Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 74 : 4 >> 

KSKK: Lawan-lawan-Mu memperdengarkan sorak kemenangan di tempat kudus, dan menempatkan panji kemenangan mereka.


AYT: Musuh-musuh-Mu meraung di tengah-tengah tempat pertemuan-Mu; mereka mendirikan panji-panjinya sebagai tanda.

TB: Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat pertemuan-Mu dan telah mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.

TL: Bahwa segala orang yang benci akan Dikau itu telah meraung-raung dalam segala halaman-Mu, didirikannya berhalanya, supaya kami berbuat bakti kepadanya.

MILT: Musuh-musuh-Mu mengaum di tengah-tengah jemaat-Mu; mereka mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.

Shellabear 2010: Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat hadirat-Mu, dan mereka mendirikan panji-panjinya sebagai tanda kemenangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat hadirat-Mu, dan mereka mendirikan panji-panjinya sebagai tanda kemenangan.

KSZI: Musuhmu mengganas di tempat perhimpunan-Mu; mereka mengibarkan panji-panji sebagai tanda.

VMD: Musuh-musuh kami sudah meneriakkan suara perang dalam Rumah Tuhan. Mereka mengibarkan benderanya menunjukkan bahwa mereka telah menang.

BIS: Musuh-musuh-Mu berteriak-teriak di Rumah-Mu, dan mendirikan panji-panji kemenangan di situ.

TMV: Musuh-Mu bersorak-sorak di Rumah-Mu; mereka mengibarkan panji-panji kemenangan di situ.

FAYH: Di sana mereka menyorakkan pekik peperangan dan mendirikan berhala-berhala untuk menyombongkan kemenangan mereka.

ENDE: Lawan2Mu telah mengaum ditempat himpunan2Mu, dan menempatkan pandji2nja djadi tanda (kemenangan).

Shellabear 1912: Maka segala seteru-Mu telah meraung di tengah-tengah perhimpunan-Mu, dan didirikannya segala panji-panjinya akan menjadi alamat.

Leydekker Draft: Segala musoh-musohmu sudah mandaruw pada sama tengah tampat perhimponanmu: 'ija sudah menaroh tanda-tandanja 'akan tanda-tanda.

AVB: Musuh-Mu mengganas di tempat perhimpunan-Mu; mereka mengibarkan panji-panji sebagai tanda.


TB ITL: Lawan-lawan-Mu <06887> mengaum <07580> di <07130> tempat pertemuan-Mu <04150> dan telah mendirikan <07760> panji-panji <0226> mereka sebagai tanda <0226>.


Jawa: Satru Paduka sami mbaung wonten ing dalem pamujan Paduka, saha sampun ngedegaken benderanipun kadamel tetenger.

Jawa 1994: Mengsah-mengsah Paduka sampun sami surak-surak ing Pasucèn Paduka, lan sampun sami masang gendéranipun minangka tandhaning kamenanganipun.

Sunda: Di Bait Gusti musuh teh sarurak, nanjeurkeun banderana ciri unggulna.

Madura: Mosoepon Junandalem padha ra’-era’an e Padalemmannepon Junandalem, sareng masang bul-ombul kamennangan e ka’dhissa’.

Bali: Meseh-meseh Palungguh IRatu sampun masuryak-suryak sajeroning kamenangan ring Perhyangan Agung Palungguh IRatune. Ipun sampun nancebang benderanipune irika makadados cihna kamenangannyane.

Bugis: Gora-gorai sining balim-Mu ri Bola-Mu, sibawa patettongngi bandéra apakalanna kuwaro.

Makasar: Ammarrang-marrangi musua ri BallatTa, nappaenteng bate-bate pammetang anjoreng.

Toraja: Mintu’ to unneaKomi melalla-lalla lan tangnga kombongamMi, sia umpabendan rapang-rapang napodeata la napotoding minanga.

Karo: Imbang-ImbangNdu nggo ersurak i bas RumahNdu, dingen majekken bendera tanda kemenangen i je.

Simalungun: Marsurak do imbang-Mu bani ianan partumpuan, ipajongjong sidea do mandera bahen partinandaan.

Toba: Marsurak do angka alom di bagasan undungundung parluhutanmu, angka dipajongjong do tandanasida bahen partinandaan.


NETBible: Your enemies roar in the middle of your sanctuary; they set up their battle flags.

NASB: Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.

HCSB: Your adversaries roared in the meeting place where You met with us. They set up their emblems as signs.

LEB: Your opponents have roared inside your meeting place. They have set up their own emblems as symbols.

NIV: Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.

ESV: Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.

NRSV: Your foes have roared within your holy place; they set up their emblems there.

REB: The shouts of your enemies filled your temple; they planted their standards there as tokens of victory.

NKJV: Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.

KJV: Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.

AMP: In the midst of Your Holy Place Your enemies have roared [with their battle cry]; they set up their own [idol] emblems for signs [of victory].

NLT: There your enemies shouted their victorious battle cries; there they set up their battle standards.

GNB: Your enemies have shouted in triumph in your Temple; they have placed their flags there as signs of victory.

ERV: The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.

BBE: Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen.

MSG: While your people were at worship, your enemies barged in, brawling and scrawling graffiti.

CEV: Your enemies roared like lions in your holy temple, and they have placed their banners there.

CEVUK: Your enemies roared like lions in your holy temple, and they have placed their banners there.

GWV: Your opponents have roared inside your meeting place. They have set up their own emblems as symbols.


NET [draft] ITL: Your enemies <06887> roar <07580> in the middle <07130> of your sanctuary <04150>; they set up <07760> their battle flags <0226> <0226>.



 <<  Mazmur 74 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel