Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 57 >> 

KSKK: Dan demikian mereka kesal hati terhadap Dia. Yesus berkata kepada mereka, "Satu-satunya tempat di mana seorang nabi tidak diterima ialah kota asalnya dan keluarganya sendiri."


AYT: Dan, mereka menolak Dia. Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi tidak pernah tidak dihormati, kecuali di tempat asalnya dan di rumahnya sendiri.”

TB: Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya sendiri dan di rumahnya."

TL: Maka mereka itu menaruh syak akan Dia. Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya dan di dalam rumahnya sendiri."

MILT: Dan mereka tersandung oleh-Nya. Dan YESUS berkata kepada mereka, "Seorang nabi bukannya tiada berkehormatan, kecuali di tanah asalnya dan di rumahnya sendiri."

Shellabear 2010: Mereka semua meragukan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kota asalnya dan di rumahnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua meragukan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kota asalnya dan di rumahnya."

Shellabear 2000: Mereka semua meragukan-Nya. Tetapi sabda Isa kepada mereka, “Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kota asalnya dan di rumahnya.”

KSZI: Dengan demikian mereka marah dengan-Nya. Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Seorang Nabi dihormati kecuali di kampung halamannya dan di kalangan kaum keluarganya sendiri.&rsquo;

WBTC Draft: Sulit bagi mereka menerima-Nya. Dan kata Yesus kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di daerah asalnya atau di rumahnya sendiri."

VMD: Sulit bagi mereka menerima-Nya. Dan kata Yesus kepada mereka, “Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di daerah asalnya atau di rumahnya sendiri.”

AMD: Jadi, mereka sulit untuk menerima-Nya. Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kota asalnya sendiri."

TSI: Jadi karena orang-orang itu mengetahui asal-usul-Nya, mereka tidak mau percaya kepada-Nya. Lalu kata Yesus kepada mereka, “Seorang nabi selalu dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya dan di antara keluarganya.”

BIS: Maka mereka menolak Yesus. Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya dan di rumahnya sendiri."

TMV: Oleh itu mereka tidak mahu menerima Dia. Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana sahaja, kecuali di kampung halamannya dan antara keluarganya sendiri."

BSD: Karena itu, mereka tidak mau menerima Dia. Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi dihormati di mana-mana. Tetapi, biasanya ia tidak diterima di kotanya sendiri, tempat ia dibesarkan. Keluarganya juga tidak menerima dia.”

FAYH: Dan mereka marah sekali terhadap Dia! Lalu Yesus berkata, "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di antara bangsanya di negerinya sendiri."

ENDE: Dan merekapun kesal hati terhadapNja. Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: Tak ada seorang nabi jang tidak dihormati, ketjuali dalam kota asalnja dan rumahnja sendiri.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya menaruh syak akan hal 'Isa itu. Tetapi kata 'Isa kepadanya, "Bahwa seorang nabi tiada kurang hormatnya melainkan dalam negerinya dan dalam rumahnya sendiri."

Klinkert 1879: Laloe ditaroh mareka-itoe sjak akandia, tetapi kata Isa kapadanja: Bahwa sa'orang nabi tidak koerang dihormati, melainkan dalam negarinja dan dalam roemahnja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang djadi sakit hati sama Toehan. Tetapi kata Jesoes sama dia-orang: {Mar 6:4; Luk 4:24; Yoh 4:44} Satoe nabi tidak koerang dihormati, melainken dalem negarinja, dan dalem roemahnja sendiri.

Melayu Baba: Dan dia-orang terantok fasal dia. Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Satu nabi t'ada kurang hormat, chuma dalam dia punya negri, dan dia punya rumah sndiri saja."

Ambon Draft: Bagitupawn marika itu ambillah kasontohan akan Dija. Tetapi katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Satu Nabi tijada berkurang hormat, melajinkan di negeri kadjadi-annja dan dalam rumahnja.

Keasberry 1853: Lalu dungkilah marika itu akan dia, tutapi burkatalah Isa pada marika itu, Tiada burkorangan hormat bagie sa'orang nabi itu, tutapi bukannya dalam nugrinya, dan dalam rumahnya.

Keasberry 1866: Lalu dŭngkilah marika itu akan dia; tŭtapi bŭrkatalah Isa pada marika itu, Tiada bŭrkurangan bagie sa’orang nabi itu, mŭlainkan dalam nŭgrinya, dan dalam rumahnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu kenalah sjak padanja. Tetapi bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bukan 'ada sa`awrang Nabij tijada berhhormat, melajinkan dalam negerij 'atsalnja, dan dalam rumahnja.

AVB: Dengan demikian mereka enggan menerima-Nya. Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi dihormati kecuali di kampung halamannya dan dalam keluarganya sendiri.”

Iban: Nya alai sida nulak Iya. Tang ku Jesus bejaku ngagai sida, "Nabi endang dibasa orang, kelimpah ari di menua enggau dalam ruang bilik iya empu."


TB ITL: Lalu <2532> mereka kecewa dan menolak <4624> Dia <846>. Maka <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Seorang nabi <4396> dihormati <820> di mana-mana, kecuali <1487> <3361> di <1722> tempat asalnya <3968> sendiri dan <2532> di <1722> rumahnya <3614> <846>." [<1722> <3756> <1510>]


Jawa: Wong-wong mau temahan padha kesandhung ing bab Panjenangane. Gusti Yesus banjur ngandika marang wong-wong mau: “Kang jenenge nabi iku ana ing ngendi-endi kajen, kajaba ana ing papan asale lan ing omahe dhewe.”

Jawa 2006: Wong-wong mau satemah padha serik atiné marang Panjenangané. Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau, "Kang jenengé nabi iku ana ing ngendi-endi kajèn, kajaba ana ing papan asalé lan ing omahé dhéwé."

Jawa 1994: Temahan wong-wong padha nampik marang Gusti Yésus. Gusti Yésus nuli ngandika marang wong-wong mau: "Sing jeneng nabi kuwi ana ing ngendi-endi kajèn, kejaba ana ing papan asalé lan ing omahé dhéwé."

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nampik Gusti Yésus. Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong-wong kuwi: “Pantyèn, nabi kuwi nang endi waé diajèni, kejaba nang panggonané lan omahé déwé.”

Sunda: Ku sabab eta maranehna nolak ka Anjeunna. Saur Yesus ka maranehna, "Nu jadi nabi mah di mana-mana ge diajenan, kajaba di lemburna jeung ku kulawargana sorangan."

Sunda Formal: Geus kitu mah, maranehna teh ngarasa cangcaya; Isa teh, tuluyna mah, ditarolak ku maranehna. Ti dinya, Anjeunna ngadawuh ka maranehna, “Nu jadi nabi sok pada ngahormat di tempat mana bae oge, kajaba di kampung jeung di imahna sorangan.”

Madura: Daddi reng-oreng jareya ta’ endha’ narema Isa. Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Nabbi reya neng e man-dhimman ehormat oreng, kajabana neng e kampongnga ban e bengkona dibi’."

Bauzi: Lahame Yesusat lab li vahokedaha im lam damat aim mu ab tozodamam. Labi mu tozodàmu Yesus fa ame dam laba ab gagoham. “Dat Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aho bak mei bake lam dita ame dam labe ahu adat iedi aho lab vou le vahokedaha im lam ule neàt gut ve aba vou baedam labe am im aime meedam meo bak. Lahana aho am vou budualehe bak modeo, am namti datati modeo, aho fa le vahokedam di am dam labe gi ailahigeàmodam meo bak. Ba ahu adat iedi aho lab li vahokedaha im lam aime aba vou baedam vabak,” lahame ab gagoham.

Bali: Punika awinanipun anake punika tan nyak nampi Ida. Ida mabaos ring anake punika: “Satunggiling nabi, tansah kajiang antuk anake sajawining ring kota uedannyane miwah ring umahnyane.”

Ngaju: Maka ewen dia maku manarima Yesus. Balalu Yesus hamauh dengan ewen, "Ije biti nabi ihormat hong kueh bewei, tapi dia huang lewun ayue kabuat."

Sasak: Make ie pade ndẽq nerimaq Deside Isa. Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Sopoq nabi tehormatin lẽq mbẽ-mbẽ kecuali lẽq kampung asalne dait lẽq balẽne mẽsaq."

Bugis: Na sining tauwé dé’ namaélo tarimai Yésus. Nakkedana Yésus lao ri mennang, "Séddié nabi ripakalebbii kégi-kégi, sangadinna ri kampong assalenna sibawa ri bolana muto."

Makasar: Jari tenamo naero’ taua antarimai Isa antama’ anjoreng ri pa’rasanganga. Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna na’bi taua, nipakalompoi ri kere-keremae; mingka punna ri kamponNa yareka ri balla’ KalenNa tonji, taerokai taua ampakalompoi."

Toraja: Napomatana’mi tinde tau tu diona Yesu. Apa Nakua Yesu lako tinde tau: Misa’ nabi tae’ natang dibilang, sangadinna lan tondokna sia lan tananan dapo’na.

Duri: Iamo joo nacia' tuu lako tau ntarimai to Puang Isa. Nakuanni Puang Isa, "Ia to nabi dikasiri' ia umbo-umbo nanii, apa jio kampongna ba'tu jio bolana te'da nadikasiri'."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo dila lohuto lololimo o-Liyo. Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo deu nabi ngota hehurumatiyo lo tawu to nga'amila kambungu, ngopohiya to kambunguliyo lohihilawo wawu to beleliyo tiyo dila hehurumatiyo lo tawu.

Gorontalo 2006: Yi timongolio diila lololimo li Isa. Lapatao̒ ti Isa malo tahuda olimongolio, "Nabi ngota hulumatiolio boli tou̒toonu, ngopohia to kambungu pilohuluta loduhulio wau tobelelio lohihilao."

Balantak: Mbaka' i raaya'a bude' mangalaboti i Yesus. Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Sa'angu' nabii mau mbariana angga'ionna mian, tongko' na kampung men dodongoanna, tia mianna sangkau laigan ia sian angga'ion.”

Bambam: Ma'katampasanna sangngim meali-ali nasuhum untumpu pala' Puang Yesus. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Mesa nabi dipa'kasallei ke lakoi ongeam senga', sapo' tä' ia dipa'kasallei ke illaanni botto litä'na anna illaam banuanna.”

Kaili Da'a: Pade naju'amo rara ira ri ja'ina. Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Samba'a nabi nibila ntau ri umba-umba ngata ntanina, tapi ane ri ngatana mboto bara sapona mboto I'a da'a ria nibila."

Mongondow: Dá mosia nokecewa bo doídon mosia notarima ko'i-Nia. Dá ki Yesus noguman ko'i monia: "Tobatú nabi in hormaton kon onda kabí kolikudbí ing kolipú-Nya tontaní bo kom baḷoi-Nya."

Aralle: Lambi' dai sika napetahpa', aka' dai tama di ahkalannaii umba noa kakuasaanna Puang Yesus. Ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Mesa nabi moi umba naongei dipakeangka' toi, ampo' supung ke di haoi di bohtona toboe', bahtu' yaling di hapunna toboe' anna dai dipakeangka'."

Napu: Ido hai lohehe mepoinalai i Yesu. Hangko inditi, Yesu mouliangaahe: "Hadua nabi ina rabila iumba kalaoana. Batena pea i boeana haduduana hai i souna, bara rabila."

Sangir: Tangu i sire tawe měnarimạ i Yesus. Bọu ene i Yesus něhengetang si sire u, "Sěngkatau nabi e lẹ̌adateng balạewe su tampạ sude, tabeạu katewe su wanuane hala arau su wal᷊ene hala e."

Taa: Wali tau boros etu taa mangaya i Yesu Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah apa sira mampobuuka Ia ojo tau biasa semo. Pei i Yesu manganto’oka sira, to’oNya, “Ane to pantuntu tuntu i mPue Allah, bara imbanjo nakanjo’u, tau manga’angga ia. Pei ane ri lipu to si iaja tare tau to manga’angga ia. Ane ja’inya pasi tau to samba’a banua pei ia sira taa seja rani manga’angga ia.”

Rote: Hu ndia de, ala ta nau sipok Yesus fa. Boema Yesus nafa'das nae, "Ala fe ha'da holomata neu nabi esa, nai basa mamanak lala'ena, ta'da fe'e nggolo isi nala, ma uma isi nala."

Galela: So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. Kagena de Una wotemo onaka, "O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwihoromatiwa."

Yali, Angguruk: Enele sahaltuk latfareg inindi nin atfagma ninirim pibag. Ninirim pibagma Yesusen, "Allahn monde feruk ahun fahet ap obog tohowen fano peruk angge famen we ibam yugmu wereg inap otsi owesi menen ninirim peruk," ibag.

Tabaru: So 'ona wiitomo 'o Yesus. Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'onaka, "'O nabii moi ge'ena yakihoromati kiaka naga bato, duga to 'ona manga soanoka bolo manga woaka ge'ena ko'uwa."

Karo: Emaka la ialoken kalak Nasaret e Jesus. Perbahan si e nina Jesus man kalak e, "Sekalak nabi ipehaga kalak nge i japa pe; tapi i kutana ras i tengah-tengah keluargana lang."

Simalungun: Ase sangsi do sidea pasal-Si. Tapi nini Jesus ma dompak sidea, “Seng dong nabi na so ihormati, sobali i huta hagodanganni ampa i rumahni.

Toba: Jadi targasip ma nasida mida Ibana. Alai ninna Jesus ma mandok nasida: Tung na so adong do hasangapon ni panurirang anggo di huta hagodanganna dohot di jabuna.

Dairi: Gabè oda ijalo jelma ni sidi Jesus. Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Ukum nabi, ihormati ngo ukum i kuta ndèba, tapi ukum i kutana dekket i sapona, oda ihormati."

Minangkabau: Mako urang-urang tu indak manarimo Isa Almasih di sinan. Sudah tu Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Salain daripado di kampuangnyo atau di rumahnyo, satiyok nabi tu di aromaik-i dima-dimanyo."

Nias: Ba lõ latema Yesu niha andrõ. Imane khõra Yesu, "Lafosumange zama'ele'õ gofu heza, baero ba mbanuania ba ba nomonia."

Mentawai: Oto taiobárangan masisiló kaooi Jesus. Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ka palagga-laggai bagei rahohormati sia tai nabi, tápoi taikalaggaiatnia samba sia sikukuddu ka bagat lalepnia geti, tá."

Lampung: Maka tian nulak Isa. Raduni Isa cawa jama tian, "Sai nabi dihormati di dipa-dipa, kecuali di pekonni rik di lambanni tenggalan."

Aceh: Teuma awaknyan laju jitulak Isa. Laju Isa geupeugah ubak awaknyan, "Sidroe nabi jihoreumat dipat mantong, seulaén di gampông geuh keudroe dan di rumoh gobnyan keudroe."

Mamasa: Katampakanna untumpu pala' Puang Yesus. Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Mesa nabi diangga' dio angngenan senga', sapo tae' diangga' dio tondokna anna illalan banuanna.”

Berik: Jei Yesus jam ne sarbayan, ane jam ne tebayan, ane jepga jei ga aane nasbana. Jepga Yesus ga balbabili, "Afa angtane nabi Uwa Sanbagirmanaiserem jei jam gam nasbili, angtane seyafter ga jes gane sarbasini. Jengga angtane nabif gwelaiserem jelem tamnabe, ene jeta, ayana yo osona jemna, jei jam ne sarbayan."

Manggarai: Itug kali majan lisé agu doét Hias. Wiga mai taé de Mori Yésus ngong isé; “Cengata nabi hiang lata nia kaut wan, maik toé oné béo run agu oné mbarun.”

Sabu: Moko ta nyakke he ke Yesus ri ro. Ta lii ke Yesus pa ro, "Heddau nabi pa mii we no do takke pekerihe ri ddau, tapulara pa rae nga kowa no, jhe pa ammu nga kemali no nara dho no ta takke pekerihe."

Kupang: Andia ko dong kakodok, sampe dong su sonde mau dengar sang Dia lai. Ma Yesus kasi tau bilang, “Memang batúl! Di tampa laen, orang dong suka kasi hormat sang Tuhan Allah pung jubir. Ma di dia pung kampong deng isi ruma sandiri, orang sonde mau hormat sang dia.”

Abun: Sane yé mwa mone bariket Yefun Yesus re. Orete Yefun Yesus ki nai nje mone do, "Mo pe mwa ne sino yé bes yenabi gum kok, sarewo mo yenabi ne dakai bi nat-i yo, yenabi bi nje-i si bi rus-i ne bariwa jammo an re."

Meyah: Rua rudou eja oska rot Ofa erek koma, jefeda rudou okoja Ofa ojgomu, noba runororu Ofa guru. Beda Yesus agot gu rua oida, "Giskini bera gij mona ongga Allah efen nabi egens ongga eja jah monuh enjgineg, beda rusnok jah suma ruroun ofa ojgomu. Tina gij mona ongga ofa eja jah esinsa efen monuh, beda efen rusnok jera efen ebskir tein rukoja ofa ojgomu."

Uma: Toe pai' oja'-ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli'-raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'."

Yawa: Weti wonayo wanave Aiji. Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Tugae, anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pare pakare no taune apa munije rai, weamo vatane wanave aije ramu. Muno taune apa arakove nawe apa yavaruga nawe wanave aije jewen tenambe.”


NETBible: And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”

NASB: And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

HCSB: And they were offended by Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his household."

LEB: And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his [own] hometown and in his [own] household.

NIV: And they took offence at him. But Jesus said to them, "Only in his home town and in his own house is a prophet without honour."

ESV: And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

NRSV: And they took offense at him. But Jesus said to them, "Prophets are not without honor except in their own country and in their own house."

REB: So they turned against him. Jesus said to them, “A prophet never lacks honour, except in his home town and in his own family.”

NKJV: So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."

KJV: And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

AMP: And they took offense at Him [they were repelled and hindered from acknowledging His authority, and caused to stumble]. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.

NLT: And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family."

GNB: And so they rejected him. Jesus said to them, “A prophet is respected everywhere except in his hometown and by his own family.”

ERV: So they had a problem accepting him. But Jesus said to them, “People everywhere give honor to a prophet, but in his own town or in his own home a prophet does not get any honor.”

EVD: And the people refused to accept Jesus. But Jesus said to the people, “Other people give honor to a prophet. But people in that prophet’s own town or own home don’t give honor to him.”

BBE: And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.

MSG: They got their noses all out of joint.

Phillips NT: And they were deeply offended with him. But Jesus said to them, "No prophet goes unhonoured except in his own country and in his own home!"

DEIBLER: The people were unable to acceptthat hewas the Messiah. So Jesus said to them, “People honor me and other prophets everywhere else we go, but in our hometowns we are nothonored, and even our own families do not honor us!”

GULLAH: So dey ain wahn fa hab nottin fa do wid um. Jedus tell um say, “De people gii hona ta a prophet ebryweh cep weh e raise op at. Een e own town an een e own fambly dey ain gim no hona.”

CEV: So the people were very unhappy because of what he was doing. But Jesus said, "Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family."

CEVUK: So the people were very unhappy because of what he was doing. But Jesus said, “Prophets are honoured by everyone, except the people of their home town and their own family.”

GWV: So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn’t honored is in his hometown and in his own house."


NET [draft] ITL: And <2532> so they took offense <4624> at <1722> him <846>. But <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “A prophet <4396> is <1510> not <3756> without honor <820> except <1487> <3361> in <1722> his hometown <3968> and <2532> in <1722> his own <846> house <3614>.”



 <<  Matius 13 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel