Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 16 >> 

KSZI: Dia ingin mengisi perutnya dengan sekam kacang yang dimakan oleh babi tetapi tiada seorang pun yang memberikan apa-apa kepadanya.


AYT: Ia ingin sekali mengisi perutnya dengan buah karob yang dimakan babi-babi itu, tetapi tidak ada seorang pun yang memberi kepadanya.

TB: Lalu ia ingin mengisi perutnya dengan ampas yang menjadi makanan babi itu, tetapi tidak seorangpun yang memberikannya kepadanya.

TL: Maka inginlah ia akan mengisi perutnya dengan hampas kulit, makanan babi, tetapi tiada seorang pun memberikan kepadanya.

MILT: Dan, dia ingin sekali mengisi perutnya dengan pakan yang babi-babi makan, tetapi tidak seorang pun memberikannya kepadanya.

Shellabear 2010: Ia ingin sekali bisa mengisi perutnya dengan ampas kacang yang menjadi makanan babi-babi itu, tetapi tak seorang pun memberikannya kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia ingin sekali bisa mengisi perutnya dengan ampas kacang yang menjadi makanan babi-babi itu, tetapi tak seorang pun memberikannya kepadanya.

Shellabear 2000: Ia ingin sekali bisa mengisi perutnya dengan ampas kacang yang menjadi makanan babi-babi itu, tetapi tidak seorang pun memberikannya kepadanya.

KSKK: Karena sangat lapar, ia ingin mengisi perutnya dengan makanan babi, tetapi tidak seorang pun memberikannya kepadanya.

WBTC Draft: Ia sangat lapar sehingga ia ingin makan ampas-ampas yang dimakan babi-babi itu, tetapi itu pun tidak ada yang memberikan kepadanya.

VMD: Ia sangat lapar sehingga ia ingin makan ampas-ampas yang dimakan babi-babi itu, tetapi itu pun tidak ada yang memberikan kepadanya.

AMD: Ia sangat lapar sampai-sampai ia ingin makan makanan babi-babi itu, tetapi tidak ada seorang pun yang mau memberikannya.”

TSI: Si bungsu begitu kelaparan sampai-sampai dia mau memakan makanan babi majikannya, yaitu tumbuh-tumbuhan keras, karena tidak ada orang yang memberinya makanan.

BIS: Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya.

TMV: Dia begitu lapar sehingga ingin mengisi perut dengan makanan babi, tetapi tidak seorang pun memberikan makanan kepadanya.

BSD: Anak bungsu itu begitu lapar sehingga ia ingin memakan makanan yang diberikan kepada babi-babi itu. Walaupun ia lapar sekali, tidak seorang pun yang memberi makanan kepadanya.

FAYH: Anak itu demikian laparnya, sehingga makanan babi pun kelihatannya enak sekali. Tetapi tidak ada seorang pun yang memberi dia makan.

ENDE: Meskipun ia ingin mengisi perutnja dengan ampas buah-buahan makanan babi, namun tak seorangpun jang memberikan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka inginlah ia mengenyangkan dirinya dengan sekam kacang yang dimakan oleh babi itu; padahal seorang pun tiada memberi kepadanya.

Klinkert 1879: Maka inginlah ija hendak mengennjangkan peroetnja dengan hampas, jang dimakan olih babi itoe, tetapi sa'orang pon tiada jang memberikan dia kapadanja.

Klinkert 1863: Maka dia kepingin kenjangken proetnja sama hampas, jang dimakan itoe babi, tetapi trada satoe jang kasih itoe sama dia.

Melayu Baba: Dan dia beringin mau knnyangkan diri-nya dngan skam kachang yang babi makan punya: dan itu pun t'ada orang kasi sama dia.

Ambon Draft: Maka sukalah ija mengisi purutnja dengan hampas-ham-pas jang babi makan, dan tijada sa; awrang pawn jang kasi itu padanja.

Keasberry 1853: Maka inginlah iya akan mungisi prutnya dungan sukam sukam yang dimakan ulih babi itu: maka sa'orang pun tiadalah mumbri kapadanya.

Keasberry 1866: Maka inginlah iya akan mŭngisi protnya dŭngan sŭkam sŭkam yang dimakan ulih babi itu, maka sa’orang pun tiadalah mŭmbri kapadanya.

Leydekker Draft: Maka 'inginlah 'ija meng`isij purutnja dengan hampas, jang babi 2 bejasa makan: maka sa`awrang pawn tijada memberij 'itu padanja.

AVB: Dia ingin mengisi perutnya dengan sekam kacang yang dimakan oleh babi tetapi tiada seorang pun yang memberikan apa-apa kepadanya.

Iban: Iya tetenguk amat deka ngisi perut iya ngena asi babi, tang nadai ga orang meri iya utai diempa.


TB ITL: Lalu <2532> ia ingin <1937> mengisi perutnya <5526> dengan <1537> ampas <2769> yang <3739> menjadi makanan <2068> babi <5519> itu, tetapi <2532> tidak seorangpun <3762> yang memberikannya <1325> kepadanya <846>.


Jawa: Nuli kepengin ngiseni wetenge kalawan ampas pakan babi iku, nanging ora ana wong kang gelem menehi.

Jawa 2006: Nuli kepéngin ngisèni wetengé kalawan ampas pakan babi iku, nanging ora ana wong kang gelem mènèhi.

Jawa 1994: Sarèhné ora diwènèhi pangan, bocah mau kaliren. Kaya apa kepénginé maregi wetengé srana ampas, sisa pangané babi. Éwasemono ora ana wong sing mènèhi.

Jawa-Suriname: Botyah mau kaliren lan kaya ngapa kepénginé mareki wetengé karo ampas pakané babi, nanging ora ènèng sing ngekèki.

Sunda: Manehna kacida lapareunana nepi ka kabita hayang ngeusian beuteung ku parab bagong, tapi teu aya anu mere dahareun naon-naon.

Sunda Formal: Bakating ku lapar, manehna ku loloh bagong ge nepi ka kabita. Tapi watir, nu kitu oge euweuh nu mere.

Madura: Kana’ jareya ce’ laparra, sampe’ terro ngakana pakanna bi-babi jareya, tape tadha’ oreng se aberri’a kakanan ka aba’na.

Bauzi: Lahadamnàme dam amomoi aba ba na lu àm kai.

Bali: Irika ipun mamanah ngisinin basangipune antuk tetedan bawine, nanging tan wenten anak sane ngwehin ipun.

Ngaju: Ganan ie paham balau, mipen toto angate handak manyuang kanaie hapan panginan bawoi te. Aloh kalote, ije biti mahin jaton oloh manenga panginan akae.

Sasak: Saking lapahne ie melẽt ngisiq tianne siq kakenan bawi-bawi nike laguq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq ngebẽng ie kakenan bawi nike.

Bugis: Namakkuwa mani lupuna angkanna macinnani lisekiwi babuwana sibawa nanréna sining bawiéro. Namuni makkuwaro dé’ séddi tau mpéréngngi inanré.

Makasar: Sanna’ dudumi cipuru’na, sa’genna ero’mi nakanre anjo kanre bawia. Mingka manna nakamma, tena sikali tau ero’ ansarei kanre.

Toraja: La moraimi ungkande bangi tu pa’parran, tu nakande bai, apa moi misa’ tau tae’ duka umbenni.

Duri: Madoangmi ngkande pangparran kande bai, apa te'da bang tau mbenni.

Gorontalo: Sababu diyaluwo ngota mao ta mongohi mao wolo-wolo ode oliyo u mowali aloliyo, tiyo ma heohila moluwanga ombongiyo lo popata u healo lo boyi boyito.

Gorontalo 2006: Malo odito polaangio tilinggula tio ohilaa molamela ua̒alo lo bobooiyaalo boito. Eleponu tio malo odito polaangio, diaaluo mao̒ penu boli ngota tamopo tamela olio.

Balantak: Ia nololu tuu' tamban mingkira' mingisii kompongna tia mangkaan kakaanna bau' iya'a. Mau mune' koiya'a a loluna, sianta sa'angu'po a mian men nantarai kakaan bo ko'ona.

Bambam: Tandana tadea' sugali' indo änä'-änä', iya mohäem la muande indo kinande babi. Moi anna susi, sapo' tä' deem mesa tau la umbeenni kinande.

Kaili Da'a: Ri setu i'a madota manggoni mugu-mugu to niwai ka wawu etu sabana naoro mpu'u ta'ina. Tapi naupa iwetu da'a ria samba'a tau narata nombawai panggoni ka i'a.

Mongondow: Wakutu intua, sia totokdon gogoyon, sahingga sia mo'ibog domandon moka'an kong ka'anon im bokeí tatua. Sin umpakah totokdon ing gogoyon in sia, ta'e diaíbií doman intau im mamangoi mobogoi ing ka'anon ko'inia.

Aralle: Manono liung nasa'ding yato änä' lambi' moi andeang bahi pemalang naande ahsala' ahang naihsiing kompenna, ampo' dai aha mambea.

Napu: Anti kamarimina, naunde woya moande paande boe. Nauri nodo, bara ara hadua au mowei paande.

Sangir: I sie měngkatewe lunu-lunusẹ̌ hakịu mapulu měloho tiange ringangu kaěngu wawi e. Maning seng kerẹen kal᷊unuse, kaiso mang tạ u sarang sěngkatau nakaonggọu kaěng si sie.

Taa: Wali ia yau mangika palaong to etu. Ri rayanya mangika palaong to etu ia moro kojo kamponya see naka ia rani mangkoni seja pangkoni mbawu. Pei nempo ewa wetu kasiasinya, tare tau to mangawaika ia pangkoni.

Rote: Niiana ia name'da namala'a nanseli de nalosa ana hii na'a bafi sila la nana'a na. Leomae namala'a nanseli, tehu hataholi esa boen ta fen na'a fa.

Galela: Una gena wisapi sidago wodupa o titi ma ino gena wooqo. Ngaroko komagena, o nyawa moi lo ihiwa o ino iwihike unaka.

Yali, Angguruk: Mingming tirisimu malik inowen wam foroho lit, 'Suburu oboken wamangge aruma eke namin,' irisimu hun inowen, 'A, aru wamangge foroho lahi,' ulug og itisi fug.

Tabaru: So womanarama 'ena wisawini 'ifoloiokau sigado womau 'o titi ma 'inomo ge'ena wa'odomo. Ngaro wisawini 'ifoloiokau, ma komoiwa 'o 'inomo wikula.

Karo: Ise pe la mereken kai pe man bana, seh maka iba-iba babi e pe nggit ia mansa alu meriah ukur.

Simalungun: Ipindo uhurni do manggoki boltokni bani hulit-kulit ni indahan ni babuy ai, tapi seng dong na mamberesi bani.

Toba: Disangkapi rohana do manggohi butuhana langkat i, indahan ni babi i; alai ndang adong na mangalehonsa tu ibana.

Dairi: Isè poda lot memerrèken barang kadè tabasa, mula pè nemmu koling gadong nakan babi idi iberrè, enggo mo lolo ukurna kipangan.

Minangkabau: Paruiknyo sabana litak, sainggo inyo nak sato pulo makan makanan babi tu. Biyapun lah bakcando itu bana litak paruiknyo, tapi indak surang juwo doh urang nan layi niyo ma agiah inyo makan.

Nias: Olofo sibai ia, irege omasi ia ifo'õsi dalunia lõlõ mbanio õ mbawi andrõ. Ba he si manõ, samõsa lõ same khõnia õ.

Mentawai: Oto kopet lajenia, repdemnangan masikom kan sakkoiló bulé imaektek. Tápoi kenanen kipa kopet lajenia, beri sia sara sikau kannia.

Lampung: Ia kebetohan nihan haga ia ngisi tenaini jama kanikan babui-babui seno. Walaupun ia mebetoh nihan mak ngedok sai jelma pun ngeni kanikan jama ia.

Aceh: Aneuëk nyan deuk lagoena sampoe kana niet lam até jih keuneuk jipasoe lam pruet jihnyan ngon peunajoh bui nyan. Bah pih jihnyan ka deuk that, hana meusidroe ureuëng nyang jibri makheun keu jih nyan.

Mamasa: Moraimi la ummande nande bai annu tadea' sigalimi. Sapo moi anna susimo tadea'na, tae' dengan tau umbenganni nande.

Berik: Jei wisi uskambarsus jame aa galap folbanaram, jei ini ga folbana tumilgal tomna twenmana jeiserem gam tombaabif, jengga angtane afa fas tumilgala jep jam ne gulbayan.

Manggarai: Hia nanang te hang repang pakang de ela situ, maik céing ata téingn agu hia.

Sabu: Do dhai menganga tarra ke no hakku ta ddhei ke no ta nga'a ne nga'a unu wawi he. Maji lema no ta do mina harre ke ne worawwu menganga, bhule dho heddau he do wie nga'a pa no.

Kupang: Tagal itu ana tar tahan lapar lai, ju dia kapingin makan itu babi dong pung makanan. Te sonde ada orang yang mau kasi makan sang dia na.

Abun: Pa on de ndo nde. Pa da on de wa git jot bi sugit-i, sarewo ye yo syo sugit nai pa git yo mo nde.

Meyah: Erek koma beda ofa ocosu rot et maat ofora ejeres ongga mek et, jeska rusnok rineya rineita maat egema gu ofa guru.

Uma: Ngkai kamo'oro'-na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai'-i pongkoni'.

Yawa: Arikainye umaso marore po ave rave, weramu vatane inta po anaisye inta raunanto po raisye ramu, weti pare bekero po uge awa anaisyo kukupe inta raisyi.


NETBible: He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.

NASB: "And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.

HCSB: He longed to eat his fill from the carob pods the pigs were eating, but no one would give him any.

LEB: And he was longing to stuff himself with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving [anything] to him.

NIV: He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no-one gave him anything.

ESV: And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.

NRSV: He would gladly have filled himself with the pods that the pigs were eating; and no one gave him anything.

REB: He would have been glad to fill his belly with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

NKJV: "And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything .

KJV: And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

AMP: And he would gladly have fed on {and} {filled his belly with} the carob pods that the hogs were eating, but [they could not satisfy his hunger and] nobody gave him anything [better].

NLT: The boy became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.

GNB: He wished he could fill himself with the bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.

ERV: He was so hungry that he wanted to eat the food the pigs were eating. But no one gave him anything.

EVD: The son was so hungry that he wanted to eat the food that the pigs were eating. But no person gave him anything.

BBE: And so great was his need that he would have been glad to take the pigs’ food, and no one gave him anything.

MSG: He was so hungry he would have eaten the corncobs in the pig slop, but no one would give him any.

Phillips NT: He got to the point of longing to stuff himself with the husks the pigs were eating, and not a soul gave him anything.

DEIBLER: Because he was very hungry, he would have been glad to eat the bean pods that the pigs ate. But no one gave him anything.

GULLAH: E been so hongry dat e wish e coulda nyam de pig slop. E been jes dat hongry. Bot nobody ain gim nottin fa nyam.

CEV: He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.

CEVUK: He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.

GWV: No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.


NET [draft] ITL: He was longing <1937> to eat <5526> the carob pods <2769> the pigs <5519> were eating <2068>, but <2532> no one <3762> gave <1325> him <846> anything.



 <<  Lukas 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel