Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 4 >> 

KSZI: Sebahagian benih yang ditaburnya jatuh di tepi jalan lalu dimakan burung.


AYT: dan waktu ia menabur, beberapa benih jatuh di pinggir jalan, lalu burung-burung datang dan memakannya sampai habis.

TB: Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis.

TL: maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.

MILT: Dan ketika menaburkannya, sesungguhnya beberapa jatuh di tepi jalan, dan datanglah burung-burung, dan memakannya.

Shellabear 2010: Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan. Lalu datanglah burung-burung dan memakan benih itu sampai habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan. Lalu datanglah burung-burung dan memakan benih itu sampai habis.

Shellabear 2000: Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan. Lalu datanglah burung-burung dan memakan benih itu sampai habis.

KSKK: Yesus berkata, "Seorang penabur keluar menaburkan benih, dan ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di jalan dan burung-burung datang memakannya.

WBTC Draft: Ketika petani itu sedang menabur, sebagian benih jatuh ke pinggir jalan. Kemudian burung datang memakan benih itu.

VMD: Ketika petani itu sedang menabur, sebagian benih jatuh ke pinggir jalan. Kemudian burung datang memakan benih itu.

AMD: Ketika ia sedang menabur benih, sebagian benih jatuh di pinggir jalan lalu datanglah burung-burung dan memakan semua benih yang jatuh di jalan itu.

TSI: Waktu dia menabur bibit itu, sebagian jatuh di jalan. Lalu burung-burung datang dan memakan bibit itu sampai habis.

BIS: "Ketika sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis.

TMV: Semasa dia menabur benih, ada benih yang jatuh di jalan, lalu burung datang dan memakan habis benih itu.

BSD: Ada benih yang jatuh di jalan. Burung datang dan memakan benih-benih itu sampai habis.

FAYH: Ketika ia menabur benih-benih itu di tanah, ada beberapa yang jatuh di jalan, dan burung-burung pun datang memakannya.

ENDE: Sedang ia menabur djatuhlah sebagian ditepi djalan, lalu burung-burung dari udara datang memakannja habis.

Shellabear 1912: maka dalam ia menabur itu, separuhnya jatuh ditepi jalan, lalu datanglah burung-burung memakan sampai habis:

Klinkert 1879: Maka dalam ija menaboer itoe djatohlah satengah ditepi djalan, laloe datanglah segala boeroeng makan habis akandia.

Klinkert 1863: Maka kapan dia sebar, ada jang djatoh didjalan, lantas boeroeng-boeroeng dateng makan habis itoe.

Melayu Baba: dan dalam dia mnabur sparoh bneh jatoh di tpi jalan, dan burong-burong datang makan sampai habis:

Ambon Draft: Maka sedang ija adalah hambur-hambur, saparaw ba-hagian djatohlah sapandjang djalan, dan berdatanglah bu-rong-burong dan makanlah itu.

Keasberry: Maka apabila ditabornya bunih itu, stungahnya jatoh ditupi jalan, lalu datanglah burung burung mumakan itu:

Leydekker Draft: Maka tatkala detabornja bidji 2 an, satengahnja pawn djatoh desisij djalan, maka datanglah burong 2, lalu makanlah dija 'itu habis.

AVB: Semasa dia menabur benih, ada yang jatuh di tepi jalan lalu dimakan burung.


TB ITL: Pada waktu <1722> ia <846> menabur <4687>, sebagian benih itu jatuh <4098> di pinggir <3844> jalan <3598>, lalu <2532> datanglah <2064> burung <4071> dan memakannya sampai habis <2719> <846>. [<2532> <3739> <3303>]


Jawa: Sajrone nyebar iku ana kang tumiba ing pinggir dalan, banjur ana manuk kang padha teka, nucuki.

Jawa 2006: Sajroné nyebar iku wijiné ana kang tumiba ing pinggir dalan, banjur ana manuk kang padha teka, nucuki.

Jawa 1994: Wiji mau ana sing tiba ing sauruting dalan, banjur dicucuki manuk.

Jawa-Suriname: Dongé nyebar wijiné ènèng sing tiba nang pinggir dalan. Manuké pada teka terus mangani wiji-wiji mau.

Sunda: Waktu tebar, binihna aya anu ragragan ka jalan, seug datang manuk maracokan eta binih nepi ka beak.

Sunda Formal: Mangsa binih ditebarkeun, aya nu ragrag ka sisi jalan; tuluy beak dipacokkan ku manuk.

Madura: "Parappa’na nabur, badha ne-bine se gaggar e lorong. Pas badha mano’ ngabber ka jadhiya, ne-bine jareya ekakan sampe’ tadha’ karena.

Bauzi: Labi na dem bak laba le guladam di labe ame na oo neb totbaho gi damat lailaidam zie tomba laba ab biddaham. Labi modeha bume faobuda labe li visoi àme ab seteham. Lada lam labiha.

Bali: Dugas bibite ento kasambehang, ada abagian ane ulung di lubukane, lantas teka kedise ngamah bibite ento kanti telah.

Ngaju: "Metoh ie manawore, maka aton binyi je manjato intu jalan. Palus burong dumah tuntang binyi te lepah kinae.

Sasak: Sewaktu dengan nike kenyeke sawur binẽq nike, araq binẽq saq geriq lẽq langan. Beterus dateng kedit ngaken binẽq nike jangke bis.

Bugis: Wettunna mampo, engka biné teppa ri lalengngé. Napoléna manu’-manu’é nananréi iyaro biné angkanna cappu.

Makasar: Lalang napakioro’na anjo binea, nia’mo takkioro’ ri aganga. Apaji nabattumo jangang-janganga angkanrei anjo binea sa’genna cappu’.

Toraja: iatonna marassanmo mangambo’, denmi pira ta’pa rokko biring lalan, saemi manuk-manuk napura ungkandei.

Duri: Ia tonna ambohmi, den to ta'pah do' lalan, naratu to manuk-manuk ncappu'ii.

Gorontalo: Tou tiyo ma lopomuayade mota lo bili, ngotayadu lodehu to bihu dalalo, lapatao buburungiyalo lonao mayi yilonga bili boyito sambe lopulito.

Gorontalo 2006: "Tou̒ donggo hemo mua̒yade, woluo bili u lobiihuto todalalo. Tulusi bulungi tilumombotai wau bili boito piloo̒ pulitio.

Balantak: Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Kasi notaka a sapu' ka' nangkaan wine' iya'a pataka nokabus.

Bambam: Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi sabaheam tappa lako lalam. Iya suleim dassi naande sampe puha.

Kaili Da'a: Tempo i'a nosawu naria sanu pae nanawu ri wiwi jala. Pade naratamo tonji-tonji nantunggu pae etu sampe naopu.

Mongondow: Ko wakutu in sia nogambor oyúon batoḷ noḷabú kom bingkí in daḷan, bo ḷagapan namangoi bo kina'annya nodait intua.

Aralle: Menge ungngambo' yato bannena, aha piha ang manaho pano di lalang. Ya' sule siang sedansiang naandei lambi' puha.

Napu: I pohawuna iti, ara tinuda au manawo i rara. Hawehe tadasi, motilo duuna ope.

Sangir: "Ara kapẹ̌nawuhe, piạ e wine nasawuhẹ̌ su ral᷊eng. Kụ manụ u winalangeng e riměnta kụ bine e nasueng temọe.

Taa: Tempo ia mangansawu liano etu, liano to sawunya etu, re’e to kono ri jaya. Wali to kono ri jaya etu tonsi ma’i mangantungku yau.

Rote: "Lelek ana nggali bini-nggen, boema nggelok tu'da lai enok lain. Boema manupui la mai de, la'a heni bini-ngges sila la.

Galela: So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka.

Yali, Angguruk: Wilip atisireg fok turukmen anggen eke kebunggalma wamburusama suwe waharusareg obog toho narusa.

Tabaru: Gedagee wopiakoro, munuka 'itotaka 'o ngekomuku. Ge'enaka de 'o namoro 'iboa de ya'odomo yabootoka.

Karo: Asum ia ngambur benih e, lit ndabuh ku dalan, jenari reh perik-perik manganisa.

Simalungun: Jadi sanggah na manabur ai ia, adong ma deba na madabuh hu dalan, dob ai roh ma manuk-manuk mamaguti.

Toba: Jadi di na manabur i ibana, adong ma boni i deba na mamiltik tu dalan, dung i ro ma angka pidong mamarguti.

Dairi: "Tikan isaburken bennih idi, lot mo dèba ndabuh i dalan. Nai roh mo manuk-manuk ipangani mo keri bennih i.

Minangkabau: "Kutiko urang tu sadang manyerakkan baniah, ado baniah tu nan jatuah di tapi jalan. Tibolah unggeh mamakan baniah tu sampai abih.

Nias: "Me ifazaewe danõmõ andrõ, so zaekhu ba lala, ba tohare wofo, i'a danõmõ andrõ irege ahori.

Mentawai: Ai nia mangangarap, belé bagei ka talagat enungan. Iageti oinangan leú ka sia umá, pakominangan leú karamen néné, pat sappru.

Lampung: "Waktu sedang nabor, wat bibit sai gugor di renglaya. Raduni burung ratong rik bibit ano dikanik sampai bela.

Aceh: "Teungoh geutabu bijéh nyan, na bijéh nyang rhot ateueh rot ueh. Laju jiteuka cicém jijak catuek bijéh nyan sampoe habéh.

Mamasa: Marassanni mangngambo', dengammi bannena tappa lako lalan. Saemi dassi ummandei sapuranna.

Berik: Jei twam tanna jam aa galap gam fasawolnannaram, twam tanna afweraiserem ga nelep gangge janbili. Jepga junu ga gangge forobitye, ane twam tanna jeiserem ga gane tombaabili jamer bar.

Manggarai: Du werid liha, iwod wini situ pa’u lupi salangs, og cai kaka lélap tenggok kéta taungs wiga cipotd.

Sabu: "Pa dhara liba ne wini he, era ne wini he do bunu pa rujhara. Ta dakka ke dolila jhe la tutu tade alla ne wini do na harre.

Kupang: Waktu dia siram itu bibit dong, ada yang jato di jalan. Ju burung dong datang ko toto bekin abis itu bibit dong samua.

Abun: An do am mbet gro mo nggwe sa, deyo ges mo os, ete ndam ma git or re.

Meyah: Askesi ofa era maat efej insa koma enerebirma ros, beda eneya ongga ensiri gu moroju. Beda mem rin noba rit maat efej insa koma.

Uma: Rala mpohawu'-na toe, ria hawua'-na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu'-na oti.

Yawa: Arono panya po rangkiki, inta ntatayaje no unanuijo nawantave rai bo rai. Umba insanije waje wo raisy, ti mewen dave.


NETBible: And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

NASB: and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

HCSB: As he was sowing, some seeds fell along the path, and the birds came and ate them up.

LEB: and while he was sowing, _some seed_ fell on the side of the path, and the birds came [and] devoured it.

NIV: As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

ESV: And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

NRSV: And as he sowed, some seeds fell on the path, and the birds came and ate them up.

REB: And as he sowed, some of the seed fell along the footpath; and the birds came and ate it up.

NKJV: "And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.

KJV: And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

AMP: And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and ate them up.

NLT: As he scattered it across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.

GNB: As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, and the birds came and ate it up.

ERV: While he was scattering the seed, some of it fell by the road. The birds came and ate all that seed.

EVD: While the farmer was planting, some seed fell by the road. The birds came and ate all that seed.

BBE: And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:

MSG: As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.

Phillips NT: In his sowing some of the seeds fell by the roadside and the birds swooped down and gobbled them up.

DEIBLER: As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.

GULLAH: Wiles e beena scatta de seed, some fall long de pat, an de bod dem come an nyam um op.

CEV: While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds.

CEVUK: While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds.

GWV: Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.


NET [draft] ITL: And <2532> as he sowed <4687>, some seeds fell <4098> along <3844> the path <3598>, and <2532> the birds <4071> came <2064> and devoured <2719> them <846>.



 <<  Matius 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran