Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 15 >> 

KSZI: Oleh itu aku juga, setelah mendengar bahawa kamu beriman kepada Junjungan Isa dan mengasihi semua orang yang salih,


AYT: Oleh sebab itu, sejak aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus,

TB: Karena itu, setelah aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,

TL: Sebab itu aku pun, setelah mendengar akan iman kamu kepada Tuhan Yesus dan akan kasihmu kepada segala orang suci itu,

MILT: Sebab itu aku juga, ketika mendengar iman di dalam Tuhan YESUS di antara kamu, dan kasih terhadap semua orang kudus,

Shellabear 2010: Sebab itu sejak aku mendengar tentang imanmu di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu sejak aku mendengar tentang imanmu di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh,

Shellabear 2000: Sebab itu sejak aku mendengar tentang imanmu di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh,

KSKK: Kepadaku telah diberitahu tentang imanmu dan tentang kasihmu kepada semua orang beriman,

WBTC Draft: (1-16) Itulah sebabnya, aku selalu mengingat kamu dalam setiap doaku dan selalu bersyukur kepada Allah sebab kamu. (1-15) Aku telah melakukan hal itu sejak aku mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah.

VMD: Itulah sebabnya, aku selalu mengingat kamu dalam setiap doaku dan selalu bersyukur kepada Allah sebab kamu. Aku telah melakukan hal itu sejak aku mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah.

AMD: Itu sebabnya, sejak aku mendengar tentang keyakinanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus,

TSI: Oleh karena semua itu, saya selalu mendoakan kalian dan bersyukur kepada Allah oleh karena kalian. Saya tidak berhenti melakukan hal itu sejak mendengar tentang keyakinan kalian kepada Tuhan Yesus dan kasih kalian kepada semua umat Allah.

BIS: Sebab itu, semenjak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus, dan kalian mengasihi semua umat Allah,

TMV: Oleh itu, sejak aku mendengar berita bahawa kamu percaya kepada Tuhan Yesus, dan bahawa kamu mengasihi semua umat Allah,

BSD: Sebab itu, sejak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah,

FAYH: Oleh karena itulah, sejak saya mendengar tentang iman Saudara yang teguh kepada Tuhan Yesus dan tentang kasih Saudara kepada orang Kristen di mana-mana,

ENDE: Oleh sebab itu, sedjak kudengar tentang kepertjajaanmu dalam Tuhan kita Jesus, dan tentang tjinta-kasihmu kepada semua orang kudus, maka dengan tak henti-hentinja aku mengutjap sjukur karena kamu

Shellabear 1912: Sebab itu maka aku pun, dari sejak aku dengar dari hal iman yang ada padamu akan Tuhan kita Isa, dan kasihmu akan segala orang saleh,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, satelah koedengar dari hal pertjajamoe akan Toehan Isa dan kasihmoe akan segala orang soetji,

Klinkert 1863: {Fil 1:3; Kol 1:3; 1Te 1:2; 2Te 1:3} Maka sebab itoe djoega, habis akoe dengar dari pertjaja kamoe sama Toehan Jesoes dan tjinta kamoe sama segala orang salih itoe.

Melayu Baba: Deri sbab itu sahya pun, deri-pada waktu sahya dngar fasal itu perchaya yang kamu ada di dalam Tuhan Isa, dan kamu punya kaseh k-pada sgala orang kudus,

Ambon Draft: Sebab itu aku ini, pada tatkala b/eta sudah dapat deng-ar akan iman kamu di dalam Tuhan JESUS CHRISTOS, dan akan pertjinta; an kamu kapa-da sakalijen awrang mutaki;

Keasberry 1853: Maka subab itulah akupun, tulah sudah munungar deri hal iman kamu bagie Tuhan Isa, surta kasih kamu akan sagala orang salih itu,

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku pun, sŭtlah sudah mŭnŭngar derihal iman kamu bagie Tuhan Isa, sŭrta kasih kamu akan sagala orang salih itu,

Leydekker Draft: Sebab 'itu lagi 'aku 'ini, satelah sudah kudengar 'iman jang di`antara kamu 'akan maha Tuhan Xisaj dan muhhabet jang 'akan sakalijen walij.

AVB: Oleh itu aku juga, setelah mendengar bahawa kamu beriman kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua orang yang salih,

Iban: Aku bisi udah ninga pasal pengarap kita ke Tuhan Jesus, enggau pasal pengerindu kita ke semua nembiak Tuhan. Nya kebuah


TB ITL: Karena <1223> itu <5124>, setelah <191> <0> aku <2504> mendengar <0> <191> tentang <2596> imanmu <5209> <4102> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> tentang kasihmu terhadap <1519> semua <3956> orang kudus <40>,


Jawa: Mulane, aku iki sawuse krungu warta bab pracayamu marang Gusti Yesus lan bab tresnamu marang sakehe para suci,

Jawa 2006: Mulané, aku iki sawisé krungu warta bab pracayamu ana ing Gusti Yésus lan bab tresnamu marang sakèhé para suci,

Jawa 1994: Mulané, wiwit aku krungu bab precayamu marang Gusti Yésus lan bab katresnanmu karo umaté Gusti Allah kabèh,

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, sakploké aku krungu bab pretyayamu marang Gusti Yésus lan bab katrésnanmu marang anak-anaké Gusti Allah, aku ya ora lèrèn maturkesuwun marang Gusti Allah. Saben aku ndonga aku ya mesti ndongakké kowé kabèh.

Sunda: Barang terang aranjeun geus percaya ka Gusti Yesus jeung mikanyaah ka sakumna umat Allah,

Sunda Formal: Simkuring oge nguping, tina hal kapercayaan aranjeun ka Al Masih tur sakumaha mikanyaahna aranjeun ka sakabeh umat kagungan Allah.

Madura: Daddi, sajjegga kaula mereng ja’ sampeyan parcaja ka Guste Isa, sarengngan ja’ sampeyan taresna ka sadajana ommadda Allah,

Bauzi: Alat uba neà bak labihadàmu eho gi Ala bake, “Neàte,” lahame tom vou baedam tadedam bak. Uho im Boehàda Yesus bake lab keàtet tu vuzehi meedam bak lamti labi Alam damaleheda totbaho ahebu laba uho laha deeli meedam bak lamti labihasu meit eba li vameadaha im ahum lam eho gi ahamte aihi di labe

Bali: Punika awinanipun, duk tiang miragi indik kapracayan semetone ring Ida Sang Hyang Yesus Kristus miwah indik sih kapitresnan semetone marep ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: Tagal te, bara katika aku mahining keton percaya dengan Tuhan Yesus, tuntang keton sinta dengan hapus ungkup ain Hatalla,

Sasak: Keranaq nike, mulai lẽman tiang dengah mengenai iman side pade lẽq Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih, dait mengenai kasihde lẽq selapuq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah,

Bugis: Rimakkuwannanaro, sipongenna uwéngkalinga makkedaé mateppe’ko lao ri Puwang Yésus, sibawa muwamaséiwi sininna umma’na Allataala,

Makasar: Lanri kammana, ri uru kulangngere’na angkanaya tappa’ mako mae ri Batara Isa, siagang nukamaseammo sikontu Umma’Na Allata’ala,

Toraja: Iamoto iatongku rangii tu kapatonganammi lako Puang Yesu sia pa’kaboro’mi lako mintu’ to masallo’,

Duri: Iamo joo anna ia tongkusa'dingngi kumua matappa'mo kamu' lako Puang Isa, na sipakamoja' kamu' sininna umma'-Na Puang Allataala,

Gorontalo: Wolo uodito, tou wau lo'odungoheo tomimbihu imani limongoli ode oli Isa Eya wawu toliangi mongoli ode tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Sababu uito, anggadu watia loo̒dungohe deu̒ timongoli palacaya li Isa Eeya, wau timongoli motolia̒ngo ngoa̒amila umati lo Allahu Taa̒ala,

Balantak: Mbali' iya'a, tempo i yaku' nongorongor se' i kuu parasaya ni Tumpu Yesus, ka' i kuu mongkolingu'kon wiwi'na mianna Alaata'ala,

Bambam: Kahana ingganna indo puha napogausangkia' Puang Allataala nasuhum kupelelena diua matappa'ungkoa' lako Yesus Debatanta, anna si ma'kamasengkoa' lako ingganna to napasähä' Puang Allataala mendadi umma'na,

Kaili Da'a: Sabana etu, nompamula nggari tempo aku nangepe kareba to nanguli komi nomparasaya i Pue Yesus bo nompotowe pura-pura topomparasaya,

Mongondow: Manangka intua naonda ing kinodongoganku kom mo'ikow in nopirisayadon ko'i Tuhan Yesus, bo motabi doman kom bayongan umat i Allah,

Aralle: Mengkalao donetoo anna kupelelei didiona kapampetahpa'ammua' pano di Puang Yesus Dehatanta anna pa'kalemummua' pano di ingkänna petauanna Puang Alataala,

Napu: Mewali, anti kakuhadina bambari au mouli noumba pepoinalaimi i Pue Yesu hai noumba kamaahimi i ope-ope tauna au mepoinalai i Pue Yesu,

Sangir: Ual᷊ingu ene, nạung iạ deng nakaringihẹ̌ u i kamene mạngimang su Mawu Yesus, dingangu i kamene kụkěndagu patikụ umatu Ruata,

Taa: Wali see naka aku tare pandoonya manganto’oka i Pue Allah tarima matao apa saba komi. Yako ri tempo aku mangandonge kareba mangkonong pangaya ngkomi resi i Pue Yesu pasi mangkonong pamporayang ngkomi resi tau to i Pue Allah Puenya, aku taa mangkalingan mampokaika komi.

Rote: Hu ndia de, lelek fo au amanene lae, emi mamahele Lamatuak Yesus, ma emi sue lai basa Manetualain hataholi kamahehele nala,

Galela: So nakoso ngohi tososininga o bi laha moi-moi gena qangodu ngini niamakeka, de ngohi bilasu o Gikimoika totemo, "Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli." Ma orasi o habari ma ngale ngini niwipiricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nia dodara o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena ngohi toiseka,

Yali, Angguruk: Hiren Nonowe Yesus ubam wenggel haruk ane men Allah umalikisi winon obog toho hiren hinindi enesug lahep ane fahet anden holtikikteg

Tabaru: Ge'enau so gee to'isenoka 'ato ngini posironga de niongakuoka 'o Yesusika, de niakisibosono ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati 'iodumu,

Karo: Erdandanken si e, kenca kubegi maka kam nggo erkiniteken man Tuhan Jesus, dingen keleng atendu man kerina anak-anak Dibata.

Simalungun: Ase ahu pe, dob hubogei pasal haporsayaon nasiam bani Tuhan Jesus ampa holong ni uhur nasiam bani haganup halak na pansing in,

Toba: (III.) Asa ahu pe, dung hubege, naung porsea hamu di Tuhan Jesus jala holong rohamuna di saluhut angka na badia,

Dairi: Jadi kessa nai kudengkoh enggo percaya kènè bai Tuhan Jesus janah ikekelengi kènè karina ummat Dèbata,

Minangkabau: Dek karano itu, sajak ambo mandanga kaba, baraso angku-angku ba iman kapado Tuhan Isa Almasih, nan angku-angku mangasiahi pulo kasadonyo umaik Allah,

Nias: Bõrõ da'õ, i'otarai me no urongo wa mamati ami khõ Zo'aya Yesu, ba fa'omasimi mbanua Lowalangi fefu,

Mentawai: Iaté lulunia, kelé akuarep, aimatoneman bagamui, ka tubut Tuhan Jesus, samba akuarep nuntut bagamui, ka tubudda sangamberi paamian Taikamanua,

Lampung: Ulihni seno, radu jak nyak ngedengi bahwa keti percaya jama Tuhan Isa, rik keti mengasihi sunyin umat Allah;

Aceh: Ngon sabab nyan, watée lôn deungoe gata meuiman ubak Tuhan Isa, dan gata tagaséh banmandum umat Allah,

Mamasa: Iamo too, kurangnginna kumua mangngoreammokoa' lako Puang Yesus anna sima'kamasemokoa' lako to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna,

Berik: Ga jem temawer, ai jeber-jeber sembayanga as gwebabawena im temawer. Ai gwanan agalap sarantam aamei Tuhan Yesus imsa tebana ginggitfer, ane aamei angtane Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem imsa nesiktababili, jeber-jeber ai sembayanga as gwebawena, ai Uwa Sanbagiri enggam ai bala, "Ase samfer gulbana, angtane Kristen aa jei ge nwinbenerem kota Efesus je jem temawer."

Manggarai: Landing hitu, du poli dengén laku imbi de méu oné Mori Yésus agu momang de méu latang te sanggéd weki serani,

Sabu: Rowi do mina harre ke, rai tare ta rangngi ya, ta do parahajha ke mu pa Muri di Yesus, jhe do hajha do ddhei mu nga hari-hari annu-niki Deo,

Kupang: Beta su dengar banya, soꞌal bosong pung parcaya sang kotong pung Bos Yesus Kristus, deng bosong pung sayang kasi orang parcaya dong. Andia ko

Abun: Sane, kadit kam gato ji jam do, nin yé Efesus onyar kem mo men bi Yekwesu Yefun Yesus, ete nin bi sukjimnut sye kas subot ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sino sa,

Meyah: Allah ontunggom mar insa koma nomnaga nou iwa fob, jefeda didif duis oufamofa eteb gu Ofa rot iwa ojgomuja. Jeska didif dingg rot oida iwa iroru Tuhan Yesus Kristus ojgomuja, noba idou okora rot Allah efen rusnok nomnaga tein ojgomuja fob. Jefeda didif dum diteij nou iwa gu Allah ojgomuja tein.

Uma: Jadi', ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi toe-e ompi', uma mowo pontarima kasi-ku hi Alata'ala. Kaku'epe-na kareba to mpo'uli' kamepangala'-nimi hi Pue' Yesus pai' kama'ahi'-ni hi hawe'ea tauna to mpopangala' Pue' Yesus,

Yawa: Arakove, arono ridaniv weapanave Amisy Yesus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,


NETBible: For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

NASB: For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,

HCSB: This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

LEB: Because of this I also, hearing of _your faith_ in the Lord Jesus and your love for all the saints,

NIV: For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

ESV: For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,

NRSV: I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, and for this reason

REB: Because of all this, now that I have heard of your faith in the Lord Jesus and the love you bear towards all God's people,

NKJV: Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

KJV: Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

AMP: For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints (the people of God),

NLT: Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for Christians everywhere,

GNB: For this reason, ever since I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people,

ERV: That is why I always remember you in my prayers and thank God for you. I have done this ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

EVD: That is why I always remember you in my prayers and always thank God for you. I have always done this since the time I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people.

BBE: For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,

MSG: That's why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the Christians,

Phillips NT: This is why since I heard of this faith of yours in the Lord Jesus and the love which you bear towards fellowChristians,

DEIBLER: Because of what God has done for you, and because people told me that you continue to trust in the Lord Jesus and that you love all those who belong to God,

GULLAH: Cause ob all dat wa God done, eba since A yeh bout how oona trus een de Lawd Jedus an how oona lob all de people dat blongst ta God,

CEV: I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.

CEVUK: I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people.

GWV: I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people. For this reason


NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124>, because I <2504> have heard <191> of <2596> your <5209> faith <4102> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> and <2532> your love for <1519> all <3956> the saints <40>,



 <<  Efesus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran