Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 40 >> 

KSZI: &lsquo;Sebagaimana lalang dikumpulkan dan dibakar, demikianlah halnya akan terjadi pada hari akhir.


AYT: Jadi, sama seperti lalang yang dikumpulkan dan dibakar dalam api, demikianlah yang akan terjadi pada akhir zaman.

TB: Maka seperti lalang itu dikumpulkan dan dibakar dalam api, demikian juga pada akhir zaman.

TL: Maka sama seperti lalang itu dikumpulkan dan dibakar habis dengan api, sedemikianlah akan jadi pada kesudahan alam.

MILT: Oleh karena itu sebagaimana lalang itu dikumpulkan dan dibakar dengan api, demikianlah akan terjadi pada kesudahan zaman ini.

Shellabear 2010: Jadi, ibarat lalang-lalang dikumpulkan kemudian dibakar dengan api, demikian jugalah akan terjadi pada hari kiamat nanti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, ibarat lalang-lalang dikumpulkan kemudian dibakar dengan api, demikian jugalah akan terjadi pada hari kiamat nanti.

Shellabear 2000: Jadi, ibarat lalang-lalang dikumpulkan kemudian dibakar dengan api, demikian jugalah akan terjadi pada hari kiamat nanti.

KSKK: Sama seperti rumput dicabut dan dibakar, demikian juga akan terjadi pada akhir zaman.

WBTC Draft: "Lalang dikumpulkan untuk dibakar. Demikian juga yang akan terjadi pada akhir zaman.

VMD: Lalang dikumpulkan untuk dibakar. Demikian juga yang akan terjadi pada akhir zaman.

AMD: Seperti lalang-lalang yang dikumpulkan untuk dibakar dalam api, demikianlah yang akan terjadi pada orang-orang jahat pada akhir zaman.

TSI: “Jadi pada akhir jaman waktu Aku memerintah sebagai Anak Manusia, Aku akan mengutus para malaikat-Ku untuk mengumpulkan dan mengeluarkan semua orang yang membujuk orang-orang lain berdosa, dan semua orang yang melakukan kejahatan. Mereka seperti lalang-lalang yang dikumpulkan lalu dibuang ke dalam tempat api neraka. Di sanalah mereka akan selalu menangis serta sangat menderita.

BIS: Sebagaimana alang-alang dikumpulkan dan dibakar di dalam api, begitu juga pada Hari Kiamat nanti.

TMV: Sebagaimana lalang dikumpulkan dan dibakar di dalam api, demikian juga halnya pada Hari Kiamat kelak.

BSD: Kalian sudah mendengar bahwa alang-alang itu dikumpulkan dan dibakar di dalam api. Itulah juga yang akan terjadi pada Hari Kiamat dengan orang-orang jahat.

FAYH: "Sama seperti dalam perumpamaan itu semak duri dipisahkan dan dibakar, demikian jugalah akan terjadi pada akhir dunia ini.

ENDE: Seperti rumput dikumpulkan lalu dibakar, demikianlah akan djadi pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Maka seperti lalang itu dikumpulkan dan dibakar dengan api, demikianlah akan jadi kelak pada kesudahan zaman.

Klinkert 1879: Maka sebagaimana roempoet-roempoet itoe dikoempoelkan dan dibakar habis dengan api, demikian pon akan djadi pada kasoedahan doenia ini.

Klinkert 1863: Seperti roempoet-roempoet dikoempoelken dan dibakar dengan api, bagitoe djoega kapan hari penghabisan doenia.

Melayu Baba: Sbab itu sperti lalang kna kumpol dan kna bakar dngan api; bgitu-lah nanti jadi bila ksudahan jman ini.

Ambon Draft: Maka sabagimana rom-pot-rompotan djadi terpileh dan terbakar dengan api, ba-gitupawn akan djadi pada penghabisan alam ini.

Keasberry: Subab itu, sapurti lalang itu dipungut, surta dibakar kudalam api; maka dumkianlah kulak akan jadi pada kasudahan dunia ini.

Leydekker Draft: Sebab 'itu seperti rompot 2 an depungut dan detunu habis dengan 'apij, bagitu 'akan djadi pada kaputusan xalam 'ini.

AVB: Sebagaimana lalang dikumpulkan dan dibakar, demikianlah halnya akan terjadi pada hari akhir.


TB ITL: Maka <3767> seperti <5618> lalang <2215> itu dikumpulkan <4816> dan <2532> dibakar <2618> dalam api <4442>, demikian <3779> juga pada <1722> akhir <4930> zaman <165>. [<1510>]


Jawa: Kang iku kayadene alang-alang banjur kaklumpukake lan kaobong ing geni, mangkono uga ing wekasaning jaman,

Jawa 2006: Kang iku kayadéné alang-alang banjur kaklumpukaké lan kaobong ing geni, mangkono uga ing wekasaning jaman,

Jawa 1994: Kaya déné alang-alang banjur diklumpukaké lan diobong ing geni, mengkono uga mbésuk ing Pungkasaning Jaman.

Jawa-Suriname: Lah kaya enggoné tukulan suket kuwi dilumpukké terus diobong nang geni, ya ngono kuwi mbésuk ing entèk-entèkané jaman.

Sunda: Sakumaha eurih tea dikumpulkeun jeung diduruk, nya kitu engke kaayaan dina Poe Kiamat teh.

Sunda Formal: Saperti geus ka caritakeun tadi, yen eurih teh dikumpulkeun, tuluy diduruk.

Madura: Akantha lalang se epakompol ban eobbar e dhalem apoy, bariya keya se bakal kadaddiyana e Are Keyamat.

Bauzi: Neham bak. Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fusi meedam di gi ame utoho deda labe aho iloho ateme vaheme vua vahudam bak lamti ulohona mode tame.

Bali: Buka ambengane kapesel-pesel laut katunjel, keto mani wekasan di pamragat gumine.

Ngaju: Sama kilau tingen te je inampunan tuntang inusul akan apui, kalote kea hong Andau Kiamat kareh.

Sasak: Pade maraq lolo-lolo rẽ tekumpulang terus tesedut lẽq dalem api, maraq nike ẽndah ẽraq lẽq ahir jaman.

Bugis: Pékkugi ariyaé ripaddeppungeng naritunu ri laleng apié, makkuwatoniro ri Esso Kiyame’ matti.

Makasar: Antekamma batena nipasse’re nampa nitunu anjo reaya, lakamma tommi anjo sallang ri Allo Kiamaka.

Toraja: Dadi susitu pare-pare dirampun napura diballa api, ten dukamoto tu la dadi ke allo katampakannai te lino.

Duri: Ia to pare-pare dirempun na dipatorro leko' disumpun, susi toomi to menturu' lako Ballisi' la dirempun leko' nadipatama api naraka.

Gorontalo: Odelo padenga boyito yimo'oliyo wawu tumbilaliyo odito olo to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Debo odelo papaa-dengowalo yimoo̒lo wau tumbilalo todelomo tulu, de mao̒dito olo to Dulahu Kiama.

Balantak: Koi padang men tambunon ka' tunuon na apu, koiya'a uga' na kakabusanna tempo.

Bambam: Umba susi indo hea dihempum mane ditibei tama api, la susim too duka' ullambi'i lako pentuhu'na tomahajanna setam illaam allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Nasimbayu ewa jono nipasiromu pade nipalabu riara apu, iwetu wo'u to majadi tempo kaopu nu dunia banepia.

Mongondow: Náonda bo padang tatua sinipun bo sinubá kom bonu in tuḷu natua doman kon Singgai Tumi.

Aralle: Dahi umba noa yato lohpo ang takekuna dihimpung mane ditunui tama di api, la noa tuntone' ke katämpä'annang lino.

Napu: Nodo dana ragulu hai rahuwe, nodo wori tauna au kadake ina rahuku i alo pobotusi kahopoa dunia.

Sangir: Kerẹewe ěhe e nịkakomol᷊ẹ̌ dingangu nịtatutung su putung, kerene lai sarung su Ěllong Kiamatẹ̌ e.

Taa: “Wali ewa lee to raporomung pei ratunu yau ri apu, ewa see seja palaong to damawali ri temponya danakarata i mPue damangahuku tau to taa mangaya Ia.

Rote: Sama leo, ala puputu lakabubua fii la fo ala hotu henis nai ha'i dale a, leondiak boe, neu Fai Mate'e ka te leondiak boe.

Galela: Maro o nguusu gena yarapu de lo yatupu o ukuka, komagena lo imadadi ma orasi o dunia ma dodoguka.

Yali, Angguruk: Hoholangge heneko het tuhupteg indok yaluhup hag toho pohol kinang eleg aruhu sambil ino ari roho tuhup.

Tabaru: Kokia naga 'o ngu'usumu yatoomu de yatuuku, koge'enali mita dua 'o dunia ma do-dogumoka.

Karo: Bagi sesa ipepulung kalak si rani jenari itutungna, bage ka me pagi i bas pendungi doni enda.

Simalungun: Ase songon na ipatumpuni ai simaromei-omei ai anjaha itutung, sonai do masa bani ajal ni dunia on.

Toba: Asa songon na pinalunggukna i simaremeeme i jala ditutung tu api, songon i do masa sogot di ajal ni hasiangan on:

Dairi: Bagè isa-isa sinipepulung janah itutung mi api, bagi ma mo tikan Ari Kiamat seggen.

Minangkabau: Bakcando ilalang tu dikumpuakan sarato dibaka dalam api, baitu pulolah nan ka tajadi isuak di Ari Kiamaik.

Nias: Si mane fangowuloi o'o andrõ nitunu ba galitõ, si manõ gõi dania ba Ngaluo Safuria.

Mentawai: Kelé kipa itururúaké soa-soat bulé itulabóake ka api, kisedda leú te muaaili ka Gogoi Sialu.

Lampung: Injuk repa lioh dikumpulko rik disuah di delom apui, injuk reno juga waktu Rani Kiamat kanah.

Aceh: Lagée toh naleueng lakoe teupeusapat dan teutot lam apui hu, meunan cit teuma bak Uroe Kiamat singoh.

Mamasa: Susi rea dirempun anna mane ditibe tama api, la nakuamo duka' ullambi' to unturu' ponggawana setang ke tallammi lino.

Berik: Nunu ogiri aaiserem jem umwef jepserem jei ga enggam se falsa, sasfana jeiserem aa gemer gane gerentababisinirim, ane ga gane giranbaabisini tokwanabe ga gemer.

Manggarai: Jari, ného ongko ri’i situ agu longgo oné apid, nenggitu kolé du cemoln lino.

Sabu: Mina mii ne ujhu ne widu he jhe tunu pa dhara rao ai, mina harre lema ke pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa hine.

Kupang: Waktu hari kiamat, dong kumpul ame itu rumput dong ko bakar buang.

Abun: Tepsu kam ne dom, malaikat tik es ne, ete yé syo bot git wé.

Meyah: Erek rusnok insa koma ruku mofombra noba rij gij mah, beda rusnok rimek mar erek koma tein gij mona ongga enja ejgwaga.

Uma: Hewa kowo' rarumpu pai' rasuwe, wae wo'o mpai' tauna to dada'a nto'u Eo Kiama.

Yawa: Maisyare ininaije rapatin ti ramero taname rai, maisyare omai tavon nande arono munije ama akari.


NETBible: As the weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age.

NASB: "So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.

HCSB: Therefore just as the weeds are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of the age.

LEB: Thus just as the darnel is gathered and burned up with fire, so it will be at the end of the age.

NIV: "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.

ESV: Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.

NRSV: Just as the weeds are collected and burned up with fire, so will it be at the end of the age.

REB: As the darnel is gathered up and burnt, so at the end of time

NKJV: "Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.

KJV: As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

AMP: Just as the darnel (weeds resembling wheat) is gathered and burned with fire, so it will be at the close of the age.

NLT: "Just as the weeds are separated out and burned, so it will be at the end of the world.

GNB: Just as the weeds are gathered up and burned in the fire, so the same thing will happen at the end of the age:

ERV: “The weeds are pulled up and burned in the fire. It will be the same at the end of time.

EVD: “The weeds are pulled up and burned in the fire. It will be the same at the end of the world.

BBE: As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.

MSG: "The picture of thistles pulled up and burned is a scene from the final act.

Phillips NT: "Just as weeds are gathered up and burned in the fire so will it happen at the end of this world.

DEIBLER: The weeds are gathered and burned. {The reapers gather the weeds. Then they burn them.} That represents the judging of people, which God will do when the world will end. It will be like this:

GULLAH: Jes like dey pull de grass op an bun um een de fire, dat de same ting wa gwine happen wen de end time come.

CEV: Weeds are gathered and burned. That's how it will be at the end of time.

CEVUK: Weeds are gathered and burnt. That's how it will be at the end of time.

GWV: Just as weeds are gathered and burned, so it will be at the end of time.


NET [draft] ITL: As <5618> <3767> the weeds <2215> are collected <4816> and <2532> burned <2618> with fire <4442>, so <3779> it will be <1510> at <1722> the end <4930> of the age <165>.



 <<  Matius 13 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran