Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 10 >> 

KSZI: Para pengikut Isa datang bertanya kepada-Nya, &lsquo;Mengapa Junjungan bercakap kepada mereka melalui ibarat?&rsquo;


AYT: Dan, murid-murid Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, “Mengapa Engkau berbicara kepada mereka dalam perumpamaan?”

TB: Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Mengapa Engkau berkata-kata kepada mereka dalam perumpamaan?"

TL: Maka datanglah murid-murid itu serta berkata kepada-Nya, "Apakah sebabnya Rabbi berkata kepada mereka itu dengan perumpamaan?"

MILT: Dan setelah datang mendekat, para murid berkata kepada-Nya, "Mengapa Engkau berbicara kepada mereka dalam perumpamaan?"

Shellabear 2010: Kemudian para pengikut Isa datang dan bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau mengajar mereka melalui ibarat?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para pengikut Isa datang dan bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau mengajar mereka melalui ibarat?"

Shellabear 2000: Kemudian para pengikut Isa datang dan bertanya kepada-Nya, “Ya Junjungan, mengapa Engkau mengajar mereka melalui ibarat?”

KSKK: Kemudian murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan bertanya, "Mengapa Engkau berbicara kepada mereka dengan perumpamaan-perumpamaan?"

WBTC Draft: Murid-murid itu datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa Engkau mengajar orang banyak dengan menggunakan perumpamaan?"

VMD: Murid-murid itu datang kepada Yesus dan bertanya, “Mengapa Engkau mengajar orang banyak dengan menggunakan perumpamaan?”

AMD: Setelah itu, murid-murid Yesus datang kepada-Nya dan bertanya, "Mengapa Engkau menggunakan perumpamaan untuk mengajar orang banyak itu?"

TSI: Kemudian kami murid-murid Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, “Kenapa Engkau mengajar orang banyak dengan menggunakan perumpamaan?”

BIS: Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Bapak memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak itu?"

TMV: Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Guru menggunakan perumpamaan ketika berkata-kata kepada orang ramai?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus dan bertanya, “Mengapa Bapak memakai cerita kiasan kalau Bapak mengajar orang?”

FAYH: Murid-murid-Nya datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Guru selalu menggunakan perumpamaan yang sukar dimengerti?"

ENDE: Kemudian murid-murid mendapatkanNja serta berkata: Apa sebab Tuan mengadjar mereka dengan perumpamaan?

Shellabear 1912: Maka datanglah murid-murid itu berkata kepadanya, "Apa sebab Rabbi berkata pada mereka itu dengan perumpamaan?"

Klinkert 1879: Hata, maka datanglah moerid-moeridnja bertanjakan dia, katanja: Apa sebab maka toewan berkata kapada mareka-itoe pakai peroepamaan?

Klinkert 1863: {Mar 4:10; Luk 8:9} Maka moeridnja dateng dan berkata sama Toehan: Kenapa Toehan berkata sama dia-orang pake oepamaan?

Melayu Baba: Dan murid-murid datang kata sama dia"Knapa guru chakap sama dia-orang dngan perumpama'an?"

Ambon Draft: Dan berdatanglah mu-rid-muridnja kata padanja: Apa sebab Angkaw katakan pada marika itu dengan per-upama; an-perupama; an?

Keasberry: Hata datanglah murid muridnya sambil burtanya padanya, Apa subab angkau burkata kata pada marika itu dungan purumpamaan?

Leydekker Draft: Maka berdatanglah murid 2, sambil sombah padanja; karana 'apa 'angkaw berkata pada marika 'itu dengan bawa per`upama`an 2?

AVB: Para murid Yesus datang bertanya kepada-Nya, “Mengapa Engkau bercakap kepada mereka melalui ibarat?”


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> dan bertanya <3004> kepada-Nya <846>: "Mengapa <1223> <5101> Engkau berkata-kata <2980> kepada mereka <846> dalam <1722> perumpamaan <3850>?"


Jawa: Para sakabate tumuli padha ngadhep lan matur: “Punapa sababipun, dene anggen Paduka ngandika dhateng tiyang-tiyang punika kok mawi pasemon?”

Jawa 2006: Para sakabaté tumuli padha ngadhep lan matur, "Punapa sababipun, déné anggèn Panjenengan ngandika dhateng tiyang-tiyang punika kok mawi pasemon?"

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus tumuli padha sowan ing ngarsané lan nyuwun pirsa: "Menapa sebabipun déné Gusti menawi mulang tiyang kathah kokmawi pasemon?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé Gusti Yésus terus mara nang nggoné Dèkné, takon: “Apa jalarané nèk Gusti mulangi wong-wong kok nganggo gambar?”

Sunda: Murid-murid naranyakeun ka Anjeunna, "Ku naon Bapa nyarios ka maranehna nganggo misil-misil?"

Sunda Formal: Teu lila, jol murid-murid daratang; pok unjukan, “Naon margina Anjeun ngawulang ku siloka ka jalmi-jalmi anu karempel di dieu?”

Madura: Saellana jareya red-moredda Isa nyander sarta atanya, "Aponapa Panjennengngan mon abu-dhabu sareng oreng se bannya’ me’ ngangguy parompama’an?"

Bauzi: Lahame labi vi gagu neàdi Aba vi tau meedam dam labe dam dua bak vaitesu Yesus bake le netàdi duzu vi ailo ab gagoham. “Ai oa, Oho dam dua bake im vameadam di akati modi ame im tombu Oho vameadam vaba vedi bisi im totobet fi koadàla?”

Bali: Irika parasisian Idane raris nangkilin Ida tur mataken asapuniki: “Napi awinanipun Guru ngurukang anake punika nganggen pangande?”

Ngaju: Limbah te kare murid Yesus dumah tuntang misek Dengae, "Mbuhen Bapa mahapan paribasa amon hakotak dengan oloh are te?"

Sasak: Beterus pengiring-pengiring Deside Isa parek dait metakẽn lẽq Deside Isa, "Kembẽq Pelungguh kadu perumpamean lamun Pelungguh bebaos kance dengan luwẽq nike?"

Bugis: Nainappa poléni ana’-ana’ gurunna Yésus nanakkutana ri aléna, "Magi Bapa’ napaké pakkalarapang rékko mabbicarai sibawa tau maégaéro?"

Makasar: Le’baki anjo battumi ana’-ana’ gurunNa Isa akkuta’nang ri Ia angkana, "Angngapa Kimmake pangngebarang punna angngajarakKi’ mange ri anne tau jaia?"

Toraja: Saemi tu anak gurunNa nakua lako: Ma’apari amMi ala pa’pasusian ma’pangada’ unnada’i tu tau?

Duri: Undinna ratumi to anak gurun-Na Puang Isa namekutana nakua, "Oo Puang, ciapari tatuli mpakera pangpasusian ke mangngajahhiki' lako tobuda?"

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi mongomuri-Liyo lohintu ode o-Liyo odiye, ”Longola ti Guru lobisala ode olimongoliyo lomake lumadu?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai wau lohintu o-Lio, "Yilongola ti Paaa̒ momake pohumaya wonu mobisala wolo taa dadaata boito?"

Balantak: Kasi murit ni Yesus notaka na Ko'ona nobapikirawar taena, “Nongko'upa i Kuu se' batimbaani' kalu batundun na mian biai'?”

Bambam: Puhai ia too, iya umpengngampe'im Puang Yesus indo passikolanna anna nakutanai naua: "O Tuangguhu! Akanna umbaba pehapanganni indo tula'mu lako tau buda?"

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo anaguru-anaguru Yesus nompekutana I'a, "Guru, nuapa sabana ane Komi notesa ka tau dea Komi nompake porapa?"

Mongondow: Bo murí-Nya mita namangoi bo noḷibó ko'i-Nia, "Nongonu sin ki Pak Guru motundú ko'i monia momakébí im porumpama'an?"

Aralle: Donetoo sika mendungku'mi yato pahsikolana pano di Puang Yesus anna mekutanai naoatee, "Akae', Tuang, anna si umpakeo pohapangang ke umpaturuo tau mai'di?"

Napu: Maimohe topeguruna Yesu Iria, hai mekunehe, rauli: "Guru, apa tunggaiaMu mopake ngkora pandiri ane mopaturoKo tauna bosa?"

Sangir: Ene manga murit'i Yesus němpẹ̌haungke dingangu němpẹ̌kiwal᷊ọe si Sie, "Kawe unụe i Tuang měpẹ̌papinintu kereu mẹ̌bisaran taumata l᷊awọe?"

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampotundeka tau boros etu, tempo etu kami to anaguruNya yau resi Ia pei mangampotanaka, kami manganto’o, “Maka pei komi ojo mangamporapaka ane mampotundeka tau boros?”

Rote: Basa boema Yesus ana mana tunga nala mai de latanen lae, "Te tao le'e de, metema Ama kokolak no hataholi ba'u ka soona, Ama kokolak pake nakandandaak?"

Galela: O Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri yahino de imasano Unaka, "Baba, nakoso o nyawa yadadalaka nabicara gena, qadoohaso bilasu de to Ngona Ani ade-ade."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibag ane fahet Otsi watfareg Onowe kapal haruk lit, "Nungge fahet Hele indit toho hiyag esehen?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yoboa 'unano de yosano, "'Aba, 'ido'oa so nako nobi-bicara 'o nyawa 'iku-kudaika de nopake 'o 'ade-'ade?"

Karo: Jenari reh ajar-ajar nungkun man Jesus nina, "Ngkai maka alu perumpaman Kam ngerana man kalak si nterem e?"

Simalungun: Jadi roh ma susian-Ni ai manungkun-Si, “Mase ma marlimbaga Ham marsahap bani sidea?”

Toba: Dung i didapothon angka siseanna ma Ibana mandok: Boasa marumpama Ho marjamita tu nasida?

Dairi: Enggo kessa i roh mo sisiin Jesus janah mengkuso taba Jesus, "Kasa ndia merkitè umpama ko Guru lako mengerana taba jelma nterrem?"

Minangkabau: Sasudah tu pangikuik-pangikuik Baliau tibo bi batanyo kabake Baliau, "Baa mangkonyo Angku bakato ba ibaraik, jikok mangecek jo urang nan banyak tu?"

Nias: Aefa da'õ tohare ndra nifahaõ Yesu ba lasofu khõ-Nia, "Hana wa oya Õfake gamaedola na fahuhuo Ndra'ugõ ba niha sato andrõ?"

Mentawai: Lepá oirangan leú et sipasiului ka tubut Jesus masikua ka matania, pelé nga-nganda, "Pasikat lé kodda nukakau masipatiboaké sirimanua simigi?"

Lampung: Kak raduni jelma-jelma sai nutuk Isa ratong rik betanya jama Ia, "Mengapi Bapak makai perumpamaan kik cawa jama ulun lamon udi?"

Aceh: Óh lheueh nyan murit-murit Isa geuteuka dan geutanyong ubak Gobnyan, "Pakon Bapak neuboh miseue meunyoe neumeututoe ngon ureuëng ramé nyan?"

Mamasa: Mangkai too, nadendeimi passikolana anna kutanaii nakua: “O Tuangguru, maakari anna tandengan mupake ma'patudu lako tau buda?”

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga ge jalbili Yesusminibe, ga aane tenebana, "Aam je bafa angtanefe seisya tateris tefner Im nasipmini?"

Manggarai: Itug kali maid ata nungkun agu réi oné Hia: “Co’ot Ite tara curup agu isé ba le rapang molés?”

Sabu: Ta dakka ke ne ana hekola Yesus he, jhe kebhali ro pa Yesus, "Tanga Ama hakku pake lipehakku, ki nga pedai lii Ama nga ddau lowe hidhe?"

Kupang: Ais ju Yesus pung ana bua dong datang ko tanya sang Dia bilang, “Akurang ko Bapa ajar sang itu orang banya dong pake umpama?”

Abun: Orete Yefun Yesus bi pakon ma ku An, ete ndo mo An do, "Suma ben anato Nan duno nje su sukamno petok sare ne?"

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rin skoita Ofa noba rua rijeka gu Ofa oida, "Akeina, Bua bira mar ongga orocunc jeskaseda buftuftu mar gu rusnok erek insa koma rot meidu?"

Uma: Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui'-i, pai'-ra mepekune', ra'uli': "Guru, napa pai' mpake' lolita rapa'-ko ane mpotudui' ntodea-e?"

Yawa: Naije Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, mbeanimaibe irati Nyo ananeneae raura nanto vatane mai?”


NETBible: Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”

NASB: And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"

HCSB: Then the disciples came up and asked Him, "Why do You speak to them in parables?"

LEB: And the disciples came up [and] said to him, "_Why_ do you speak to them in parables?

NIV: The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"

ESV: Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"

NRSV: Then the disciples came and asked him, "Why do you speak to them in parables?"

REB: The disciples came to him and asked, “Why do you speak to them in parables?”

NKJV: And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"

KJV: And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

AMP: Then the disciples came to Him and said, Why do You speak to them in parables?

NLT: His disciples came and asked him, "Why do you always tell stories when you talk to the people?"

GNB: Then the disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”

ERV: The followers came to Jesus and asked, “Why do you use these stories to teach the people?”

EVD: The followers came to Jesus and asked, “Why do you use these stories to teach the people?”

BBE: And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?

MSG: The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"

Phillips NT: At this the disciples approached him and asked, "Why do you talk to them in parables?"

DEIBLER: We disciples approached Jesus and said to him, “Why do you use parables when you speak to the crowd?”

GULLAH: Jedus ciple dem come ta Jedus an aks um say, “Wa mek ya tell paable fa laan de people?”

CEV: Jesus' disciples came to him and asked, "Why do you use nothing but stories when you speak to the people?"

CEVUK: Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use nothing but stories when you speak to the people?”

GWV: The disciples asked him, "Why do you use stories as illustrations when you speak to people?"


NET [draft] ITL: Then <2532> the disciples <3101> came <4334> to him <846> and said <3004>, “Why <5101> do you speak <2980> to them <846> in <1722> parables <3850>?”



 <<  Matius 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran