Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 2 >> 

KSZI: Sungguh ramai orang datang berhimpun mendapatkan-Nya. Isa pun masuk ke dalam sebuah perahu dan duduk di situ manakala orang ramai itu berdiri di pantai.


AYT: Dan, orang banyak terkumpul kepada-Nya. Karena itu, Dia naik ke perahu dan duduk, dan semua orang banyak itu berdiri di tepi danau.

TB: Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong lalu mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak semuanya berdiri di pantai.

TL: Maka banyaklah orang berhimpun datang kepada-Nya. Sebab itu naiklah Ia ke dalam sebuah perahu lalu duduk, maka orang banyak sekalian itu pun berdirilah di pantai.

MILT: Dan kerumunan orang banyak terhimpun kepada-Nya, sehingga setelah naik ke dalam perahu, duduklah Dia. Dan seluruh kerumunan orang itu berdiri di pantai.

Shellabear 2010: Kemudian sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di tepi danau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di tepi danau.

Shellabear 2000: Kemudian sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di tepi danau.

KSKK: Ketika banyak orang berkumpul mengelilingi-Nya, naiklah Ia ke dalam sebuah perahu, lalu duduk, sementara orang banyak berdiri di pantai.

WBTC Draft: Sangat banyak orang berkumpul di sekeliling Yesus. Ia naik ke perahu dan duduk di sana. Sedangkan kerumunan orang tetap berdiri di pantai.

VMD: Sangat banyak orang berkumpul di sekeliling-Nya. Ia naik ke perahu dan duduk di sana. Sedangkan kerumunan orang tetap berdiri di pantai.

AMD: Kemudian, banyak orang berkumpul di sekeliling-Nya. Karena itu, Ia naik ke perahu dan duduk di sana, sementara semua orang tetap berdiri di pantai.

TSI: Dan banyak sekali orang yang datang berkumpul mengeliling-Nya. Oleh karena itu Dia naik ke dalam perahu yang sedang berlabuh di situ, lalu duduk untuk mengajar orang banyak itu, sedangkan mereka tetap berdiri di pantai.

BIS: Banyak sekali orang yang berkumpul di sekeliling Yesus, karena itu Ia pergi duduk di dalam perahu, sedangkan orang banyak itu berdiri di pantai.

TMV: Orang yang berkumpul di sekeliling-Nya begitu banyak sehingga Yesus menaiki sebuah perahu lalu duduk di situ, sedangkan orang ramai berdiri di pantai.

BSD: Banyak sekali orang berkumpul di sekeliling Yesus sehingga sukar bagi-Nya untuk berbicara. Karena itu, Ia pergi dan duduk di dalam perahu, sedangkan orang banyak itu berdiri di pantai.

FAYH: Tidak lama kemudian berbondong-bondong orang datang mengerumuni Yesus. Ia naik ke dalam sebuah perahu dan dari situ mengajar orang banyak yang mendengarkan di tepi pantai. Dalam khotbah-Nya Yesus banyak menggunakan perumpamaan. Salah satu perumpamaan itu ialah: "Seorang petani menabur benih di ladangnya.

ENDE: Banjak orang berkerumun kelilingNja, sehingga Ia naik sebuah perahu, lalu Ia duduk, sedang orang banjak itu berdiri ditepi pantai.

Shellabear 1912: Maka banyak orang berhimpun datang kepadanya, sebab itu naiklah ia duduk dalam sebuah perahu; maka segala orang banyak itu pun berdirilah dipantai.

Klinkert 1879: Maka banjak orang pon berhimpoenlah kapadanja, sebab itoe naiklah ija kadalam saboewah perahoe, laloe doedoek, maka orang banjak sakalian pon berdirilah ditepi pantai.

Klinkert 1863: Maka ada banjak orang berkoempoel dateng sama Toehan, sampe Toehan naik {Luk 5:3} dalem satoe praoe dan doedoek disitoe, serta orang banjak samowa berdiri dipinggir laoet.

Melayu Baba: Dan banyak skali orang berhimpon datang sama dia, sampaikan dia naik prahu dan dudok: dan sgala orang-banyak berdiri di tpi pantai.

Ambon Draft: Maka berdatanglah kapa-danja awrang banjak-banjak, sampe Ija najiklah di dalam satu parahu dan berdudoklah; maka samowa awrang itu adalah berdiri di pante.

Keasberry: Maka banyaklah orang burhimpun kapadanya, lalu naiklah iya duduk kudalam sa'buah prahu; maka sagala purhimpunan orang itu pun, burdirilah ditupi pantie itu.

Leydekker Draft: Maka berhimponlah banjakh raxijet datang kapadanja, sahingga 'ija najik kaparahu, lalu dudokh, dan samowa raxijet 'itu berdirilah pada pantej 'itu.

AVB: Sungguh ramai orang datang berasak-asak di sekeliling-Nya. Yesus pun masuk ke dalam sebuah perahu dan duduk di situ manakala orang ramai itu berdiri di pantai.


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4863> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> lalu mengerumuni Dia <846>, sehingga <5620> Ia naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan duduk <2521> di situ, sedangkan orang banyak <3793> semuanya <3956> berdiri <2476> di <1909> pantai <123>. [<4314> <846> <2532>]


Jawa: Tumuli ana wong akeh padha gumrudug sowan lan ngrubung Panjenengane, mulane Gusti banjur minggah ing prau lan lenggah ing kono, dene wong akeh mau padha ngadeg ana ing gegisik.

Jawa 2006: Tumuli ana wong akèh padha gumrudug marek lan ngrubung Panjenengané, mulané Panjenengané banjur minggah ing prau lan lenggah ing kono, déné wong akèh mau padha ngadeg ana ing gegisik.

Jawa 1994: Nuli ana wong akèh padha teka ngrubung Panjenengané. Saka akèhé wong mau, Gusti Yésus nuli minggah ing prau lan lenggah ana kono. Déné wong akèh mau padha ngadeg ana ing pesisir.

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang pada teka ngrubung Dèkné, mulané Dèkné terus munggah nang prau lan njagong nang kono. Wong okèh mau pada ngadek nang pinggir mér.

Sunda: (13:2-3) Jelema nu kumpul kacida lobana nepi ka Anjeunna pindah calikna kana parahu, tuluy nyarioskeun rupa-rupa misil, didarengekeun ti darat. Aya hiji jelema indit nebarkeun binih.

Sunda Formal: Rob jelema-jelema daratang ngarubung ka Anjeunna. Anjeunna kapaksa nitih kana parahu; ari jelema-jelema mah, tetep di basisir.

Madura: Ce’ bannya’na oreng se agaribbunge Isa, daddi Salerana pas alenggi e dhalem parao, dineng oreng se bannya’ jareya manjeng e paseser.

Bauzi: Laba lazi nusu modeha dam zi feà neo Aba valadam labe gi soat osiddume Aba ab li vabousuham. Labihàmu dam bisi duali Aba soat nutmamna zohàme Aho fa ihe vihitoi koena vou bu duzu afoezobe ab zisi nusuham. Labi Aba valadam dam zi lam fa valau obe laba dozeada.

Bali: Akeh anak sane pada rauh ngrunyung Ida, kantos Ida munggah ka jukunge, tur irika Ida malinggih. Anake sareng akeh punika sami pada majujuk ring pasisin danune.

Ngaju: Are toto oloh je mangarimbong Yesus, awi te Ie haguet mondok huang arut, tuntang oloh are te mendeng intu saran danau.

Sasak: Luwẽq gati dengan saq bekumpul lẽq sekelining Deside Isa, keranaq nike Ie margi dait taẽk ojok sopoq perau, dait dengan luwẽq nike nganjeng lẽq pesisi.

Bugis: Maéga senna tau maddeppungeng mattulilingiwi Yésus, rimakkuwannanaro laoni Yésus tudang ri lalenna lopié na iyaro tau maégaé tudangngi ri wirinna tapparengngé.

Makasar: Jai sikali tau a’rappungang angkulilingi Isa. Lanri kammana a’lette’mi nai’ ammempo Isa ri se’reang biseang. Na anjo tau jaia anjorengi ri biring tamparanga ammenteng.

Toraja: Budami tau sae sirampun lako Kalena. Iamoto Nakendek langngan misa’ lopi Naunno’ko’, anna ke’de’ nasang bang tu to buda dio randan tasik.

Duri: Gaja buda tau ntalimbungngi. Iamo joo naendek de' lopi cumadokko. Na ia to tobuda jenjen bang jio randan tasik.

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi tawu helembo-lemboa loambuwa to o-Liyo. Uwito sababuliyo Tiyo lotitae mola ode bulotu tuwawu u woluwo teto wawu lotihulo'o. Tawu ngohuntuwa boyito nga'amila hetihula to pentadu.

Gorontalo 2006: Ngohuntua daa̒ tau lotia̒mbu topalito li Isa, sababu uito Tio mota lotihuloa̒a tobulotu, hiambola taa dadaata boito hitihula topentadu.

Balantak: Biai' a mian men notaka nunguruuti i Yesus, pataka i Ia somo nolumakit na duangan ka' no'umoruang. Kasee mian biai' iya'a giigii' potokerer na poso'oleon.

Bambam: Iya sulem buda tau ma'silullu' ullombai nasuhum tä'um ia deem naongei napobua' tau buda. Iya lu längämmi Ia lopi illaam le'bo' anna muokko'i. Anna yabo ia galantangam tau buda.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau nasiromu nantalili I'a sampe I'a nalau nekatoko riara saongu sakaya, pade tau dea pura-pura nenggore ri wiwi rano etu.

Mongondow: Kon tua intau noroángoi bo nolipung ko'i-Nia, sahingga Sia minayak sinumakoi kon uangga bo ilimitú kon tua, intau moántó sinimindog komintan kom pintad.

Aralle: Ya' suleing tau mai'di si'da-si'da anna sika ulleboi Puang Yesus. Lambi' dai'mi Puang Yesus di mesa lopi anna mohko'i yaho. Yatone' tau mai'di sika ke'de' nei' di hoi' di behing le'bo'.

Napu: Bosa mpuu tauna teruhu motoleliki, ido hai laomi mesawi i duanga hai mohuda i laluna. Tauna bosa meangkahe i wiwi rano.

Sangir: Mal᷊awọ kahěngang taumata němpẹ̌tampung němpěliwung Mawu Yesus, hakịu ene i Sie simakẹ e su sakaeng kụ naiang, arawe taumata l᷊awọe mạhundarisịete su apeng e.

Taa: Pasi boros kojo tau to mangampago Ia. Sira siromu tiku Ia nja’u towo ndano etu, wali see naka i Yesu mapone ri bangka pei matunda nja’u rayanya ri wawo ndano etu. Wali tau boros sira makore ri towo ndano.

Rote: Boema hataholi makadotok mai lakabubua leme Yesus boboa-kaisun, hu ndia de, neu nangatuuk neu ofak dale, tehu hataholi makadotok sila la lapadeik lai dano a su'u na.

Galela: Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka.

Yali, Angguruk: Heriyeg latfagma ap anggolo miyaloho waharuken at ino kou fam kibareg heriyegma ap anggolo arimano ik ayegma luhal arik watfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai wisigilolitino, so 'una wosikaika 'o ngo'otiroka de wogogerie ge'enaka, 'ena yoku-kudai 'ona 'o dowongioka.

Karo: Perbahan nterem kal kalak pulung ngkeleweti Ia, emaka IdatasiNa sada perahu. Kundul Ia i datas perahu e, janah kalak si nterem tedis i daraten, i tepi dano.

Simalungun: Jadi martumpu ma buei halak hu lobei-Ni, gabe inaiki Jesus ma sada parau laho hundul ijai, anjaha ganup halak na mabuei ai jongjong do i pasir ai.

Toba: Jadi marpungu ma torop halak tu jolona, gabe dipanaek Ibana ma sada parau laho hundul tusi, jala sude natorop i jongjong do di pasir i.

Dairi: Nterrem ngo kalak pulung mencingkoi Jesus. Kerna i mbengket mo Jesus mi sada bungki janah kundul mo ia i bagasen bungki i, tapi ukum jelma nterrem idi mercènderren ngo i biding tao i.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi tagak di sakuliliang Baliau, dek karano itu, payilah Baliau duduak ka ateh parawu, samantaro itu urang nan banyak bi tagak di tapi danau.

Nias: Ato niha sowulo samasui Yesu. Andrõ mõi Ia yaw̃a ba dundraha; dumadao Ia, ba niha sato andrõ muzizio ba zinga mbaw̃a.

Mentawai: Kalulut igidda sirimanua sipurut nia, ei nia ka bagat abak mungantoman. Tápoi ka sia geti sirimanua simigi, ai lé sia muririó ka bet-bet koat.

Lampung: Lamon nihan jelma sai bekumpul di sekeliling Isa, ulihni seno Ia mik mejong di delom jukung, sedang jelma lamon udi cecok di pantai.

Aceh: Jai lagoena ureuëng nyang meuhudom ban silingka Isa, lé sabab nyan laju geujak duek lam peurahô, teuma di ureuëng ramé nyan jidong meuriti bak binéh panté.

Mamasa: Saemi buda tau ma'silullu' umpellambi'i napolalan lu langngan lopi illalan tasik anna ummokko' yao, anna inde tau budae sikake'de' dio biring tasik.

Berik: Jepga angtane unggwanfersus ga aa ge forobitye, jam eterbiyen. Jega jem temawer Yesus ga juswena atdusabe, Jei jep ga nontena. Ane angtane unggwanfer jeiserem jei fo eyep ge fibili.

Manggarai: Itug kali cewurd maid ata do agu hesé rentum léok Hias, wiga Hia ngo léti wangka agu lonto nituy, maik ata do situ hesé pé’ang lupi sanos.

Sabu: Dhai ae ne ddau ne do peteni pekehero Yesus, rowi do mina harre ke ta kako Yesus la mejaddhi pa dha ra hewue kowa, jhe ne ddau he do titu pa lahalae ne.

Kupang: Ju orang bam-banya datang makarubu sang Dia. Ais Dia nae pi dudu di atas satu parahu yang ada balabu di situ, ko mangajar. Itu orang di darat dong samua dengar sang Dia.

Abun: Mo em de ne, yé mwa teker sum wairi wa Yefun Yesus anato An it mu kem mo kwem dik yo gato nor mo em de. Yefun Yesus kem mo kwem mit ne saresa, yé mwa ne ti mo em de.

Meyah: Rusnok jah suma erek riskemba doska jefeda Ofa oira gij meg egens noba oftuftu gu rua jeska meg insa koma. Noba rusnok rut gu meren efembra beda rig mar ongga Yesus oftuftu.

Uma: Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i, toe pai' hilou-imi mpohawi' sakaya, mohura hi rala-na, pai' tauna to wori' mokore hi talinti.

Yawa: Umba vatano wanuije ude wo akiani. Weti Yesus seo tuna no nyomano mampaya no onae umawe inta ama von, muno vatano wanuije umaso usai no nayave von.


NETBible: And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit while the whole crowd stood on the shore.

NASB: And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.

HCSB: Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while the whole crowd stood on the shore.

LEB: And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore.

NIV: Such large crowds gathered round him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.

ESV: And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.

NRSV: Such great crowds gathered around him that he got into a boat and sat there, while the whole crowd stood on the beach.

REB: where so many people gathered round him that he had to get into a boat. He sat there, and all the people stood on the shore.

NKJV: And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.

KJV: And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

AMP: But such great crowds gathered about Him that He got into a boat and remained sitting there, while all the throng stood on the shore.

NLT: where an immense crowd soon gathered. He got into a boat, where he sat and taught as the people listened on the shore.

GNB: The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it, while the crowd stood on the shore.

ERV: A large crowd gathered around him. So he got into a boat and sat down. All the people stayed on the shore.

EVD: Many, many people gathered around Jesus. So Jesus got into a boat and sat down. All the people stayed on the shore.

BBE: And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.

MSG: In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat.

Phillips NT: Such great crowds collected round him that he went aboard a small boat and sat down while all the people stood on the beach.

DEIBLER: and a very large crowd gathered around him to listen to his teaching. So, in order that they would not jostle him (OR,to speak to the people better), he got into a boat and sat down to teach them. The crowd stood on the shore and was listening.

GULLAH: An de crowd wa geda roun um been so big dat e git eenta a boat, an e seddown een de boat wiles de people dem beena stanop pon de sho.

CEV: Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore.

CEVUK: Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore.

GWV: The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat. He sat in the boat while the entire crowd stood on the shore.


NET [draft] ITL: And <2532> such <5620> a large <4183> crowd <3793> gathered <4863> around him <846> that he got <1684> into <1519> a boat <4143> to sit <2521> while the whole <3956> crowd <3793> stood <2476> on <1909> the shore <123>.



 <<  Matius 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran