le'bo' Galilea anna muokko'i dio bihinna.

Kaili Da'a: Ri eo etu wo'u nesuwumo Yesus nggari sapo etu nalau nekatoko ri wiwi rano.

Mongondow: Kon singgai tua ki Yesus iḷumuai nongkon baḷoi tatua bo minayak ilimitú kom bingkí in danow.

Aralle: Allo donetoo le'ba'mi Puang Yesus umpellei yato dasang ang naongei mampakuhu lunaung di behing Le'bo' Galilea anna mohko'i di hoi'.

Napu: I alo iti wori, padumi Yesu hangko i sou lao mohuda i wiwi rano.

Sangir: Su ěllo l᷊ai ene Mawu Yesus simẹ̌bangke wọu wal᷊e ene, mase nakoạ sarang biwih'u rano e kụ kimaiang sene.

Taa: Wali eo etu semo i Yesu miyai yako ri banua pei yau matunda nja’u towo ndano.

Rote: Nai faik ndia boe, Yesus la'oela uma ndia, boema neu leo dano a su'u na neu de nangatuuk neme ndia.

Galela: O wange magena qabolo de o Yesus o tahu magenano wosupu wotagi kagena o talaga Galilea ma dalateka wogogeku.

Yali, Angguruk: O ino sambil Yesus wilip atfareg ik yenggelehon ayegma heriyeg latfag.

Tabaru: Kage'ena ma wange mita, 'o Yesus wamada 'o woa ge'ena de wotagi 'o talaga ma batingika so wogogerie ge'enaka.

Karo: I bas wari si e berkat Jesus i rumah e nari ku tepi dano. I tepi dano kundul Ia guna ngajar.

Simalungun: Bani ari ai itadingkon Jesus ma rumah ai, lanjar hundul ma Ia i topi ni tao ai.

Toba: (I.) Di na sadari ruar ma Jesus sian bagas i, laho hundul tu pasir ni tao.

Dairi: Sidarinkenna idi, itadingken Jesus mo bages idi laus mo ia mo biding tao, janah kundul i sidi.

Minangkabau: Di ari tu juwo Isa Almasih barangkek dari rumah tu, Baliau payi ka tapi danau, tibo disinan Baliau duduak.

Nias: Me luo da'õ, mofanõ Yesu moroi ba nomo mõi Ia ba zinga mbaw̃a ba dumadao Ia ba da'õ.

Mentawai: Gogoi nia nenda leú et, tui nia Jesus, ikaddiuaké lalep, ei nia mukuddu ka bet-bet koat.

Lampung: Waktu rani seno juga Isa ninggalko lamban udi raduni mik pingger danau rik mejong di dudi.

Aceh: Bak uroe nyan cit teuma Isa geujak nibak rumoh nyan dan laju geujak bak binéh danau dan geuduek bak binéh danau nyan.

Mamasa: Allo ia siamo too anna mengkalao Puang Yesus umpellei inde banuae lu lako biring Tasik Galilea anna ma'loko dio la ma'pa'guru.

Berik: Nunu jes jeterserem Yesus Jei jena ga mirultefala, jepga foboga binfip ga nwintetna.

Manggarai: Du leso hitu Mori Yésus ngo pé’ang oné mai mbaru hitun agu ngo lonto oné lupi sanoy.

Sabu: Pa lodho do naanne dhangnge ta pekaddhi ke Yesus ngati ammu do naanne jhe kako la mejaddhi la ngidi ei-lobo ne.

Kupang: Itu hari ju Yesus kaluar dari itu ruma, ko pi dudu di dano Galilea pung pinggir.

Abun: Su kam ne, Yefun Yesus mu kadit nu ne, ete An mu mo em de. Kom mone sa, An kem ga.

Meyah: Erek koma beda Yesus orogna jeska mod egens insa koma noba Ofa eja eker gu meren efembra. Ofa eker jah suma noba oftuftu mar gu rusnok.

Uma: Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai'-i mohura.

Yawa: Masyoto naije Yesus puje yavaro we raora, poroto tuna no onae tuga Galilea.


NETBible: On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.

NASB: That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

HCSB: On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

LEB: On that day Jesus went out of the house [and] was sitting by the sea.

NIV: That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

ESV: That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.

NRSV: That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.

REB: THAT same day Jesus went out and sat by the lakeside,

NKJV: On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

KJV: The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

AMP: THAT SAME day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea.

NLT: Later that same day, Jesus left the house and went down to the shore,

GNB: That same day Jesus left the house and went to the lakeside, where he sat down to teach.

ERV: That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

EVD: That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

BBE: On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.

MSG: At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.

Phillips NT: IT was on the same day that Jesus went out of the house and sat down by the lakeside.

DEIBLER: That same day Jesus, along with us disciples, left the house where he was teaching and went to Galilee lake. He sat down there,

GULLAH: Dat same day dey, Jedus come outta de house weh e been an e gone seddown close ta Lake Galilee.

CEV: That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach.

CEVUK: That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach.

GWV: That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.


NET [draft] ITL: On <1722> that <1565> day <2250> after <1831> Jesus <2424> went out <1831> of the house <3614>, he sat <2521> by <3844> the lake <2281>.



 <<  Matius 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran