Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 27 >> 

KSZI: kepada seorang anak dara yang telah bertunang dengan seorang lelaki yang bernama Yusuf daripada keturunan Raja Daud. Nama anak dara itu ialah Maryam.


AYT: Ia diutus untuk menemui seorang perawan yang bertunangan dengan seorang laki-laki bernama Yusuf, dari keturunan Daud. Nama perawan itu adalah Maria.

TB: kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria.

TL: kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang laki-laki bernama Yusuf, keturunan Daud; maka nama perawan itu Maryam.

MILT: kepada seorang perawan yang telah ditunangkan dengan seorang pria bernama Yusuf dari keluarga Daud, dan nama perawan itu Maria.

Shellabear 2010: Ia diutus kepada seorang gadis perawan, tunangan seorang laki-laki yang bernama Yusuf, keturunan Nabi Daud. Nama gadis itu Maryam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia diutus kepada seorang gadis perawan, tunangan seorang laki-laki yang bernama Yusuf, keturunan Nabi Daud. Nama gadis itu Maryam.

Shellabear 2000: Ia diutus kepada seorang gadis perawan, tunangan seorang laki-laki yang bernama Yusuf, keturunan Nabi Daud. Nama gadis itu Maryam.

KSKK: kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria.

WBTC Draft: untuk bertemu dengan seorang gadis yang bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Daud. Nama gadis itu Maria.

VMD: untuk bertemu dengan seorang gadis yang bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Daud. Namanya Maria.

AMD: Ia diutus untuk menemui seorang perawan yang bernama Maria. Pada waktu itu, Maria telah bertunangan dengan Yusuf, yang termasuk keluarga Daud.

TSI: (1:26)

BIS: Gabriel diutus kepada seorang perawan, bernama Maria. Perawan itu sudah bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Raja Daud.

TMV: Gabriel membawa berita untuk seorang gadis bernama Maria. Dia telah bertunang dengan seorang lelaki bernama Yusuf, keturunan Raja Daud.

BSD: (1:26)

FAYH: kepada Maria, seorang dara, yang telah bertunangan dengan Yusuf, seorang keturunan Raja Daud.

ENDE: kepada seorang perawan jang bertunangan dengan seorang bernama Josep, dari keluarga David, dan nama perawan itu Maria.

Shellabear 1912: Kepada seorang anak dara tunangan seorang laki-laki yang bernama Yusup, dari pada keturunan Daud; adapaun anak dara itu Maryam namanya.

Klinkert 1879: Mendapatkan sa'orang anak-dara, jang bertoenangan dengan sa'orang jang bernama Joesoep daripada benih Da'oed; adapon nama anak-dara itoe Marjam.

Klinkert 1863: {Mat 1:18} Sama satoe prawan jang bertoenangan sama satoe orang jang bernama Joesoep, dari katoeroenan nabi Dawoed, dan namanja prawan itoe Maria.

Melayu Baba: k-pada satu anak-dara yang sudah bertunang sama satu orang bernama Yusof, deri kturunan Da'ud: dan nama itu anak-dara Mariam.

Ambon Draft: kapada satu parawan, jang deperrtunagan dengan satu laki-laki, bernama Josef, derei dalam rumah Dawl; dan parawan itu bernama Maria.

Keasberry 1853: Kapada sa'orang anak dara yang sudah burtunangan dungan sa'orang yang burnama Yusof, katurunan Daud: adapun nama anak darah itu Muriam.

Keasberry 1866: Kapada sa’orang anak darah yang sudah bŭrtunangan dŭngan sa’orang yang bŭrnama Yusof, kŭturonan Daud; adapun nama anak darah itu Mŭriam.

Leydekker Draft: Kapada sawatu parawan jang bertunangan dengan sawatu laki 2, jang namanja Jusof, deri pada 'isij rumah Da`ud: dan nama parawan 'itu 'adalah Marjam.

AVB: kepada seorang anak dara yang telah bertunang dengan seorang lelaki yang bernama Yusuf daripada keturunan Raja Daud. Nama anak dara itu ialah Maria.

Iban: ngagai siku dara bungas ke betunang enggau lelaki siku ke benama Josep ke ari peturun David. Nama dara bungas nya Maria.


TB ITL: kepada <4314> seorang perawan <3933> yang <3739> bertunangan <3423> dengan seorang <435> bernama <3686> Yusuf <2501> dari <1537> keluarga <3624> Daud <1138>; nama <3686> perawan <3933> itu Maria <3137>. [<2532>]


Jawa: manggihi prawan kang pacangan karo wong kang aran Yusuf, tedhake Sang Prabu Dawud. Prawan mau jenenge Maryam.

Jawa 2006: nemoni prawan kang pacangan karo wong kang aran Yusuf, tedhaké Daud. Prawan mau asmané Maria.

Jawa 1994: Enggoné diutus mrana mau prelu nemoni prawan, sing jenengé Maryam. Prawan mau lagi pepacangan karo wong sing jeneng Yusuf, tedhak-turuné Sang Prabu Dawud.

Jawa-Suriname: Mulékat Gabrièl dikongkon metuki sakwijiné prawan sing jenengé Maria. Maria iki patyangané Yosèf, turunané ratu Daved.

Sunda: nyandak amanat ka hiji parawan anu eukeur babakalan jeung Yusup turunan Raja Daud. Eta parawan ngaranna Mariam.

Sunda Formal: nepangan Siti Maryam, parawan anu keur papacangan jeung Yusup, turunan Daud.

Madura: Jibra’il eotos ka settong paraban se anyama Miriyam. Paraban jareya bakalla Yusup, toronanna Rato Daud.

Bauzi: (1:26)

Bali: Sang Malaekat Gabriel kutus ngrauhang pawarah Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring sinalih tunggil anak daa sane mapesengan Maria. Anake daa punika sampun mapepacangan ring anak truna, sane mapesengan Yusup, sentanan Ida Sang Prabu Daud.

Ngaju: Gabriel inyoho manalih ije biti oloh bawi bujang je arae Maria. Bawi bujang te jari batunangan dengan oloh je arae Yosep, turonan raja Dawid.

Sasak: Jibril teutus tipaq sopoq dedare genten, aranne Mariam. Mariam nike sampun betunangan kance sopoq dengan aranne Yusup, keturunan Raje Daud.

Bugis: Risuroi Gabriél lao riséddié ana’dara, riyasengngé Maria. Iyaro ana’daraé mattunangangngi sibawa séddié tau riyasengngé Yusuf, wijanna Arung Daud.

Makasar: Nisuroi malaeka’ Gabriel mange ri sitau tulolo niarenga Maria. Anjo tuloloa eroki nipasialle siagang Yusuf, sossoranna Karaeng Daud.

Toraja: umpellambi’i misa’ anak dara, dipasikampamo misa’ muane, disanga Yusuf, bati’na Daud; iatu anak dara disanga Maria.

Duri: lako mesa' anakdara disanga Maryam, to dipasitangka'mo Yusuf, bati'na Raja Daud.

Gorontalo: Tiyo ma ilahula-Liyo mota ode ta dulahu ngota, tilantahiyo lo ta lolai ngota tangguliyo te Yusup waliya li nabi Dawud. Tangguliyo lo ta dulahu boyito ti Mariya.

Gorontalo 2006: Jibrai̒ilu yilao mota lo Allahu Taa̒ala ode tadulahu ngota, tai̒lunte Maria. Tadulahu boito matitii-lantahe wolo talolai̒ ngota tai̒lunte Yusu, wali li Olongia Dauda.

Balantak: mae' na sa'angu' laandue' men sianpo nontoo poobeel tia moro'one. Ngaanna laandue' iya'a i Maria. Ia ndoloi ni Yusuf men lee' ni Daud.

Bambam: Dioi, umpellambi'im mesa änä' daha isanga Maria. Indo Maria balim nakutanai muane isanga Yusuf, mesa duka' peampoanna tomahaja Daud.

Kaili Da'a: Malaeka etu nipakau mpaka ri ja'i samba'a randoo, sangana i Maria. Randoo etu notingea ante samba'a langgai to nosanga ka Yusuf, samba'a muli Magau Daud.

Mongondow: Pinotabaí-Nya im malaekat tatua minayak kon tobatuí mongodeaga inta aing kinantangan i Yusup, katurunan i Daud, ki Maria tangoi im bobay tatua.

Aralle: Nasuo la umpellambi'i mesa änä' bahine ang menge sidohe Yusuf, mesa peänä'anna Tomaraya Daud. Yato bahine disanga Maria.

Napu: bona mampohidupaa hadua anantowawine au rahanga Maria. Anantowawine iti, momanu hai hadua anantomoane au rahanga Yusupu, pemuleana Datu Daudi.

Sangir: I Gabriel nirolohẹ̌ sol᷊ong anun sěngkatau mahuala parawang arenge i Maria. Mahuala parawang ene seng měkẹ̌kakaghiang dingangu sěngkatau esẹ arenge i Yusup pal᷊ahěnton Datu i Daud.

Taa: Ia manganto’oka i Gabriel yau damampogomboka samba’a tau we’a to maroo nja’u ria, sanganya i Maria. Tau we’a etu tawa re’e nepenya to langkai pei ia mangkasimpandeka i Yusup. I Yusup ia samba’a wiyaa i Makole Daud tempo owi.

Rote: Nadenu Gabrial neu leo anafe'oana matatema esa, na'de Maria. Ana fe'oana matatema ndia, tonangan no touk esa na'de Yusuf, fo Mane Dau ka tititi-nonosin ndia.

Galela: ma ngale o jojaru moi ami ronga ongo Maria gena imarimake. Muna magena mobobaika de o gohiduuru moi, awi ronga o Yusuf, gena ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku.

Yali, Angguruk: hiyap tuhumon misig unuk Maria weregma monde fibag. Hiyap ino Yusuf Dauren ondohowonen ondohowon inowen hilahuk ulug elenggen kuruk latfag.

Tabaru: 'O mala'ekati ge'ena 'itagi ngo Mariaka 'o mosolese mimoi 'o nauru komanakowasi. To muna 'ami baingi wi ronga 'o Yusuf, 'o demo ma 'iputusokau. 'O Yusuf 'awi 'asali ma Koana 'o Dautino.

Karo: Gibrael isuruh ndahi sekalak singudanguda tergelar si Maria. Singuda-nguda e nggo ertunangen ras sekalak anakperana tergelar si Jusup, kesusuren Raja Daud.

Simalungun: marayak sada anak boru, tunangan ni sada dalahi, na margoran si Josep, humbani ginompar ni si Daud; si Maria do goranni.

Toba: manopot sada anak boru, oroan ni sada baoa na margoar Josep, na sian pomparan ni si Daud; si Maria do goarna.

Dairi: Mendahi sada kalak simerbaju mergerar si Maria sienggo ranto anak laki mergerar si Josep, ibas pemparen si Daud nai.

Minangkabau: Jibrail di utuih kabake surang anak gadih, nan banamo Siti Maryam. Anak gadih tu lah batunangan jo surang urang nan banamo Yusuf, dari katurunan Nabi Daud.

Nias: Tefatenge Gaberieli ba da'õ, ba wolohe turia khõ nono alawe, sotõi Maria. No fatunanga nono alawe andrõ khõ nono matua, sotõi Yosefo, nga'õtõ Razo Dawido.

Mentawai: masiailiaké sara siokkó sipuoni si Maria. Siokkó néné, aian nia mututunangan ka tubut Josep, punuteteu Dapid.

Lampung: Malaikat Gibril diutus mik jama Maria sai masih muli. Muli inji radu betunangan jama meranai gelarni Yusuf, keturunan Raja Daud.

Aceh: Malaikat Jiebrail nyan geu-utus ubak sidroe aneuëk dara, nyang nan geuh Maryam. Maryam nyan ka meutunangan ngon sidroe ureuëng agam nyang nan jih Yusuf, keuturonan Raja Nabi Daud.

Mamasa: lao umpellambi'i mesa anak dara disanga Maria. Inde Mariae, situmai mesa anak muane disanga Yusuf, peampoanna tomaraya Daud.

Berik: Uwa Sanbagiri Gabriyel ga baftana yafonsiwir, bosna jemna Maria. Jeiba mesam gununt anggwa bosna Yusuf jam gaarfe. Yusuf jei ga asal-asala Raja Daudmana.

Manggarai: oné cengata anak molas hitut naca agu cengata ata ngasangn hi Yusuf oné mai kilo di Daud; ngasang de anak molas hitu hi Maria.

Sabu: Ne pepue Gabriel, la nga heddau ana do ngarru, ne ngara no Maria. Ne ana mobanni do naanne do pa dhara peddhei nga heddau ne ngara no Yusuf, kolo loro Duae Daud.

Kupang: Di Nasaret ada satu nona, nama Maria. Maria su batunangan deng satu laki-laki, nama Yusuf. Yusuf tu, raja Daud pung turunan. Naa, Gabriel pi katumu deng itu nona Maria.

Abun: Yefun Allah syogat malaikat Gabriel gwat suktaru mu ki nai nggonnak dik yo mone. Nggonnak ne gum do Maria. Nggonnak ne, Yusuf nggorwa re. Yusuf bi amui mo yeraja Daud.

Meyah: Ofa obk Gabriel skoita ojowu egens ongga ofoka Maria. Ojowu egens koma oitij rot ah igers jera orna egens ongga ofoka Yusuf fob. Tina Yusuf onoroun ofa enesi. Yusuf koma bera onjuj jeska efen ofou ebiedi raja Daud.

Uma: bona mpohirua'-ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi.

Yawa: Poroto no wanya mansae inta ama tame mirati Maria, omi ama vainye rave irati Yusup ai, opamo avaki no Daud apa susye rai.


NETBible: to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.

NASB: to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

HCSB: to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

LEB: to a virgin legally promised in marriage to a man _named_ Joseph of the house of David. And the name of the virgin [was] Mary.

NIV: to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

ESV: to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.

NRSV: to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

REB: with a message for a girl betrothed to a man named Joseph, a descendant of David; the girl's name was Mary.

NKJV: to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

KJV: To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.

AMP: To a girl never having been married {and} a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin's name was Mary.

NLT: to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

GNB: He had a message for a young woman promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. Her name was Mary.

ERV: (1:26)

EVD: (1:26)

BBE: To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.

MSG: to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin's name, Mary.

Phillips NT: to a young woman who was engaged to a man called Joseph (a descendant of David). The girl's name was Mary.

DEIBLER: This time he went to Nazareth town in Galilee district, to a virgin whose name was Mary. It had been {Her parents had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from King David.

GULLAH: God sen um ta one nyoung ooman name Mary. E ain know nottin bout no man yet, bot e been gage fa marry a man name Joseph. E been one ob King David kin people.

CEV: with a message for a virgin named Mary. She was engaged to Joseph from the family of King David.

CEVUK: with a message for a virgin named Mary. She was engaged to Joseph from the family of King David.

GWV: The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin’s name was Mary.


NET [draft] ITL: to <4314> a virgin <3933> engaged <3423> to a man <435> whose <3739> name <3686> was Joseph <2501>, a descendant <3624> descendant <1537> of David <1138>, and <2532> the virgin’s <3933> name <3686> was Mary <3137>.



 <<  Lukas 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel