Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 50 >> 

KSZI: Orang durjana itu akan dihumbankan ke dalam relau yang berapi-api, tempat ratapan dan kertakan gigi.


AYT: dan melemparkan orang-orang jahat itu ke dalam tungku api. Di tempat itu akan ada ratapan dan kertak gigi.

TB: lalu mencampakkan orang jahat ke dalam dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.

TL: Lalu membuangkan mereka itu ke dalam dapur yang berapi; di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi.

MILT: dan mereka akan melemparkannya ke dalam tungku api, di sana akan ada tangis dan kertak gigi."

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang durhaka itu akan dimasukkan ke dapur api. Di tempat itu akan ada ratapan dan kertak gigi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang durhaka itu akan dimasukkan ke dapur api. Di tempat itu akan ada ratapan dan kertak gigi.

Shellabear 2000: Kemudian orang-orang durhaka itu akan dimasukkan ke dapur api. Di tempat itu akan ada ratapan dan kertak gigi.

KSKK: lalu membuang mereka ke dalam tanur api yang bernyala-nyala, di mana akan ada tangis dan kertak gigi."

WBTC Draft: Kemudian orang jahat akan dibuang ke dalam api. Di tempat itu mereka akan menangis dan sangat menderita."

VMD: Kemudian orang jahat akan dibuang ke dalam api. Di tempat itu mereka akan menangis dan sangat menderita.”

AMD: Lalu, mereka akan melempar orang-orang jahat ke dalam tempat api. Di sanalah orang-orang itu akan menangis dan merintih kesakitan."

TSI: Kemudian orang-orang jahat itu akan dibuang ke dalam api neraka. Di sanalah mereka akan selalu menangis serta sangat menderita.”

BIS: Kemudian orang-orang jahat itu dibuang ke dalam tungku berapi. Di situlah mereka akan menangis dan menderita."

TMV: Lalu orang jahat akan dibuang ke dalam tempat pembakaran yang berapi. Di sana mereka akan menangis dan menderita."

BSD: Orang-orang jahat itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam tungku berapi yang menyala-nyala. Di sana mereka akan menangis dan menderita sekali.”

FAYH: Yang jahat akan dilemparkan ke dalam api dan di situ akan terdengar tangisan dan kertakan gigi.

ENDE: lalu membuang mereka kedalam dapur api; disana akan ada tangisan dan kertak gigi.

Shellabear 1912: lalu membuangkan mereka itu kedalam dapur yang berapi; maka disanalah tempat ratap dan kertak gigi.

Klinkert 1879: Dan memboewang dia kadalam dapoer api, maka disana akan ada tangis dan keretak gigi.

Klinkert 1863: Dan nanti memboewang dia dalem dapoer api: {Mat 13:42} disana nanti ada penangis dan pangeret gigi.

Melayu Baba: dan nanti buangkan dia dalam dapur yang berapi: di situ-lah nanti ada mratap sama gertak gigi.

Ambon Draft: Dan membowangkan ma-rika itu di dalam forna api, maka di situpawn akan ada tangisan dan mamah-mamah gigi-gigi.

Keasberry: Maka akan dibuangkannya dia itu kudalam kunhor api: maka disanalah ada aduh aduhan, dan gurtak gigi.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'akan membowang dija 'itu kadalam tanur 'apij: disana 'akan 'ada tangisan, dan karatan gigij 2.

AVB: Orang durjana itu akan dihumbankan ke dalam relau yang berapi-api, tempat ratapan dan kertakan gigi.


TB ITL: lalu <2532> mencampakkan <906> orang jahat <846> ke dalam <1519> dapur <2575> api <4442>; di sanalah <1563> akan terdapat <1510> ratapan <2805> dan <2532> kertakan <1030> gigi <3599>.


Jawa: padha kacemplungake ing pawon murub; ing kono kang tinemu panangis lan keroting untu.

Jawa 2006: padha kacemplungaké ing pawon murub; ing kono kang tinemu panangis lan keroting untu.

Jawa 1994: Sawisé mengkono wong-wong ala mau bakal dibuwang, lan kacemplungaké ing pawon sing murub. Ana ing kono wong-wong mau bakal padha nangis lan nggeget untu."

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ala mau terus dityemplungké nang pawon sing murup. Nang kono wong-wong kuwi bakal tangisan lan kerot untu.”

Sunda: tuluy digalebruskeun kana pameuleuman anu keur ngagudag-gudag, tingjarerit jeung huntuna tingkereket."

Sunda Formal: Nu jarahat mah digebruskeun kana durukan seuneu. Di dinya, engke, baris kadenge sora anu careurik sarta tingkarerotna huntu.

Madura: Saellana jareya reng-oreng se jahat pas ebuwang ka dhalem tomang se rabbang apoyya. E jadhiya reng-oreng buru bakal nangesa ban nanggunga kasangsara’an."

Bauzi: (13:49)

Bali: Anake ane dursila lakar kentungang ka kawah apine. Ditu ia bakal mataanan ngeling masesambatan kanti giginne kriet-kriet.”

Ngaju: Limbah te kare oloh papa te inganan akan huang dapur je belom apuie. Intu hete ewen kareh manangis tuntang kapehe."

Sasak: Beterus dengan-dengan jahat tetetẽh ojok dalem jangkih saq araq apine, lẽq derike ie pade gen nangis dait menderite."

Bugis: Nainappa iyaro sining tau majaé ribuwangngi ri laleng dapo makkéapié. Nakkuwanaro matu teri sibawa manrasa-rasa."

Makasar: Nampa napela’ anjo sikontu tau ja’dalaka antama’ ri bara pepeka. Anjoremmi ke’nanga langngarru’-arru’, angkasiaki sessaya."

Toraja: Anna pembuanganni tama dapo’ nanii api; indemoto nanii katumangiran sia kasisangeran isi.

Duri: Ia to totangmenturu' lako Puang Allataala la dipatama api naraka manglaka-laka nanii tau sikarrakan sola sunggarigi'."

Gorontalo: Lapatao tawu ta moleto boyito ma pomai mao lo malaikati boyito ode tulu huli-hulilame. Tetomota bo woluwo hihiyonga wawu titideo wawu ngiyoto bohengo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo tahileeta boito mapo mahulolo ode delomo tihengo otulu. Mota teteetolo timongolio mahumoyongo wau modutolo."

Balantak: Kasi mian men ba'idek a gau'na iya'a bo tibarkonon na apu men leaambangan. Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.”

Bambam: Indo to kadake gau' la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de. Anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo."

Kaili Da'a: Tau-tau naja'a etu kana ratajiaka riara apu naraka to najela-jelana, pade ri setumo ira mageo-geo bo mosinggiki baga ante kasusa rara."

Mongondow: bo intau mita inta mora'at tokoḷumbu'on-Nya kon yuák in tuḷu; kon tua mosia mongombaḷ bo mororiga."

Aralle: Anna ingkänna yato tau ang untuhu'i Pongkahana setang la natibeiine' tama di api nahaka, anna di haontoo ang la naongei tau sika umbu salamang ang kamateang."

Napu: Tauna au kadake ina ratende i lalu api naraka. Ihira ina moteria hai mantodiha liliuhe."

Sangir: Bọu ene taumata apan dal᷊aịe sarung iwahung su putung u rapuhang. Sene tangu i sire sarung mahul᷊ungkang dingangu masigěsạ."

Taa: Panewa sira damampanasoka yau tau to maja’a etu lo’u apu to bae kojo. Wali la’u ria tau tumangi-mangi pasi sakangke’i baganginya.”

Rote: Basa soona, ala tapa hataholi mangalauk sila la leo tasi ha'ik dale neu, fo ala kii-makaleleu ma ala doidoso lai ndia."

Galela: Qabolo de o bi nyawa ma dorou ona magena yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara."

Yali, Angguruk: Minggir enebuhupteg siyahon indok suwon naruk ambeg hik isahupmu uba yatuk lit eneyeg kilit matuk lit welamuhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa yoti-tingkai 'asa yaki'umo 'o 'ukuka, ge'enaka dua 'ona yosangisara de yo'ari."

Karo: Kalak jahat e iambekkenna ku api. I bas api e tangis me ia kerina dingen mesui kal atena i je."

Simalungun: lanjar idabuh ma sidea hubagas liang pamurunan, ijai ma masa partangison ampa na patungosngoson.

Toba: Dung i dabuonna ma nasida tu liang pamurunan i; disi ma masa angguhangguk dohot na patungoripon.

Dairi: Nai ibuang mo jelma jahat idi mi api mergollah-gollah. I sidi mo kalak i derru-derru kumarna mbernitna."

Minangkabau: Sasudah tu urang-urang nan jahek tu, di ambuangkan masuak tungku nan barapi garang. Disinanlah inyo ka maratok, sarato di ajab jo ajab nan padiah."

Nias: Niha si lõ sõkhi latibo'õ ba mbaho galitõ. Ba da'õ dania mege'ege ira ba lataõgõ wa'afõkhõ."

Mentawai: Iageti sirimanua sikataí paraboat, turibbaiaké ka bagat purusuat sibara api sipujujuluu. Oto sedda te rapusosou samba rapangongorik."

Lampung: Kak raduni jelma-jelma jahat udi ditokko mik delom tungku apui. Di dudido tian haga miwang rik menderita."

Aceh: Lheuehnyan ureuëng-ureuëng jeuhetnyan geuböih lam sinungkée apui. Inan kheueh awaknyan jimoe ba-e dan meudeurita."

Mamasa: To kadake la ditibe tama api ma'lana-lana napolalan sikatangi' napobua' kamaparrisan anna tikarasissik isinna illalan angngenan iatoo.”

Berik: Angtane etam-etamabaraiserem ga sene fasawolwisi taman tokwagiribe. Jep ga angtane ga sege syebinense, ane ga sene enolsa siginsusu, ane ini jemna ga uskambar sege jenbamisi."

Manggarai: itug kali okés ata da’at nggeroné sapo api; oné hitu te manga rétang agu kérek ngis.

Sabu: Ne ddau-ddau do tao apa nga kerewe he do ta hora la dhara rao ai. Pa anne ke ro do ta tangi penina noho perajja-jaru."

Kupang: Nanti dong lempar buang itu orang jahat samua pi dalam api naraka. Di situ, baru dong rasa sangsara mau mati, deng manangis makarereu tar pake barenti.”

Abun: orete án bare yé gato ben bi suk-i ibit mo bot gesyos. Mone yé mwa ne wo ndo nde, án nderku án nggwa."

Meyah: Beda rua rimeij rusnok ongga rudou ofogog insa koma gij mahmei meren. Beda rua rimeita rifera okora eteb jah suma ojgomuja."

Uma: Tauna to dada'a rapetadi hi rala apu naraka. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka."

Yawa: Umba wo vatano kakainoanive mamaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. No ratuije woyov tawan muno usiuri tutir.”


NETBible: and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

NASB: and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

HCSB: and throw them into the blazing furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

LEB: and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!

NIV: and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

ESV: and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

NRSV: and throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.

REB: and throw them into the blazing furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.

NKJV: "and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."

KJV: And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

AMP: And cast them [the wicked] into the furnace of fire; there will be weeping {and} wailing and grinding of teeth.

NLT: throwing the wicked into the fire. There will be weeping and gnashing of teeth.

GNB: and will throw them into the fiery furnace, where they will cry and gnash their teeth.

ERV: They will throw the evil people into the place of fire. There the people will cry and grind their teeth with pain.”

EVD: The angels will throw the evil people into the place of fire. In that place the people will cry and grind their teeth {with pain}.”

BBE: And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.

MSG: and throw them in the garbage. There will be a lot of desperate complaining, but it won't do any good."

Phillips NT: and throw them into the blazing furnace, where there will be tears and bitter regret.

DEIBLER: They will throw the wicked people into the fire in hell. And those wicked people will weep and gnash their teeth because of the intense pain they are suffering.”

GULLAH: An de angel dem gwine shrow dem ebil people eenta de hell fire. Dey dey gwine cry bitta teah an grine dey teet.”

CEV: Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.

CEVUK: Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.

GWV: Then the angels will throw the evil people into a blazing furnace. They will cry and be in extreme pain there.


NET [draft] ITL: and <2532> throw <906> them <846> into <1519> the fiery <4442> furnace <2575>, where there <1563> will be <1510> weeping <2805> and <2532> gnashing <1030> of teeth <3599>.



 <<  Matius 13 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran