Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 23 >> 

KSKK: Mereka yang pergi ke taut dengan kapal, saudagar-saudagar di laut lepas,


AYT: Sebagian turun ke laut dengan kapal-kapal, serta mengadakan pekerjaan di samudra luas.

TB: Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;

TL: Adapun orang yang melayarkan kapalnya di laut serta berniaga di atas air yang besar-besar,

MILT: Orang-orang yang mengarungi lautan dengan kapal-kapal, yang melakukan pekerjaan di laut luas.

Shellabear 2010: Sebagian yang lain berlayar dengan kapal-kapal mereka di laut, yaitu mereka yang berniaga di perairan luas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian yang lain berlayar dengan kapal-kapal mereka di laut, yaitu mereka yang berniaga di perairan luas.

KSZI: Mereka yang turun ke laut menaiki kapal; yang berurusan di lautan luas.

VMD: Beberapa orang berlayar dengan kapal menyeberangi laut. Pekerjaan mereka membawanya menyeberangi laut.

BIS: Ada lagi yang mengarungi laut dengan kapal, untuk mencari nafkah di laut yang luas.

TMV: Ada pula yang belayar dengan kapal, mencari nafkah di lautan yang luas.

FAYH: Kemudian ada pelaut-pelaut yang mengarungi tujuh samudera dan menyusur jalan-jalan perniagaan di seluruh dunia ini.

ENDE: Jang bertolak kelaut dengan kapal2, jang berniaga disamudera luas,

Shellabear 1912: Adapun segala orang yang melayarkan kapalnya di laut, dan yang berniaga di atas air yang besar-besar,

Leydekker Draft: Segala 'awrang jang meng`arong lawut dengan kapal-kapal, jang berbowat pernijaga`an di`atas 'ajer besar-besar,

AVB: Mereka yang turun ke laut menaiki kapal; yang berurusan di lautan luas.


TB ITL: Ada orang-orang yang mengarungi <03381> laut <03220> dengan kapal-kapal <0591>, yang melakukan <06213> perdagangan <04399> di lautan <04325> luas <07227>;


Jawa: Ana wong kang nyabrangi segara kalawan prau, kang laku dagang ana ing samodra kang nglangut,

Jawa 1994: Ana wong kang lelayaran nunggang prau, laku dagang ing samodra.

Sunda: Sawareh nempuh lautan ku kapal-kapal, nareangan napkahna di laut-laut.

Madura: Badha pole se alajar e tase’, nyareya kasap e tase’ se lebar.

Bali: Wenten anak sane malayar nganggen kapal buat ngulati pangupa jiwanipune ring segarane.

Bugis: Engkato sompekiwi tasi’é sibawa kappala, untu’ sappa dallé ri tasi malowangngé.

Makasar: Nia’ todong ansombali tamparanga siagang kappala’, untu’ a’boya katallassang ri tamparang luaraka.

Toraja: Iatu mintu’ to umpalingka kappala’na lan tasik, sia iatu to ma’balili lan tasik kalua’.

Karo: Lit kalak erlayar alu kapal i babo lawit, ndarami nakan alu erbinaga.

Simalungun: Sidea na markapal i laut, na marboniaga mandipari bah bolag,

Toba: Angka na tuat marparau tu laut, angka na marboniaga tu angka laut bolon.


NETBible: Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.

NASB: Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;

HCSB: Others went to sea in ships, conducting trade on the vast waters.

LEB: Those who sail on the sea in ships, who do business on the high seas,

NIV: Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.

ESV: Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;

NRSV: Some went down to the sea in ships, doing business on the mighty waters;

REB: Others there are who go to sea in ships, plying their trade on the wide ocean.

NKJV: Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,

KJV: They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

AMP: Some go down to the sea {and} travel over it in ships to do business in great waters;

NLT: Some went off in ships, plying the trade routes of the world.

GNB: Some sailed over the ocean in ships, earning their living on the seas.

ERV: Some sailed the sea in ships. Their work carried them across the water.

BBE: Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters;

MSG: Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports.

CEV: Some of you made a living by sailing the mighty sea,

CEVUK: Some of you made a living by sailing the mighty sea,

GWV: Those who sail on the sea in ships, who do business on the high seas,


NET [draft] ITL: Some traveled <03381> on the sea <03220> in ships <0591>, and carried <06213> cargo <04399> over the vast <07227> waters <04325>.



 <<  Mazmur 107 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel