Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 21 >> 

KSZI: Jumlah yang makan kira-kira lima ribu orang lelaki, belum dihitung wanita dan kanak-kanak.


AYT: Dan, mereka yang makan kira-kira ada 5.000 laki-laki, belum termasuk perempuan dan anak-anak.

TB: Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.

TL: Adapun yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu orang laki-laki, lain pula segala perempuan dan kanak-kanak.

MILT: Dan mereka yang makan kira-kira ada lima ribu orang pria, belum termasuk wanita dan anak-anak kecil.

Shellabear 2010: Jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki, tidak termasuk anak-anak dan perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki, tidak termasuk anak-anak dan perempuan.

Shellabear 2000: Adapun jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki, tidak termasuk anak-anak dan perempuan.

KSKK: Kira-kira lima ribu orang laki-laki yang telah makan, tidak terhitung perempuan dan anak-anak.

WBTC Draft: Jumlah orang yang makan di tempat itu kira-kira 5.000 orang. Ada juga perempuan dan anak-anak yang ikut makan.

VMD: Jumlah orang yang makan di tempat itu kira-kira 5.000 orang. Ada juga perempuan dan anak-anak yang ikut makan.

AMD: Pada saat itu, di sana ada kira-kira 5.000 orang laki-laki yang ikut makan. Jumlah itu belum termasuk perempuan-perempuan dan anak-anak yang ikut makan.

TSI: Jumlah orang yang ikut makan kira-kira lima ribu orang laki-laki, belum termasuk perempuan dan anak-anak.

BIS: Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.

TMV: Jumlah orang lelaki yang makan kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan kanak-kanak.

BSD: Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.

FAYH: (Pada hari itu yang berkumpul di situ berjumlah kira-kira 5.000 orang, belum termasuk wanita dan anak-anak.)

ENDE: Dan jang telah makan itu kira-kira lima ribu orang laki-laki, wanita dan anak-anak tidak terhitung.

Shellabear 1912: Adapun yang makan itu ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya, lain pula perempuan dan kanak-kanak.

Klinkert 1879: Adapon banjak orang jang makan itoe adalah kira-kira lima riboe orang laki-laki, lain poela segala perempoewan dan kanak-kanak.

Klinkert 1863: Maka itoe orang jang soedah makan banjaknja kira-kira lima riboe laki-laki; lain dari jang perampoewan dan anak-anak.

Melayu Baba: Itu orang yang makan ada lbeh kurang lima-ribu orang dlaki, lain deri-pada prempuan sama budak-budak.

Ambon Draft: Maka segala awrang jang sudahlah makan adalah sakira-kira lima ribu laki-laki, di luwar parampuwan-parampuwan dan anak-anak.

Keasberry 1853: Barmula adapun banyak orang yang makan itu, adalah kira kira lima ribu laki laki, lain pula sagala prumpuan, dan kanak kanak.

Keasberry 1866: Adapun banyak orang yang makan itu, adalah kira kira lima ribu laki laki, lain pula sagala pŭrampuan dan kanak kanak.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang jang sudah makan 'itu 'adalah sakira 2 lima ribu laki 2, lajin deri pada segala parampuwan dan 'anakh 2.

AVB: Jumlah yang makan kira-kira lima ribu orang lelaki, belum dihitung wanita dan kanak-kanak.

Iban: Pemayuh orang ke makai nya kira lima ribu iku lelaki, enda ngitung sida ke indu enggau anak mit.


TB ITL: Yang ikut makan <2068> kira-kira <5616> lima ribu <4000> laki-laki <435>, tidak termasuk <5565> perempuan <1135> dan <2532> anak-anak <3813>. [<1161> <1510>]


Jawa: sing melu mangan mau cacahe wong lanang kira-kira limang ewu, iku wong wadon lan bocah-bocah ora kapetung.

Jawa 2006: sing mèlu mangan mau cacahé wong lanang kira-kira limang èwu, iku wong wadon lan bocah-bocah ora kapétung.

Jawa 1994: Sing padha mangan mau cacahé wetara wong limang èwu, ora kapétung wong wadon lan bocah-bocah.

Jawa-Suriname: Sing mangan ènèng wong limang èwu, namung wong lanangé, wong wédok lan botyah-botyah durung diitung.

Sunda: Nu disuguh dahar teh aya lima rebu urang, jaba awewe jeung barudak.

Sunda Formal: Anu dalahar, harita teh, lalakina wungkul kira-kira lima rebu urang, acan kaitung awewe jeung barudak.

Madura: Se ngakan e bakto jareya badha ra-kera lema ebu oreng, ta’ tamaso’ babine’an ban na’-kana’.

Bauzi: Dam etei laba nusualadume na àhà dam lam gi dam aabota dem di abo lima ribu fuhu bak. Ba lahiti datati tau dem kaio.

Bali: Sane nunas rotine punika sawatara wenten sareng limang tali, tan ketang anake istri-istri miwah alit-alite.

Ngaju: Oloh je kuman hong katika te aton kurang labih lime koyan biti, luar bara kare oloh bawi tuntang anak korik.

Sasak: Saq ngelor lẽq waktu nike araq kire-kire lime iyu dengan mame, ndẽqman terẽkẽng dengan nine dait kanak-kanak.

Bugis: Iya manréro wettué engka kira-kira limassebbu tau, dé’pa naribilang makkunraié sibawa ana’-ana’é.

Makasar: Tau angnganrea anjo wattua, nia’ limassa’bu jaina, natanirekengapa tubai’-bainea siagang ana’-anaka.

Toraja: Iatu to kumande agi-agi limangsa’bu tu muane, diboko’pa tu mai baine sia pia.

Duri: Agi-agi den limang sa'bu muane to kumande, tangdibilangpa to baine sola pea.

Gorontalo: Ta yilonga takuseriyo mao tanu limololihulota mongololai dila wayitiyo mongobuwa wawu ta ukekeingo.

Gorontalo 2006: Talo lamelo tou̒ boito tanu limo lolihu lota, diipo yileekeni mongobua wau tau̒kekeei̒.

Balantak: Mian moro'one men nangkaan roti iya'a isian toro lima' loloon mian, sianpo tonsoop tia wiwine ka' anak morio'.

Bambam: Indo to mangngande eta too kiha-kiha lima sa'bu muane, tä'pi ia dihekem baine sola änä'-änä'.

Kaili Da'a: Kadea ira to nanggoni ri setu kira-kira limanjobu mba'a langgai, da'a nibila besi-besi ante ngana-ngana.

Mongondow: Intau nongaan noyotakin dodai intua degá limamai noribu in ḷoḷaki, diápa pinoyoiap im bobay bo mongoadí mita.

Aralle: Yato tau ang mande donetoo umbai limang sa'bu mai'dinna muane, dake' diihsa' bahine anna änä'.

Napu: Kabosanda au maande i tempo iti, arahe kira-kira lima sabuna tobalilo, bara mani teimba towawine hai ananda.

Sangir: Apan němpẹ̌kaěng su tempo ene ute mangawe lima hiwu su kataune, ta narekeng manga wawine ringangu manga rariọ.

Taa: Wali tau to mangkoni etu, lima nsowu kaborosinya owo to langkai, tawa manto’o to we’a pasi ngana mayunu.

Rote: Hataholi mana'ak nai faik ndia dale na, fafakama hataholi lifun lima, tehu ala beita leke ina kala, ma ni'i ana la fa.

Galela: O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi.

Yali, Angguruk: Suburu nibag inap arimano hiyap men malik men winag isa fug angge ap eneg teng-teng angge (lima ribu) atfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena gee yo'odo-'odomo manga gudai poilia yacaana motoa, ge'ena koyakidoimuawasi 'o ngeweka de 'o ngowa-ngowaka.

Karo: Teremna kalak si man e kira-kira lima ribu kalak dilaki, janah la ikira diberu ras anak-anak.

Simalungun: Ia buei ni na mangan ai adong do hira-hira lima ribu halak dalahi, naboru pakon dakdanak seng ibilangi.

Toba: Alai anggo torop ni baoa na mangan i arga limaribu do, so padohot angka parompuan dohot dakdanak.

Dairi: Kalak simangan roti i buèna kira-kira lima ribu kalak, laènken daberru dekket anak-anak.

Minangkabau: Urang nan bi makan dikutiko itu, ado kiro-kiro limo ribu urang banyaknyo, alun tamasuak lai tu urang padusi sarato jo paja-paja ketek.

Nias: So mato lima ribu niha si manga, baero ndra alawe awõ ndraono.

Mentawai: Sangamberidda sipukokom, ai sia lima ngaribu sia igidda, tápei atuaddeaké sia tainanalep sambat tatoga sigoisó.

Lampung: Sai mengan waktu seno wat kira-kira lima ribu jelma, makkung tehitung bebai rik sanak-sanak.

Aceh: Nyang makheun bak watée nyan kira-kira na limong ribée droe, gohlom teu-itong ureuëng inong dan aneuëk-aneuëk miet.

Mamasa: Inde to ummandee umbai lima sa'bu muane, ta'pa ia direken baine sola anak.

Berik: Anggwana jep aa jei ne dwenaram unggwanfer ga 5.000 anggwa. Wi tane seyafter jebar jep aa jei ne dwenaram, jam ne ertebiyen.

Manggarai: Ata ronad kanang ata hang nitu lima sebu atas, toé bilangs inéwai agu ata koéd.

Sabu: Ne do nga'a he pa dhara awe do naanne, era ma ta do lammi tabbha ddau he, kire de dho mobanni nga na iki.

Kupang: Samua orang yang iko makan tu, kira-kira ada lima ribu laki-laki. Balóm reken tamba parampuan deng ana-ana dong lai.

Abun: Ye gato git sugit mone, ye ne yebris kom mo yetu ge ribu mumek, wo nggon si pa wok ne ye yo newa nde.

Meyah: Noba runer ongga rint maat gij mona insa koma bera erek rufok ribu cinja. Koma erek runofosut rujaga jera riser ongga rit mar gij mona insa koma tein guru.

Uma: Kawori'-ra to ngkoni' nto'u toe, ba ria-ra lima ncobu tu? paka' tomane-pidi, ko'ia tebila' tobine pai' ana'–ana'.

Yawa: Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge radani. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tenambe awa wanuije rator tavone ramu.


NETBible: Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.

NASB: There were about five thousand men who ate, besides women and children.

HCSB: Now those who ate were about 5,000 men, besides women and children.

LEB: Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.

NIV: The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

ESV: And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

NRSV: And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

REB: Some five thousand men shared in this meal, not counting women and children.

NKJV: Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.

KJV: And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

AMP: And those who ate were about 5,000 men, not including women and children.

NLT: About five thousand men had eaten from those five loaves, in addition to all the women and children!

GNB: The number of men who ate was about five thousand, not counting the women and children.

ERV: There were about 5000 men there who ate. There were also women and children who ate.

EVD: There were about 5,000 men there that ate. There were also women and children that ate.

BBE: And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.

MSG: About five thousand were fed.

Phillips NT: Those who are numbered about five thousand men, apart from the women and children.

DEIBLER: Those who ate were about five thousand men. We did not count the women and children!

GULLAH: Bout fibe tousan man been dey, an dat ain count de ooman an de chullun dem.

CEV: There were about five thousand men who ate, not counting the women and children.

CEVUK: There were about five thousand men who ate, not counting the women and children.

GWV: About five thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)


NET [draft] ITL: Not counting <5565> women <1135> and <2532> children <3813>, there were about <5616> five thousand <4000> men <435> who ate <2068>.



 <<  Matius 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel