Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 32 >> 

KSZI: Kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun tiada.


AYT: Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin pun berhenti.

TB: Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.

TL: Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu.

MILT: Dan, setelah mereka naik ke atas perahu, redalah angin itu.

Shellabear 2010: Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.

Shellabear 2000: Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.

KSKK: Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin pun reda.

WBTC Draft: Setelah Ia dan Petrus tiba di perahu, angin ribut pun berhenti.

VMD: Setelah Ia dan Petrus tiba di perahu, angin ribut pun berhenti.

AMD: Setelah Petrus dan Yesus naik ke perahu, angin pun berhenti.

TSI: Sesudah Yesus dan Petrus naik ke dalam perahu, angin kencang pun berhenti bertiup.

BIS: Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.

TMV: Lalu kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun teduh.

BSD: Mereka berdua naik ke dalam perahu itu dan angin pun reda.

FAYH: Ketika mereka sudah naik kembali ke dalam perahu, angin pun redalah.

ENDE: Dan setelah mereka naik keatas perahu, anginpun redahlah.

Shellabear 1912: Maka apabila keduanya sudah naik kedalam perahu, lalu teduhlah angin itu.

Klinkert 1879: Satelah kadoewanja naik kadalam perahoe angin pon tedoehlah.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah naik dalem praoe, lantas angin tedoeh.

Melayu Baba: Bila dia-orang dua-dua sudah naik prahu, angin pun tdoh.

Ambon Draft: Dan serta marika itu sudahlah najik di dalam pa-rahu, berhentilah angin.

Keasberry 1853: Maka apabila naiklah marika itu kuprahu, lalu angin pun tudohlah.

Keasberry 1866: Maka apabila naiklah marika itu kapŭrahu, lalu angin pun tŭdohlah.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudahlah najik masokh parahu, maka tedohlah 'angin.

AVB: Kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun tiada.

Iban: Lebuh seduai iya nepan ngagai perau, ribut lalu teduh.


TB ITL: Lalu <2532> mereka naik <305> ke <1519> perahu <4143> dan anginpun <417> redalah <2869>. [<846>]


Jawa: Banjur padha munggah ing prau, angine tumuli mendha.

Jawa 2006: Banjur padha munggah ing prau, anginé tumuli mendha.

Jawa 1994: Sekaroné banjur munggah ing prau. Anginé nuli mendha.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus lan rasul Pétrus wis nang prauné, anginé terus mandek.

Sunda: Tuluy naraek kana parahu, jep angin teh repeh.

Sunda Formal: Ti dinya, arunggah kana parahu, jep angin teh repeh.

Madura: Se kadhuwa jareya pas ongga ka paraona, ban angenna pas ceddu.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame dam behàsu lam fa iheba zisi modeha nutabe fai lamti vao bubaholedam bak lamti ab bagavai seteham.

Bali: Ida raris munggah ka jukunge kairing antuk Dane Petrus, tur daweg punika ugi angine raris endek.

Ngaju: Balalu ewen due lumpat akan arut te, tuntang riwut mahin tadoh.

Sasak: Beterus deduaqne taẽk ojok perau nike, dait langsung angin nike jari tenang.

Bugis: Naénré’na iya duwa ri lopié, napaja tona angingngé.

Makasar: Nampa nai’mi sipa’rua ri biseanga. Na’jari sannang tommo anginga.

Toraja: Iatonna kendekmo langngan lembang, radanmi tu angin.

Duri: Endekmi de' lopi sola dua nata'pa radan to angin bara'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa wole Petrus ma lotitae mola ode bulotu wawu dupoto boyito ma yilole lomola.

Gorontalo 2006: Tulusi duduulotalo malotitae̒ mola tobulotu boito, wau dupoto olo mailoole.

Balantak: Sarataa i raaya'a nasawe' na duangan, mombuul norokotmo.

Bambam: Puhai nakandoi, iya bassim le'ba'um längäm lopi, iya mattam siaham duka' indo hibu'.

Kaili Da'a: Tempo ira romba'a nesawimo riara sakaya kaliu-liu nenontomo poiri bete etu.

Mongondow: Onda intua sinumakoi kon uangga im mosia bo tompot nogogaidon.

Aralle: Puhai yatoo, ya' sika dai'mi di lopi, ya' tahpa mahtang siang yato pepahi.

Napu: Mesawimohe i lalu duanga, liliu mengkaroo himburu.

Sangir: Mase i rẹ̌dua e simakẹ e su sakaenge, kụ anginge lai nal᷊ědạe.

Taa: Wali roo see sira dua mapone ri bangka. Ojo papone nsira ri bangka, ngoyu marimbo mandoo.

Rote: Boema duas ka'e leo ofak lain leu tutika ani na nakamate.

Galela: La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg it kou fam kibagma siyelu yuwag atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'o Petrus yoparenokau ge'ena ma ngo'otiruku de ma dadoko mita 'iriidokau.

Karo: Kenca Jesus ras Petrus nangkih perahu, minter ngadi angin si meter e.

Simalungun: Anjaha dob naik sidea hu parau ai, minop ma logou ai.

Toba: Laos bongot ma nasida tu parau i, jadi so ma alogo i.

Dairi: Nai mbangkit mo kalak i duana mi bungki i, angin i pè ndong mo.

Minangkabau: Mako nayiaklah kaduwo-duwonyo ka ateh parawu, ribuik pun tanang.

Nias: Mõi ira yaw̃a ba dundraha darua ira, ba ahono nangi.

Mentawai: Iageti sakai sia ruadda ka bagat abak. Ka sia rusa leú, ari aipuboroi.

Lampung: Raduni tian rua cakak mik jukung udi, rik angin pun reda.

Aceh: Dan ban dua awaknyan laju geuteungoh ateueh peurahô, watée nyan cit teuma angén ka reuda.

Mamasa: Kendekmi langngan lopi duai, mattan siami duka' bara'.

Berik: Jei aa galap ge juswenaram atdusabe, nindaya ga aane tiknebana.

Manggarai: Itu kali isé tuké nggeréta wangka agu lik kolég buru hitu.

Sabu: Moko ta ha'e ke ro hari do dhue la dhara kowa ne, moko ta ketanna le ke ne ngallu ne.

Kupang: Ais itu, dong dua maso pi dalam parahu. Ju angin tadó memang.

Abun: Yefun Yesus si Petrus it mo kwem sa, nofuf not re.

Meyah: Beda goga goira gij meg insa koma, noba ainsa koma tein mof aha toumou.

Uma: Kangkahe'-ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu'-na.

Yawa: Arono Yesusa pe Petrusa pe syea no nyomane raija jewen, naije kobe ovare manin.


NETBible: When they went up into the boat, the wind ceased.

NASB: When they got into the boat, the wind stopped.

HCSB: When they got into the boat, the wind ceased.

LEB: And [when] they got into the boat, the wind abated.

NIV: And when they climbed into the boat, the wind died down.

ESV: And when they got into the boat, the wind ceased.

NRSV: When they got into the boat, the wind ceased.

REB: Then they climbed into the boat; and the wind dropped.

NKJV: And when they got into the boat, the wind ceased.

KJV: And when they were come into the ship, the wind ceased.

AMP: And when they got into the boat, the wind ceased.

NLT: And when they climbed back into the boat, the wind stopped.

GNB: They both got into the boat, and the wind died down.

ERV: After Peter and Jesus were in the boat, the wind stopped.

EVD: After Peter and Jesus were in the boat, the wind became calm.

BBE: And when they had got into the boat, the wind went down.

MSG: The two of them climbed into the boat, and the wind died down.

Phillips NT: Then, when they were both aboard the boat, the wind dropped.

DEIBLER: Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind immediately stopped blowing.

GULLAH: Den de two ob dem git eenta de boat an de wind stop.

CEV: When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down.

CEVUK: When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down.

GWV: When they got into the boat, the wind stopped blowing.


NET [draft] ITL: When <2532> they <846> went up <305> into <1519> the boat <4143>, the wind <417> ceased <2869>.



 <<  Matius 14 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel