Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 2 >> 

KSZI: Bangunlah dan teguhkanlah apa yang masih ada padamu dan yang hampir mati kerana Kudapati apa yang kamu lakukan belum lagi sempurna di sisi Allah Tuhanku.


AYT: Waspadalah, dan perkuatlah hal-hal yang masih ada, yang hampir mati, karena Aku belum mendapati pekerjaanmu sempurna dalam pandangan Allah.

TB: Bangunlah, dan kuatkanlah apa yang masih tinggal yang sudah hampir mati, sebab tidak satupun dari pekerjaanmu Aku dapati sempurna di hadapan Allah-Ku.

TL: Jagalah dan kuatkanlah segala yang ada tinggal dan yang hendak mati; karena Aku dapati tiada barang perbuatanmu yang sempurna pada pemandangan Tuhanku.

MILT: Jadilah orang yang berjaga-jaga dan kuatkanlah mereka yang selebihnya, yang hampir mati. Sebab Aku tidak menemukan perbuatanmu yang diselesaikan di hadapan Allah-Ku (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Terjagalah dan teguhkanlah apa yang masih ada dan hampir mati, karena tidak satu pun dari pekerjaanmu Kudapati sempurna di mata Tuhan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terjagalah dan teguhkanlah apa yang masih ada dan hampir mati, karena tidak satu pun dari pekerjaanmu Kudapati sempurna di mata Tuhan-Ku.

Shellabear 2000: Terjagalah dan teguhkanlah apa yang masih ada dan hampir mati, karena tidak satu pun dari pekerjaanmu Kudapati sempurna pada pemandangan Tuhan-Ku.

KSKK: Bangunlah dan kuatkanlah apa yang masih tinggal yang sudah hampir mati, sebab tidak satu pun dari pekerjaanmu Aku dapati sempurna di hadapan-Ku.

WBTC Draft: Bangunlah. Kuatkanlah mereka yang masih tinggal, sebelum mereka mati. Aku tidak menemukan pekerjaanmu yang cukup baik untuk Allah-Ku.

VMD: Bangunlah! Kuatkanlah mereka yang masih tinggal, sebelum mereka mati. Aku tidak menemukan pekerjaanmu yang cukup baik untuk Allah-Ku.

AMD: Bangunlah! Kuatkanlah dirimu sebelum kekuatanmu itu benar-benar hilang. Semua yang sudah kalian lakukan tidak cukup bagi Allah.

TSI: Karena itu sadarlah dan bangkitlah dari kematianmu! Kuatkanlah keyakinanmu sendiri yang nyaris kalian buang! Sebab Aku tahu bahwa di hadapan Allah, semua pekerjaanmu belum ada yang tuntas.

BIS: Sebab itu, bangunlah, dan perkuatlah apa yang masih ada pada kalian sebelum itu mati sama sekali. Sebab Aku dapati bahwa apa yang kalian lakukan, belum satu pun yang sempurna di hadapan Allah.

TMV: Oleh itu, bangunlah dan perkuatlah apa yang masih ada pada kamu sebelum semuanya mati sama sekali. Hal itu demikian kerana Aku dapati apa yang kamu lakukan masih belum sempurna di sisi Allah-Ku.

BSD: Karena itu, bangunlah dan kuatkanlah apa yang masih ada padamu, sebelum itu mati sama sekali. Sebab, Aku sudah memeriksa dan mendapati bahwa perbuatanmu tidak ada yang sempurna dalam pandangan Allah-Ku.

FAYH: Bangunlah! Kuatkan apa yang masih ada -- karena apa yang tertinggal itu pun sudah hampir mati. Perbuatanmu sekali-kali tidak dibenarkan dalam pandangan Allah.

ENDE: Sadarlah dan pulihkanlah apa jang masih hidup dan hampir mati. Tiada suatu perbuatanmu Kuanggap lajak dimuka mata Allahku.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berjaga, serta menetapkan barang yang lagi tinggal yang hampir akan mati itu; karena tiadalah aku dapat barang pekerjaanmu yang sempurna pada pemandangan Tuhanku.

Klinkert 1879: Djagalah dan koewatkanlah barang jang lagi tinggal dan jang hendak mati, karena akan pekerdjaanmoe tidak koedapati sampoerna dihadapan Allah.

Klinkert 1863: Djagalah angkau, dan koewatken perkara jang tinggal, jang ampir maoe mati; karna tidak Akoe dapet pakerdjaanmoe genep dihadepan Allah.

Melayu Baba: Berjaga-lah, dan ttapkan apa-apa yang ada tertinggal lagi, yang hampir mau mati itu: kerna sahya t'ada dapat jumpa satu pun perbuatan kamu sudah smpurna di dpan Allah sahya.

Ambon Draft: Hendaklah angkaw ber-djaga-djaga, dan berkowat-kan jang lajin itu, jang ada mawu mati, karana sudah tija-da Ku-dapat segala pakar-dja; anmu dengan punoh betul berhadapan Allah.

Keasberry 1853: Maka jagalah angkau, surta kuatkanlah purkara purkara yang ada tinggal itu, yang hampir mau mati: kurna tiadalah aku dapat pukurjaanmu itu samporna dihadapan Allah.

Keasberry 1866: Maka jagalah angkau, sŭrta kuatkanlah pŭrkara pŭrkara yang ada tinggal itu, yang hampir mahu mati: kŭrna tiadalah aku dapat pŭkŭrjaanmu itu samporna dihadapan Allah.

Leydekker Draft: DJadilah 'angkaw berdjaga, dan pertatapkanlah segala lajin 2 'itu jang nanti mati: karana sudah tijada 'aku mendapat perbowatan 2 mu 'itu ganap dihadapan 'Allah.

AVB: Bangunlah dan teguhkanlah apa yang masih ada padamu dan yang hampir mati kerana Kudapati apa yang kamu lakukan belum lagi sempurna di mata Allah-Ku.

Iban: Dani lalu keringka teda utai ti agi dikemisi nuan, ti nyau deka mati, laban Aku nadai udah kala nemu pengawa nuan pemadu menyana di mua Allah Taala Aku.


TB ITL: Bangunlah <1127>, dan <2532> kuatkanlah <4741> apa yang masih tinggal <3062> yang <3739> sudah hampir <3195> mati <599>, sebab <1063> tidak <3756> satupun dari pekerjaanmu <4675> <2041> Aku dapati <2147> sempurna <4137> di hadapan <1799> Allah-Ku <2316> <3450>. [<1096>]


Jawa: Sira tangia, lan nyantosakna apa kang isih kari kang wus ngarepake mati, awit panggawenira iku ora ana siji-sijia kang sampurna ana ing ngarsane AllahingSun.

Jawa 2006: Sira tangia, lan nyantosakna apa kang isih kari kang wis ngarepaké mati, awit panggawénira iku ora ana siji-sijia kang sunpanggih sampurna ana ing ngarsané Allahingsun.

Jawa 1994: Mulané tangia, lan tutugna apa sing koklakoni sadurungé mati babar-pisan, awit penggawému mau ora ana siji waé sing sampurna ana ing ngarsané Allahmu.

Jawa-Suriname: Mulané pada tangia lan dandanana sing ijik kenèng didandani lan sing wis arep mati. Awit penggawému ora ènèng siji waé sing kaanggep sampurna karo Gusti Allahku.

Sunda: Geura nyaring! Sing pageuh nyangking anu masih keneh kapimilik meungpeung can mudedes pisan. Sabab pagawean maneh di payuneun Allah Kami kasampak heunteu sampurna.

Sunda Formal: Nyaring! Omean anu bisa keneh diomean, memeh sagalana mudedes sama sakali. Sabab ku Kami kanyahoan, pagawean maneh teh dina pamendak Allah nu disembah ku Kami teu matak sugema.

Madura: Daddi mara jaga, pakoko apa se gi’ badha e ba’na sabellunna jareya mate kabbi. Sabab Sengko’ tao sateya ja’ pa-apa se elakone ba’na gi’ ta’ samporna e dhalem pangoladanna Allah.

Bauzi: Labihàmu um nasi aimale. Um ad elodaha bak lam nasi fa usnadale. Ubu uho amu neà bak meedaha bak lam fa nemahusi vei setelo vabalehe bak lam taho fa modi teudele. Neham bak. Eho ozoha, Em Ai Alat uba aasdam di ba dat vàmtea buà labe na im aho modeheda modeme fi tatoi neàbodehe vab labe Em Aiat aame deelem vabak. Gi modeme zohali voomna tade.

Bali: Wireh keto bangunja, tur kuatangja apa ane gelahang kita, satondene ia makejang mati. Sawireh unduk ane suba laksanayang kita, tepukin Ulun tonden sampurna di ayun Widin Ulune.

Ngaju: Tagal te, keleh misik, tuntang mandehen taloh je magon aton intu keton helo bara ie matei samasinde. Basa Aku sondau taloh je ilalus keton te, ije mahin jaton je tinduh-barasih intu taharep Hatalla.

Sasak: Keranaq nike, pade ures, dait teguqang napi saq masih araq lẽq side pade sendẽqman selapuqne bis matẽ. Sẽngaq Tiang ndait bahwe napi saq side pade laksaneang, ndẽq sopoq juaq saq sempurne lẽq arepan Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, oto’no, enrengngé péwatangi aga iya engkaé mupa ri iko ri wettu dé’napa namaté siseng. Saba’ Upoléiwi makkedaé aga iya mupogau’é, dé’pa muwi séddi sukku ri yolona Allataala.

Makasar: Lanri kammana, ambangungko nai’, siagang pakajarreki apa niaka ija ri kau ngaseng, genteng tenanapa numate taba sikali. Nasaba’ Kurapikangi angkanaya anjo apa nugaukanga tenapa manna se’re a’jari sukku’ baji’na ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Mareako sia pamatoto’i tu mintu’ torrona sia la matena; belanna tae’ bang Kuappa’ tu penggaurammu keissi dio oloNa KapenombangKu.

Duri: Iamo joo mangngingaran kamu' ammikanana'i tonganni to apa den unapa jio kalemi, ta'bulu'i te'da unapa nata'de tarruh. Nasaba' ia to panggaukanmi kukita, moi mesa' te'dapa nasusi to nakabudain-Na Puang-Ku' Puang Allataala

Gorontalo: Sababu uwito, po'odaha timongoli wawu po'olotola mola wolo u donggo woluwo to olimongoli u ma ngope'e mate. Sababu diyaluwo tuwawu mao u hepilohutu limongoli u ilodungga-U heyimumuta to talu lo Allahuta'ala Eya-U.

Gorontalo 2006: Sababu uito, pobongulo, wau poo̒toheeta mao̒ wolo udonggo woluo toli mongoli tou̒ uito diipo yilate sama-samaata. Sababu malotapu-U̒ deu̒ wolo u pilohutu limongoli, dipoolu penu boli tuwau mao̒ u wimu-wimumuto tutu totalu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Wangonmo! Popomoonggor a upa men daa dauga' isian na ko'omuu men karani'mo pate, gause sianta sa'angu'po na limangmuu men Yaku' piile' daa talakana na aropna Alaata'ala.

Bambam: Dadi lombaia' mengkilala anna umpakatoto'i indo deennapi illaam kalemua', sumala tä'pi pi'de. Aka kuita gau'mua' tä'pi sundum dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pembangumo! Pakarosomo pomparasaya to danariapa ri ja'i komi to ntora namate. Sabana nikitaku nggari pura-pura powiamu, da'apa ria kamba sangele to nagana riara mpanggita nu Alatala.

Mongondow: Manangka intua pobangondon bo irigonai onu inta oyuíonpa ko'i monimu solama tua komintan diaípa matoi. Sin diaípa tobatuímai no'ulií-Ku in inaidan monimu inta nosompurna kon tayowon i Allah.

Aralle: Dahi kalehakoa' anna pamatohoi ang ahake' di kalaemu akinna pa'da. Aka' samai pengngoya'mu ang kulambi', dake' sundung di olona Puang Alataala.

Napu: Pearomide! Nipakaroho pepoinalaimi au ara mani hangko damanikau mate ope-ope, lawi apa au nibabehi Kuita ope-ope, hai bara mani ara au moleogu i peitana Pue Ala UmaNgku.

Sangir: Ual᷊ingu ene, pẹ̌pětị e kụ toghasẹ e apang kụ bědang ene si kamene těntal᷊ang ene e tawe nẹ̌tate kahěngang. Ual᷊ingu Takụ kinahombangeng u apang kinoạ i kamene e, tawẹ u sarang sěmbaụ kụ deng nasukụ su těngon Duata.

Taa: Wali pambangu, pei pakaroso pangaya ngkomi see taa damate seja anu to re’ewa resi komi mayu’u. Apa Aku mangkita lengko ngkomi taa masilonga ri pangkita i mPue Allah.

Rote: Nanahu au mete emi so'dam fo da'dileo hataholi Salani ka, beita natetu no hata fo Manetualain nahii kana. Da'di fo'a leon meme emi susungu samanem ndia mai, fo tao matea-mahele ha'da tataok ma so'da Salani ka eno dalan fo emi bei manuu fan bei dai basa sila la te'e-te'e beita sapulalo fa.

Galela: Wewe! Upa nikiolo komagena. Hika nimomi kali. De nia sininga nisiputuruli ma ngale Ngohi nisigise qaloha. Upa sidago nia sigogise ka ma cunu de magena asa isisa, maro isosone. Sababu Ngohi tanakoka o bi moi-moi ngini niaaaka gena itiai waasi o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: In amin, ap war atug indi tot werehon let toho olukap tin. Haren turuk lahen ane kim hiyihimu Nikni Allah olohotma fano ane turukon misig oho wereg eleg.

Tabaru: Sababu ge'ena, nimariwo niosikuatoli nia singounu gee koiisanga 'isigilawasi nginioka naga. Sababu ngoi tamake 'okia naga niadi-diai ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wamaoku ka moi ma koitotomuawasi.

Karo: Emaka kekekenlah, pegegehilah kai si lit denga i bas kam ope denga mate kerina. Sabap la lit Kuidah serta perbahanenndu i lebe-lebe DibatangKu.

Simalungun: Puho ma ham, anjaha pargogohi ham ma hasomanmu na tading in, na laho matei in; ai seng dong jumpah Ahu horjamu na gokan dear i lobei ni Naibatang-Ku.

Toba: Tarsunggul ma ho jala patogu ma donganmu na tading i, angka na naeng mate. Ai ndang jumpang Ahu di angka ulaonmu, naung gok di jolo ni Debatangku.

Dairi: Kernana idi, kèkè mo kènè, petegguh mo dengan ndènè sitading i, imo kalak sinaing-naing matè i. Ai oda lot jupa Aku ulanmu merandal i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, jagolah, sarato pakuwaiklah, apo nan lai ado juwo lai di angkau, sabalun itu mati kasadonyo. Dek karano Ambo dapati, apo nan angkau karajokan, alun ciyek juwo lai nan samparono di adok-an Allah.

Nias: Bõrõ da'õ, faoso, ba mi'abe'e'õ hadia ia zi tosai nasa andrõ khõmi fatua lõ a'ozu wa'amate. Bõrõ me U'ila wa fefu nilaumi, sambalõ lõ so'ahonoa fõna Lowalangi.

Mentawai: Oto kauan, suru kam, paron kam apa sipulelegei siikep'akenenmui, ainangan tápei mamatei sangamberinia. Aipoí kipa siitsóku ka sigalaiakenenmui, tápei anai beri sara simalelek ka matat Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno minjakdo, rik lakukodo api sai masih wat jama keti semakkung udi mati sama sekali. Mani Nyak ngehalu bahwa api sai keti lakuko, makkung sai pun sai sempurna di hadap-Ni Allah.

Aceh: Sabab nyan, beudôh kheueh, dan peukong kheueh peue nyang mantong na nibak gata sigohlom atra nyan maté banmandum. Sabab Lôn teumé bahwa peue nyang gata peubuet, gohlom sapeue pih nyang sampoereuna dikeue Po teu Allah.

Mamasa: Iamo too pengkilalakoa' ammu petoto'i diona siapa kalemu, indana mate pissammo. Aka kuita gau'mua' tae' tappa' dengan sundun dio olona Puang Allata'alla Ambeku.

Berik: Ga jem temawer sa irwe, baabetfer ga As isa onsobana, jega galap aamei bastantowaifer As ijama onsobayan, ga igama tikwena Ams onsobalawer. Ai Ames domola ijesa eyebilirim, ane Uwa Sanbagiri aa jes bilirim aamei jeiserem gemerje ijama eyebiyen.

Manggarai: To’o ga agu mberes koé apa ata ngai mangad situt tiong kudut matas, ai toé kéta manga ita can Laku gori de méu ata jepekn oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, kaddhi we jhe perui we ne nga ne do era ko pa mu, nga do dho dhai dae ne na harre ta made tu-tu. Rowi do abu ke ri Ya ta do ne nga we ne do tao ri mu, bhule de dho ie ta hahhi he do keteme pa hedhapa Deo.

Kupang: Jadi bangun su! Bekin tamba kuat bosong pung parcaya yang su amper abis. Te Beta su pareksa apa yang bosong su bekin, ma sonde ada yang batúl di Tuhan Allah pung mata.

Abun: Sane nin sun tom! Kom more, nin yo ben suk tepsu pe gato Yefun Allah iwa ne nde tó, bergan nin tepsu yé gato kwop rok re. Sane nin misyar Yefun bi suk-i o nde, wo nin wergat nin nggwa subere nin ben suk tepsu Ji mit o et.

Meyah: Jefeda iwa ibs keingg idou efesi rot mar insa koma sons deika ojgomu fog. Jeska erek iwa ineita mar insa koma guru, beda yeyin ita mar ongga oufa oskiyai insa koma tein bera emeseiseifa. Didif dijginaga rot oida yeyin ita mar ongga oufamofa bera enadaij nou ereita Allah odou eskeira rot iwa enesi.

Uma: Pemata-mokoi! Perohoi pepangala'-ni to ria-pidi kako'ia-na mate omea. Apa' kuhilo hawe'ea to nibabehi tetu, ko'ia ria to sipolea hi poncilo Alata'ala Tuama-ku.

Yawa: Wabesea! Vemo wamaindi jakato nora! Wapo wapa anave raijasea mbambunin akato, weye Syo wasaen wapa anave soamo mamaun dave, kavintare raumandi kobe. Muno Syo wasaen wapa ana wadaveye mamai dainy no Sya Amisye amune rai.


NETBible: Wake up then, and strengthen what remains that was about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God.

NASB: ‘Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.

HCSB: Be alert and strengthen what remains, which is about to die, for I have not found your works complete before My God.

LEB: Be on the alert and strengthen the remaining [things] that are about to die, for I have not found your works completed before my God.

NIV: Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.

ESV: Wake up, and strengthen what remains and is about to die, for I have not found your works complete in the sight of my God.

NRSV: Wake up, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God.

REB: Wake up, and put some strength into what you still have, because otherwise it must die! For I have not found any work of yours brought to completion in the sight of my God.

NKJV: "Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.

KJV: Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

AMP: Rouse yourselves {and} keep awake, and strengthen {and} invigorate what remains and is on the point of dying; for I have not found a thing that you have done [any work of yours] meeting the requirements of My God {or} perfect in His sight.

NLT: Now wake up! Strengthen what little remains, for even what is left is at the point of death. Your deeds are far from right in the sight of God.

GNB: So wake up, and strengthen what you still have before it dies completely. For I find that what you have done is not yet perfect in the sight of my God.

ERV: Wake up! Make yourselves stronger before what little strength you have left is completely gone. I find that what you do is not good enough for my God.

EVD: Wake up! Make yourselves stronger while you still have something left. Make yourselves stronger before it dies completely. I find that the things you do are not good enough for my God.

BBE: Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God’s measure.

MSG: "Up on your feet! Take a deep breath! Maybe there's life in you yet. But I wouldn't know it by looking at your busywork; nothing of [God's] work has been completed. Your condition is desperate.

Phillips NT: Now wake up! Strengthen what you still have before it dies! For I have not found any of your deeds complete in the sight of my God.

DEIBLER: Become aware of your spiritual need as though you were awaking from sleep [MET], and strengthen yourself spiritually, because you are so useless that you are like someone who is about to die [MET]. You must do this because I know that my God considers that nothing that you do is satisfactory.

GULLAH: So oona mus wake op an mek scrong de leeleetle life wa oona still got, fo e done altogeda. Cause A see dat de ting dem wa oona da do ain all done like dey oughta be done, een God eye.

CEV: Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God.

CEVUK: Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God.

GWV: Be alert, and strengthen the things that are left which are about to die. I have found that what you are doing has not been completed in the sight of my God.


NET [draft] ITL: Wake up <1127> then, and <2532> strengthen <4741> what remains <3062> that <3739> was about <3195> to die <599>, because <1063> I have <2147> not <3756> found <2147> your <4675> deeds <2041> complete <4137> in the sight of <1799> my <3450> God <2316>.



 <<  Wahyu 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel