Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 24 >> 

KSZI: Di antara orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.


AYT: Orang-orang Yahudi yang diutus itu adalah orang Farisi.

TB: Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.

TL: Adapun orang yang disuruh itu orang Parisi.

MILT: Dan mereka yang telah diutus itu berasal dari orang-orang Farisi.

Shellabear 2010: Di antara mereka ada pula beberapa orang utusan dari mazhab Farisi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara mereka ada pula beberapa orang utusan dari mazhab Farisi.

Shellabear 2000: Di antara mereka ada pula beberapa orang utusan dari mazhab Farisi.

KSKK: Mereka yang diutus itu adalah orang-orang Farisi;

WBTC Draft: Mereka yang diutus itu adalah dari kalangan orang Farisi.

VMD: Mereka yang diutus itu adalah dari kalangan orang Farisi.

AMD: Orang-orang yang mengutus mereka itu adalah orang-orang Yahudi dari golongan Farisi.

TSI: Sebagian dari mereka yang disuruh datang menemui Yohanes itu adalah dari kelompok agama Yahudi yang disebut Farisi.

BIS: Orang-orang yang diutus oleh orang Farisi

TMV: Mereka yang diutus oleh orang Farisi,

BSD: Di antara orang-orang yang disuruh pergi kepada Yohanes, ada beberapa yang taat sekali kepada agama Yahudi.

FAYH: Kemudian mereka yang telah diutus oleh orang-orang Farisi itu bertanya kepadanya, "Jikalau engkau bukan Mesias atau Elia atau Nabi itu, mengapa engkau berani membaptiskan?"

ENDE: Orang-orang jang diutus itu termasuk golongan parisi.

Shellabear 1912: Adapun mereka itu penyuruh orang Parisi.

Klinkert 1879: Hata adapon orang jang disoeroehkan, ija-itoe daripada orang Parisi.

Klinkert 1863: Maka itoe orang jang disoeroehken, ija-itoe dari antara orang parisi.

Melayu Baba: Dia ini orang Farisi sudah hantarkan.

Ambon Draft: Maka awrang jang ter-suroh itu, adalah deri antara awrang-awrang Farisi.

Keasberry 1853: Maka adapun orang orang yang disurohkan iya itu deripada orang Faresia.

Keasberry 1866: Maka adapun orang orang yang disurohkan iya itu deripada orang Farisia.

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang tersuroh 'itu 'adalah deri pada 'awrang Farisij.

AVB: Antara orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.

Iban: Nyadi bala seruan nya udah dikirumka orang Parisi.


TB ITL: Dan <2532> di antara orang-orang yang diutus <649> itu ada beberapa orang Farisi <5330>. [<1510> <1537>]


Jawa: Mungguh ing antarane para kongkonan mau ana wonge Farisi sawatara.

Jawa 2006: Ing antarané para kang dikongkon mau ana wong Farisi sawatara.

Jawa 1994: Ing antarané wong-wong sing padha takon mau ana sing dikongkon déning wong Farisi.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pitakonan marang Yohanes kuwi uga wong Farisi.

Sunda: Eta para utusan anu diutus ku urang Parisi,

Sunda Formal: Di antara eta utusan-utusan teh, aya sababaraha urang Parisi.

Madura: Reng-oreng se eotos bi’ reng-oreng Farisi jareya

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha Farisi dam labe ibi iho gagu Yohanes bake oudaha dam totbaho labe neo Yohanes bake vi ailo ab gagoham. “Oho amu neha, ‘Om ba Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda modem kaio.’ Labi neo, ‘Eliat modem kaio.’ Labi neo, ‘Alat Vameadaha Im Aime Fa Dam Bake Ahate Vameaidahada Alat ba Olulo Modemda modem kaio,’ lahadam dàt ba oba amat gagu om im dedateli im Yahudi dam oho vuu valo baptisleidàla?”

Bali: Parautusane punika kutus antuk anak saking golongan Parisi.

Ngaju: Kare oloh je inyoho awi oloh Parisi

Sasak: Lẽq antare dengan-dengan saq teutus araq dengan Parisi,

Bugis: Sining tau iya risuroé ri tau Farisiéro

Makasar: Akkuta’nammi pole anjo tunisuroa ri tu Farisia,

Toraja: Iatu to disua, to Farisi.

Duri: Ia joo todisua den too ba'tu pira-pira to-Farisi.

Gorontalo: To wolota lo ta ilahula limongoliyo boyito woluwo ngololota ta o pahamu Parisi.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tailao mai taulo Parisi

Balantak: Mian men niposuu' iya'a uga' isian mian Farisi.

Bambam: Iya mekutana oom sanaka-naka indo pesuana to illaam kakalebuanna Parisi naua:

Kaili Da'a: Ri tatongo tau-tau to nipakau mpaka ri ja'i Yohanes naria wo'u bara sakuya mba'a tau to Parisi.

Mongondow: Intau mita inta pinotabaí i intau im Parisi,

Aralle: Di alla'na yato tau ang disuo umpellambi'i Yohanes aha sangngaka-sangngaka to Farisi.

Napu: Rauli mbuli suronda to Parisi iti: "Ane barako Datu Topehompo, barako nabi Elia, hai bara woriko nabi au radandi, moapari pane baiko moriu tauna?"

Sangir: Kal᷊awọu taumata apan niroloh'u tau Farisi e

Taa: Wali ri oyo ntau to mampotanaka i Yohanes etu, re’e seja to Yahudi to aliran Parisi.

Rote: Boema hataholi Farisi la ladenu hataholi la leu,

Galela: De kagena manga sidongirabaka lo o Farisika ma nyawa yamuruo naga lo yasusulo o Yohaneska.

Yali, Angguruk: Ap mon enepfahon arimano Farisi inaben mon enepfahon welatfag.

Tabaru: Naga yakisulo-sulokino go'ona yamuruo naga 'o Farisioka.

Karo: Kalak si nungkun enda ndai bekas persuruhen kalak Parisi kap.

Simalungun: Ia na sinuruh ai humbani halak Parisei do.

Toba: Sian Parise do angka na sinuru i.

Dairi: Ukum kalak simengkusoi idi imo sinipasulak kalak Parisè.

Minangkabau: Urang-urang nan di utuih dek urang Farisi tu

Nias: Niha sanofu andre tengetenge ndra Farizai'o.

Mentawai: Kuaddangan ka matat Johannes sia sikoiniakenenda tai Parise,

Lampung: Jelma-jelma sai diutus ulih ulun Farisi

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang geu-utus lé ureuëng Farisi

Mamasa: Inde to disuae dengan pira-pira to Farisi,

Berik: Angtane kota Yerusalemwer aa jes ne baftabilirim, jep jegme angtane safna Farisimana jes mese,

Manggarai: Agu oné mai ata situt wuat, manga pisa taus ata Parisi.

Sabu: Ta kebhali ke ne ddau do peu ri do Farisi he,

Kupang: Di teng-tenga itu orang yang datang dari Yerusalem dong, ada ju barapa orang dari partei agama Farisi.

Abun: Yé gato ye Farisi syogat ma wa ndo mo Yohanes ne,

Meyah: Erek koma beda ebirfager Yahudi rubk rineya jeska ebic Farisi skoita Yohanes.

Uma: Ra'uli' wo'o-mi suro to Parisi toera: "Ane bela-ko Magau' Topetolo', bela-ko nabi Elia, bela wo'o-ko nabi to rajanci, napa-di pai' mponiu'-ko tauna-e?"

Yawa: Naije vatano nanawirati vatano Parisije wo matutire


NETBible: (Now they had been sent from the Pharisees.)

NASB: Now they had been sent from the Pharisees.

HCSB: Now they had been sent from the Pharisees.

LEB: (And they had been sent from the Pharisees.)

NIV: Now some Pharisees who had been sent

ESV: (Now they had been sent from the Pharisees.)

NRSV: Now they had been sent from the Pharisees.

REB: Some Pharisees who were in the deputation

NKJV: Now those who were sent were from the Pharisees.

KJV: And they which were sent were of the Pharisees.

AMP: The messengers had been sent from the Pharisees.

NLT: Then those who were sent by the Pharisees

GNB: The messengers, who had been sent by the Pharisees,

ERV: Some of these Jews were from the Pharisees.

EVD: These Jews were sent from the Pharisees.

BBE: Those who had been sent came from the Pharisees.

MSG: Those sent to question him were from the Pharisee party.

Phillips NT: Now some of the Pharisees had been sent to John,

DEIBLER: Some of those people who were questioning John were ones who had been sent by the Pharisee religious group {whom the Pharisee religious group had sent}.

GULLAH: Den dem wa de Pharisee dem sen, dey come ta John.

CEV: Some Pharisees had also been sent to John.

CEVUK: Some Pharisees had also been sent to John.

GWV: Some of those who had been sent were Pharisees.


NET [draft] ITL: (Now <2532> they had been <1510> sent <649> from <1537> the Pharisees <5330>.)



 <<  Yohanes 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran