Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 46 >> 

KSZI: Sedang Isa berbicara dengan orang ramai, ibu dan saudara-saudara-Nya datang berdiri di luar kerana hendak bercakap dengan Isa.


AYT: Sementara Yesus masih berbicara dengan orang banyak, lihat, ibu dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar, berusaha untuk berbicara dengan-Nya.

TB: Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia.

TL: Sedang Yesus lagi bertutur dengan orang banyak itu, kelihatanlah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar hendak bertutur dengan Dia.

MILT: Dan sementara Dia masih berbicara kepada kerumunan orang itu, tampaklah ibu dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar seraya berusaha untuk berbicara kepada-Nya.

Shellabear 2010: Pada saat Isa masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan bermaksud hendak berbicara dengan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat Isa masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan bermaksud hendak berbicara dengan-Nya.

Shellabear 2000: Pada saat Isa masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan bermaksud hendak berbicara dengan-Nya.

KSKK: Ketika Yesus masih berbicara kepada rakyat, datanglah ibu dan saudara-saudara-Nya untuk berbicara dengan Dia. Mereka menunggu di luar.

WBTC Draft: Ketika Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar. Mereka mau berbicara dengan Dia.

VMD: Ketika Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar. Mereka mau berbicara dengan Dia.

AMD: Ketika Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, ibu dan saudara-saudara Yesus ingin berbicara dengan Dia.

TSI: Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya bersama saudara-saudara-Nya datang dan berdiri di luar. Mereka hendak berbicara dengan Dia.

BIS: Sementara Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, datanglah ibu dan saudara-saudara-Nya. Mereka berdiri di luar sambil berusaha untuk dapat berbicara dengan Dia.

TMV: Sementara Yesus berkata-kata dengan orang ramai, ibu dan saudara-saudara-Nya tiba. Mereka berdiri di luar dan ingin bercakap dengan Yesus.

BSD: Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan berusaha untuk dapat berbicara dengan Dia.

FAYH: Ketika Yesus sedang berbicara di dalam sebuah rumah yang penuh sesak, ibu dan saudara-saudara-Nya berada di luar ingin berbicara dengan Dia.

ENDE: Ketika Jesus sedang mengadjar orang banjak itu, ibuNja dan beberapa saudaraNja berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dia.

Shellabear 1912: Adapun antara 'Isa lagi bertutur dengan orang banyak itu, adalah ibunya dan saudara-saudaranya berdiri diluar hendak bertutur dengan dia.

Klinkert 1879: Maka semantara lagi Isa berkata-kata kapada orang banjak, adalah iboenja dan saoedara-saoedaranja pon berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan dia.

Klinkert 1863: {Mar 3:31; Luk 8:20} Maka sedeng Toehan masih berkata sama orang banjak itoe, lihat, iboenja dan soedaranja berdiri diloewar, maoe katemoe sama Toehan.

Melayu Baba: Ktika Isa lagi berchakap sama orang-orang banyak, ada dia punya mak dan sudara-sudara berdiri di luar mau chakap sama dia.

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah berkata-kata dengan kawm itu, bagitu djuga ibunja dan sudara-sudaranja laki-laki a-dalah berdiri di luwar dan tjaharilah berkata-kata deng-an Dija.

Keasberry 1853: Adapun sudang Isa lagi burkata kata kapada sagala orang itu, maka adalah ibunya, dan saudaranya burdiri diluar, handak burchakap dungan dia.

Keasberry 1866: ¶ Adapun sŭdang Isa lagi bŭrkata kata kapada sagala orang itu, maka adalah ibunya, dan saudara saudaranya bŭrdiri diluar, handak bŭrchakap dŭngan dia.

Leydekker Draft: Maka sedang 'ija 'ini 'adalah lagi kata 3 pada segala raxijet, bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2 berdirij diluwar, jang sukalah berkata 2 dengan dija.

AVB: Sedang Yesus berbicara dengan orang ramai, ibu dan saudara-saudara-Nya datang berdiri di luar kerana hendak bercakap dengan Yesus.

Iban: Lebuh Jesus agi benung bejaku ngagai orang mayuh, indai enggau sida menyadi lelaki Iya bediri di luar, deka bejaku enggau Iya.


TB ITL: Ketika Yesus <846> masih <2089> berbicara <2980> dengan orang banyak <3793> itu, ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> <846> berdiri <2476> di luar <1854> dan berusaha <2212> menemui <2980> Dia <846>. [<2400>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus lagi ngandika marang wong akeh iku, ingkang ibu lan sadherek-sadhereke padha ana ing jaba, ngarah ketemu karo Panjenengane.

Jawa 2006: Nalika Panjenengané lagi ngandika marang wong golongan iku, ingkang ibu lan sadhèrèk-sadhèrèké padha ana ing jaba, nedya ketemu karo Panjenengané.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus lagi ngandika karo wong akèh mau, ibu lan sedhèrèk-sedhèrèké padha ana ing njaba, kepéngin ketemu karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik omong-omongan karo wong-wong kuwi, ibuné lan sedulur-seduluré pada ngentèni nang njaba, kepéngin ketemu karo Dèkné.

Sunda: Sabot Yesus sasauran keneh jeung maranehna, ibu-Na sumping jeung saderek-saderek-Na, narangtung di beh luar, talatah yen seja nepungan.

Sunda Formal: Mangsa Isa keur cacarios keneh jeung jelema rea, ibu-Na jeung wargi-wargi-Na ngaradeg bae di luar. Maranehna seja mendakan ka Anjeunna.

Madura: Teppa’na Isa gi’ abu-dhabu ban oreng se bannya’ jareya, ebu ban tan-taretanna rabu, ngadek e lowar sambi aehteyar terro bisa’a abu-dhabu ban Salerana.

Bauzi: Labi Yesusat dam dua bake im vahokedam lahasuhu di labe Am oiti Am vahadam ziti labihasu, “Im vameadase,” lahame Yesus bake li netàdesome modeha dam Yesusat lab vameadam im lam ailo meedam labe dam bà tadi olem bili bak kekehemu num bako tot laba li dozeadume modesda.

Bali: Durung puput Ida mabebaosan ring anake punika, ibu lan semeton-semeton Idane sampun nyantosang ring jaba, nyadia jaga kapanggih ring Ida.

Ngaju: Pandehan Yesus magon hakotak dengan oloh are te, maka dumah indue tuntang kare paharie. Ewen mendeng intu luar tuntang manggau jalan mangat tau hakotak Dengae.

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa masih bebaos kance dengan luwẽq nike, sanak-sanak kance mamiq bini Deside Isa dateng. Ie pade nganjeng lẽq luah sambil berusahe adẽqne bau bebaos kance Deside Isa.

Bugis: Wettunna Yésus mabbicara mupi sibawa tau maégaéro, poléni indo’na sibawa silessu-silessuren-Na. Tettongngi mennang ri saliweng nanakkuragato untu’ mulléi mabbicara sibawa Aléna.

Makasar: Lalang a’bicaraNa Isa siagang anjo tau jaia, battumi amma’Na siagang sari’battanNa. Eroki antama’ ke’nanga angngagangi a’bicara Isa.

Toraja: Marassan bangsia tu Yesu sipa’ulelean tu to buda, Nakitai tu indo’Na sia siulu’Na ke’de’ dio salian la morai ussipa’kadanNi.

Duri: Ia tonna mangkada unapa to Puang Isa lako tobuda, ratumi indo-Na sola sile'to-Na, najenjen bang jio salean. Madoangngi ssikitanni, apa te'da lalan naola, nasaba' gaja buda tau ntalimbungngi to Puang Isa.

Gorontalo: Tou ti Isa donggo bisa-bisala wolo tawu ngohuntuwa boyito, ti mama-Liyo wolo mongowuta-Tiyo ma ledungga mayi wawu hetihula to diluwari ohila mobisala wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemo bisala wolo taa dadaata boito, malonao̒ mai tiilo wau mongo wuta-Tio. Timongolio tilimihulao̒ to bulemengio sambela hipo tolopania alihu moo̒bisala wo-Lio.

Balantak: Pintanga' i Yesus morobu tia mian biai' iya'a, notakamo a sina-Na ka' utus-Na. Raaya'a potokerer na liwa mansarak pootuung tii Yesus.

Bambam: Mahassampi ma'tula' Puang Yesus lako tau buda, iya sule ham indona sola solasubunna ke'de' dio sulibam maelo' la napellambi'i.

Kaili Da'a: Tempo Yesus danotesa-tesa ka tau dea etu, naratamo indona bo sampesuwu-sampesuwuna. Ira nenggore ri sawalikuna madota motesa ka I'a.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus koyogotpa moyosingog takin intau moántó tatua, ki iná bo ki utat-Nya mita ain sinimindog kon ḷuai bo moramiji mokipodungkuḷ koi-Nia.

Aralle: Donetoo mengeke' Puang Yesus umpa'tula'i yato tau mai'di, ya' sika ke'de'mi yaling di aneang indona anna ullu'na menge umpeäng lalang umba la sika napanoa umpa'karai Puang Yesus.

Napu: Tangana mani Yesu mololita hai tauna bosa, hawehe inaNa hai adiNa. Meangkamohe i raoa sou mampeinao mololita hai Ia.

Sangir: Ene Mawu Yesus bẹ̌dang kạpěhengetange su taumata l᷊awọ-l᷊awọe, tangu narěntạe i ninang'E ringangu anạ u sěmbaụ'E. I sire mạhundarisị su l᷊ikude mědeạu mẹ̌bisaran Sie.

Taa: Wali tongo-tongonya i Yesu mampogomboka tau boros etu, ratamo indoNya pasi tua’iNya bara sawei mba’a nja’u sambali banua nakare’e i Yesu. Sira makore ri sambali banua etu, sira rani magombo resi i Yesu.

Rote: Yesus bei kola-kola no hataholi makadotok sila la te, inan no tolanoo nala mai. Lapadeik ka'da deak. Boema ala sanga enok fo ala hapu kokolak lon.

Galela: O Yesus wabicarasi o nyawa yadadalaka, de ma awa de Awi gianongoru yahino. So yahika kagena o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo o Yesus wiaso.

Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo arimano Ele hiyag isarukmu Isinga men Otsi men Ubam nenele ul ulug selma welatfag.

Tabaru: 'O Yesus wobicara ma gu-gudaioka 'o nyawa yoku-kudaika, de wi 'esa, de wi riaka dodoto ma dutu yoboa. 'Ona yoma'oko-'oko ma dudunoka, de yomau yomabicara de de 'una.

Karo: Asum Jesus ngerana denga, reh NandeNa ras senina-SeninaNa. Tedis ia i darat, sabap atena njumpai Jesus.

Simalungun: Jadi sanggah marsahapi ope Ia pakon halak na mabuei ai, jongjong do i darat inang-Ni pakon sanina-Ni, sihol marsahap pakon-Si.

Toba: (IV.) Jadi di na mangkatai dope Ibana dohot natorop i, nunga jongjong di duru inana rap dohot angka anggina, naeng mangkatai dohot Ibana.

Dairi: Sinderrang mengeranai dèng Jesus dekket jelma nterrem idi, roh mo inangna dekket anggiNa. I ruar ngo kalak icènder ninganna mengusahaken asa ndorok nemmuken mengerana dekket Jesus.

Minangkabau: Samantaro Isa Almasih sadang mangecek jo urang nan banyak tu, mako tibolah mandeh sarato jo dunsanak-dunsanak Baliau. Inyo bi tagak di luwa sambia ba usawo untuak bisa mangecek jo Baliau.

Nias: Me fahuhuo na Yesu ba niha sato, tohare nina-Nia awõ ndra talifusõ-Nia. No muzizio ira baero, omasi ira fahuhuo khõ-Nia.

Mentawai: Ai peilé ipatitiboaké sia sirimanua simigi, Jesus, oi-araoi ka sia sainan Jesus samba sasarainania. Iageti rió sia ka gerat, ragelai rapatiboaké nia.

Lampung: Sementara Isa masih cawa jama jelma lamon udi, ratongdo emak rik puari-puari-Ni. Tian cecok di luah sambil berusaha untuk dapok cawa jama Ia.

Aceh: Teungoh Isa mantong geupeugah haba deungon ureuëng ramé nyan, teuka teuk ubak Gobnyan mak Geuh ngon syedara-syedara Gobnyan. Awaknyan geudong diluwa sira geu-useuha mangat hase geumariet deungon Gobnyan.

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus lako tau buda, saemi indona sola sirondongna ke'de' dio salian morai la umpellambi'i.

Berik: Yesus aa gemer nasounaram angtane unggwanfer jeiserem, Yesusem eneserem ane Jelem oson mesna sitawer ge fibitne, Yesusfar ge nasbawef.

Manggarai: Du lari curup Mori Yésus agu ata do situ, endén agu asé-kaén hesé kid bepé’ang agu isé nanang te cumang Hias.

Sabu: Pa dhara awe nga pedai lii ko Yesus nga ddau lowe he, ta dakka ke ina nga tuahhu-tuahhu ri Yesus. Ta titu ke ro pa tele, jhe nga kale rujhara mita nara ta pedai lii nga Yesus.

Kupang: Itu waktu, Yesus masi baꞌomong deng orang banya. Ju Dia pung mama deng Dia pung adi dong datang ko mau katumu deng Dia. Dong badiri sa di luar ruma ko suru orang pange sang Dia.

Abun: Yefun Yesus si nje mone nuk sukdu saresa, Yefun Yesus bi im si bi nji ne ma. Yefun bi im si bi nji ti mo nu de nden, án iwa nuk sukdu su Yefun Yesus.

Meyah: Askesi Yesus efesij mar gu rusnok rufoukou insa koma ros, beda Ofa efen mosu jera mokoser rinsaga jah suma. Rua rut jah mebah noba rua rudou os rifesij mar jera Yesus.

Uma: Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi'–ompi'-na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i.

Yawa: Arono naije Yesus payao nanto irati vatano wanui umaso mai, umba Apa akoya me Apa rijate nawe ude usai no yavare akirije umu, ware ubeker indamu wayao nanto Ai.


NETBible: While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.

NASB: While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.

HCSB: He was still speaking to the crowds when suddenly His mother and brothers were standing outside wanting to speak to Him.

LEB: [While] he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him.

NIV: While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

ESV: While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.

NRSV: While he was still speaking to the crowds, his mother and his brothers were standing outside, wanting to speak to him.

REB: He was still speaking to the crowd when his mother and brothers appeared; they stood outside, wanting to speak to him.

NKJV: While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

KJV: While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

AMP: Jesus was still speaking to the people when behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.

NLT: As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers were outside, wanting to talk with him.

GNB: Jesus was still talking to the people when his mother and brothers arrived. They stood outside, asking to speak with him.

ERV: While Jesus was talking to the people, his mother and brothers stood outside. They wanted to talk to him.

EVD: While Jesus was talking to the people his mother and brothers stood outside. They wanted to talk to Jesus.

BBE: While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.

MSG: While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him.

Phillips NT: While he was still talking to the crowds, his mother and his brothers happened to be standing outside wanting to speak to him.

DEIBLER: While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his younger brothers arrived. They stood outside the house, wanting to speak with him..

GULLAH: Jedus still beena taak ta de people wen e modda an e broda dem come ta um. Dey beena stan outside de house da wahn fa taak wid Jedus.

CEV: While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside because they wanted to talk with him.

CEVUK: While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside because they wanted to talk with him.

GWV: While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.


NET [draft] ITL: While Jesus <846> was <2980> still <2089> speaking <2980> to the crowds <3793>, his <846> mother <3384> and <2532> brothers <80> came and stood <2476> outside <1854>, asking <2212> to speak <2980> to him <846>.



 <<  Matius 12 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel