Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 50 >> 

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Adakah kamu beriman kepada-Ku kerana Aku berkata Aku nampak kamu di bawah pokok ara itu? Kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih hebat daripada ini!&rsquo;


AYT: Yesus menjawab kepadanya, “Karena Aku berkata kepadamu, ‘Aku telah melihatmu di bawah pohon ara’, maka kamu percaya? Kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih besar daripada ini!”

TB: Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."

TL: Maka Yesus menjawab serta berkata kepadanya, "Percayakah engkau oleh sebab Aku mengatakan kepadamu, Aku nampak engkau di bawah pohon ara itu? Engkau akan nampak perkara yang lebih besar daripada ini."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Engkau percaya karena Aku berkata kepadamu: Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara. Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada ini!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Apakah engkau percaya karena Aku berkata kepadamu bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Apakah engkau percaya karena Aku berkata kepadamu bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Apakah engkau percaya karena Aku berkata kepadamu bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat perkara yang lebih besar daripada itu.”

KSKK: Jawab Yesus, "Engkau percaya karena Aku berkata, "Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara." Akan tetapi hal-hal yang lebih besar lagi akan kaulihat."

WBTC Draft: Yesus berkata kepada Natanael, "Apakah Engkau percaya karena Aku berkata kepadamu, bahwa Aku melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu."

VMD: Yesus berkata kepada Natanael, “Apakah Engkau percaya karena Aku berkata kepadamu, bahwa Aku melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu.”

AMD: Maka, Yesus berkata kepadanya, “Apakah kamu menjadi percaya karena Aku berkata, ‘Aku sudah melihat kamu berada di bawah pohon ara’? Kamu akan melihat hal-hal yang lebih besar lagi!”

TSI: Dan Yesus berkata kepadanya, “Apakah kamu percaya hanya karena Aku berkata kepadamu bahwa Aku sudah melihat kamu duduk di bawah pohon ara? Nanti kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih ajaib daripada itu.”

BIS: Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!"

TMV: Yesus berkata pula, "Adakah kamu percaya kerana Aku berkata Aku nampak kamu di bawah pokok ara itu? Kamu akan melihat perkara-perkara yang jauh lebih besar daripada hal ini!"

BSD: Yesus berkata, “Natanael, apakah engkau percaya, karena Aku berkata bahwa Aku melihatmu di bawah pohon ara? Kau akan melihat hal-hal yang jauh lebih ajaib daripada itu!”

FAYH: Yesus bertanya kepadanya, "Apakah engkau percaya, karena Aku berkata bahwa Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat bukti-bukti yang lebih besar daripada ini.

ENDE: Bersabdalah Jesus kepadanja: Pertjajakah engkau sebab telah Kukatakan: Aku melihat engkau duduk dibawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal jang lebih besar dari itu.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, lalu berkata kepadanya, "Percayakah engkau sebab aku berkata kepadamu, bahwa aku sudah melihat engkau dibawah pohon ara itu? engkau akan melihat perkara yang lebih besar dari pada itu."

Klinkert 1879: (51) Maka sahoet Isa kapadanja: Sebab katakoe kapadamoe: Koelihat engkau dibawah pokok ara itoe, maka engkau pertjaja, bahwa engkau akan melihat perkara-perkara jang besar daripada ini.

Klinkert 1863: (51) Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Angkau pertjaja, sebab akoe berkata, akoe soedah melihat angkau dibawah itoe pohon ara; angkau nanti melihat perkara-perkara jang terlebih besar dari ini.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Perchaya-kah angkau sbab sahya kata sama angkau, sahya sudah tengok angkau di bawah pokok ara? angkau nanti tengok perkara-perkara yang lbeh bsar deri-pada ini smoa."

Ambon Draft: (1-51) Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata padanja: Deri sebab Aku sudah bilang padamu: B/eta sudah lihat angkaw di bawah pohon ara, angkaw su-dah pertjaja? Perkara-per-kara jang lebeh besar ang-kaw akan dapat lihat.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Purchayalah angkau subab aku burkata, aku tulah mulihat angkau dibawah pohon ara itu? bahwa angkau kulak akan mulihat purkara purkara yang turlebih busar deripada itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Pŭrchayalah angkau, sŭbab aku bŭrkata aku tŭlah mŭlihat angkau dibawah pohon ara itu? bahwa angkau kŭlak akan mŭlihat pŭrkara pŭrkara yang tŭrlebih bŭsar deripada itu.

Leydekker Draft: (1-51) Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: 'awleh karana sebab 'aku sudah berkata padamu: 'aku sudah melihat dikaw dibawah pohon 'ara 'itu, maka 'angkaw sudah pertjaja: 'angkaw 'akan melihat babarapa perkara jang lebeh besar deri pada segala 'ini.

AVB: Yesus berkata, “Adakah kamu beriman kepada-Ku kerana Aku berkata Aku nampak kamu di bawah pokok ara itu? Kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih hebat daripada ini!”

Iban: Disaut Jesus, "Kati nuan arap laban Aku udah madahka Diri meda nuan di baruh kayu ara nya tadi? Nuan deka meda utai ti besai agi ari nya!"


TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: "Karena <3754> Aku berkata <2036> kepadamu: Aku melihat <1492> engkau <4571> di bawah <5270> pohon ara <4808>, maka engkau percaya <4100>? Engkau akan melihat <3708> hal-hal <5130> yang lebih besar <3173> dari pada itu." [<2532> <846> <4671> <3754>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Olehmu pracaya iku apa awit anggon-Ku pitutur ing kowe: Aku weruh kowe ana ing sangisore wit anjir? Kowe bakal weruh lelakon-lelakon kang luwih elok katimbang karo iku.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Amarga Aku pitutur marang kowé: Aku weruh kowé ana ing sangisoré wit anjir, kowé banjur pracaya? Kowé bakal weruh lelakon-lelakon kang luwih nggumunaké katimbang karo iku."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa enggonmu precaya kuwi merga Aku kandha, yèn Aku wis weruh kowé nalika kowé isih ana ing sangisoré wit anjir? Kowé bakal ndeleng lelakon-lelakon sing luwih élok ketimbang iki."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Apa kowé ngomong ngono kuwi jalaran Aku ngomong nèk Aku weruh kowé njagong nang ngisor wit anjir? Dititèni ta! Kowé bakal weruh lelakon-lelakon liyané sing nggumun-nggumunké ngungkul-ungkuli iki.”

Sunda: Saur Yesus, "Maneh percaya kitu teh naha pedah bieu Kami nyebutkeun yen maneh ku Kami katenjo handapeun tangkal kondang? Loba keneh anu leuwih aheng, bakal kasaksian ku maneh."

Sunda Formal: Saur Isa, “Naha eta kayakinan anjeun teh lantaran cek Kami bieu maneh geus katenjo ku Kami handapeun tangkal kondang? Loba keneh anu leuwih aheng batan eta, geura engke oge kasaksian.”

Madura: Dhabuna Isa, "Apa ba’na parcaja ka Sengko’ jareya pera’ polana Sengko’ ngoca’ nangale’e ba’na e babana bungkana ara rowa? Ba’na bakal nangaleyana rang-barang se araja’an dhari jareya!"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Oo làhà! Om gi Eho om ut araso adba nutabe bak laba nusdam bak lam Ehemo ozobohudi oba gagoho bak om aihi labe oho Eba tu vuzehi labi gagoho taia? Lahana om ba aam di im bisi feàda abo oho etei aaha im nidi nim vafozi bisi feàda om ba aa tame.

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Apa cening pracaya baane Guru ngorahang suba ningalin cening di batan punyan aane ento? Cening lakar ningalin unduk ane luihan teken ento!”

Ngaju: Yesus hamauh, "Ikau percaya, baya awi Aku mansanan je Aku jari mite ikau hong penda batang ara te? Kare taloh je labih hai haream bara te ikau kareh tau mitee!"

Sasak: Deside Isa bemanik, "Side percaye, cume lantaran Tiang badaq bahwe Tiang sampun serioq side lẽq bawaq lolo are nike? Hal-hal saq jaoq belẽqan lẽman nike gen side serioq!"

Bugis: Nakkeda Yésus, "Mateppe’ko nasaba Upowadai makkedaé Uwitako ri yawana pong araé? Gau’-gau’ iya lebbi battowaé na iyaro muwita matu!"

Makasar: Nakanamo Isa, "Iaji nutappa’, lanri Kupauna angkanaya le’ba’ mako Kucini’ irawanganna anjo poko’ araya? Apa-apa lompoanganga pole na anjo lanucini’ sallang!"

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Ma’patonganrokoka, tu belanna Kukua mati’: Kukitako dio to’ kayu ara? La mukita tu ondong kapuanna na iate iannate.

Duri: Nakua Puang Isa, "Iara mumatappa' nasaba' kukuanko, 'Kukitako jiong garonto' ara.' Te'dapa nasipennapan joo mukitanna. Denpa to la'bi mala'bih na ia joo la mukita!"

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Yio paracaya ode ola-U bo sababu Wau loloiya deu yio ilontonga-U to tibawa lo ayu ara ngobungo. Woluwo u lebe dudulamangao leto u ma ontongamu.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Yio̒ palacaya, bo sababu Wau̒ loloi̒ya mai deu̒ Wau̒ maloo̒onto olemu towalungo bungo lo ara boito? Susuu-aliyaala ulebe udaa̒ mao̒ tutu woleeto mao̒ontongamu!"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Too i koo noparasaya montookon Yaku' nangaan se' nimiile' i koo na intuna kau ara? Upa-upa men labi tia koiya'a bo piile'oon.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Matappa' dakoka aka kutulasangko kuua puhangko kuita dio ibi'na indo kaju ara? La deem polepi too muita dako' kaha-kaha memängä-mängä puha anna ia too.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Komi nomparasaya sabana Aku nanguli ka komi Aku nanggita komi ri wayo kayu ara guria. Tapi komi kana manggita kajadia to meliu nggabete nggari kajadia etu."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i Natanael, "Ikow nopirisaya ko'i-Nakoí tongaí lantaran dega' Aku'oi noguman ko'inimu kon ikow inontong-Kudon kon siungonmai pangkoi in ara tatua? Soaáḷ mita inta lebe moḷobe-ḷoben nongkon tua ko'ontonganmubií!"

Aralle: Naoa salaminte Puang Yesus, "Supungka umpetahpa'ä' aka' kuoaingkotee inang kuitamo di hao di hoi'na poang ara? Ya' la ungngitake' kaha-kaha ang käyyäng puha!

Napu: Nauli Yesu: "Ba nupoinalai lawi Kuuli kaKuitamu i woi kau ara? Ina nuita mbuli tanda kuasa au meliu kamahilena hangko iti."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang, "I kau mangimangu kětaben ual᷊ingu Iạ nẹ̌bera u Iạ seng nakasilo si kau su al᷊ungu kalun ara e? Patikụ hal᷊ẹ̌ kụ nangělembong kasěllahe wọu ene e sarungbe ikasilonu!"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Naka pei korom mangaya apa saba korom mangandonge gombongKu to manganto’o Aku re’e mangkita korom ri ara ngkaju ara. Pei yako tempo si’i korom damangkita palaong to ipu wo’u rayamu mangkita pei palaong to etu.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "O mamahele nana Au afa'da o ae, Au ita o mangatuuk meme ai ka ka huu na hetu? Neukose o mita dede'a matuaina la, ba'u lena seluk ndia bai!"

Galela: Qabolo de o Yesus wotemo unaka, "Ce! Samaloha so Ngohi tonisingangasu, so ngona asa Ngohi noipiricayaka, sababu tonikeleloka ma orasi ngona kagena o ara ma hutu ma golaka. Ngaroko komagena, ngona done asa nakelelo o bi moi-moi ma somoali idadi so done ngona foloisi nohairani.

Yali, Angguruk: Ibag ane fahet Yesusen hebeloho hiyag utuk lit, "Anden hat e ara alma weregma hiyarikikon tu ihi ane fahet Allah amloho wereg ulug An fahet wenggel haruk lahen? Ari tot tohon hehen, fobik su ane tuhukon yet hahun," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ngona nongaku ge'ena duga ka sababu ngoi tongose 'ato tonimakekau 'o gota ma ronga 'o 'ara ma timiku! Dua 'asa namake 'okia sonaa 'ifoloiosi 'ila-laagomo de ge'ena!"

Karo: Nina Jesus man bana, "Perbahan Kukataken Kuidah kam i teruh batang ara, maka kam tek man bangKu? Pagin idahndu me kejadin-kejadin si belinen asangken si enda."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosisi, “Halani na Huhatahon ai do bam: Huidah do ho i toruh ni hayu ara ai, ase porsaya ho. Sibanggalhonon ni ai ope idahonmu!”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Ala hudok tu ho: Huida ho di toru ni hau ara i, umbahen na porsea ho? Idaonmu dope na sumurung sian i!

Dairi: Nai nina Jesus mo, "Mada ngo kumarna Kudokken i kuidah kono i terruh kayu ara i, memmaing asa gabè percaya kono? Idahenmu mo belgahen dèng daripada i!"

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Dek karano Ambo mangatokan baraso Ambo lah manampak angkau, di bawah batang kayu aro tu, itu mangkonyo angkau picayo, iyo ndak? Isuak, parkaro-parkaro nan jauah labiah gadang daripado itu, buliah nak angkau liyek pulo!"

Nias: Aefa da'õ Imane khõnia Yesu, "Hadia faduhu dõdõu me Uw̃a'õ no U'ila ndra'ugõ ba narõ geu ara andrõ? Õ'ila dania ngawalõ zabõlõ ebua moroi ba da'õ!"

Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Kalulut kukuakku ka matam iitsóku ekeu ai ekeu mukukuddu ka tei sileu peilé, amatonem'an bagam ka tubukku? Oto nuiitsó peilé te mitsá, bulat sisaliu beunan nenda peilé!"

Lampung: Isa cawa, "Niku percaya, mani Nyak ngucakko bahwa Nyak radu ngeliak niku di debah batang ara ano? Hal-hal sai jaoh lebih balak jak seno haga niku liak!"

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Gata tapatéh, sabab ulôn peugah bahwa ulôn ka lheueh lôn kalon gata na dimiyueb bak ara nyan? Hai-hai nyang jiôh leubeh rayeuk nibak nyan teuma gata kalon!"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Muoreammi annu' mangkako kutulasan kumua kuitako dio to' ara. La dengan polepi kara-kara kamai la muita.

Berik: Yesus ga bala, "Aamei ke Ams im tebana, aam temawer Ai enggam Ajewer gutenaram Ai aamei is Ames damtana aamei ara ti gwonap igalap nwinintim? Aamei bwembwema unggwandwasusu galap is domola."

Manggarai: Walé de Mori Yésus, mai taéN: “Méséng tombo Laku agu hau: Aku ita hau wa mai pu’u haju ara, itu tara imbin le hau? Hau kudut te ita kolé apa ata céwé mésén oné mai hitu.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Parahajha ke au, wata ke taga tari do alla ke Ya pelii pa au ta do ngadde au ri Ya pa rame kepallu ne? Lai-lai do rihi ri ko ne mone-ae do ta ngaddi ri au!"

Kupang: Yesus tanya sang dia bilang, “Kira-kira lu ni, parcaya sang Beta tagal tadi Beta bilang, ‘Beta su dapa lia sang lu waktu lu ada di bawa itu pohon,’ ko? Inga, te nanti lu bisa dapa lia hal-hal yang lebe hebat lai!

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji ki nai nan do, 'Ji me nan mo kwe ara ke mó re,' anato nan onyar kem mo Ji bado? Bere nan me suk gato sye wai kadit suk gato Ji ki ne bor o re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua budou ororu didif ebeibeyaif jeska bua big Didif dagot oida Didif dingk bua biker gu mega ara efeyi owohoh. Tina gij mona kahma bera bua bimek mar ongga onswos eteb ekirsa jeska mar insa koma si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Nupangala' apa' ku'uli' kakuhilo-nu hi tawu kaju ara-e? Nuhilo tena-pi mpai' to meliu kabohe-na ngkai tetu."

Yawa: Yesus payao pare, “Winyanave somamo ta syeravore Syo naeno wusyimbe no inyo ara ama ruke wije! Weramu omamo anakotaro mamaun bayave. Anakotaro manakoeve mo we rakivan omamo indati nyo raen aje!


NETBible: Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

NASB: Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."

HCSB: Jesus responded to him, "Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."

LEB: Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater [things] than these!

NIV: Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig-tree. You shall see greater things than that."

ESV: Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."

NRSV: Jesus answered, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."

REB: Jesus answered, “Do you believe this because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”

NKJV: Jesus answered and said to him, "Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these."

KJV: Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

AMP: Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in {and} rely on {and} trust in Me? You shall see greater things than this!

NLT: Jesus asked him, "Do you believe all this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this."

GNB: Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!”

ERV: Jesus said to him, “Do you believe this just because I said I saw you under the fig tree? You will see much greater things than that!”

EVD: Jesus said to Nathanael, “I told you that I saw you under the fig tree. That is why you believe in me. But you will see much greater things than that!”

BBE: In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.

MSG: Jesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet!

Phillips NT: "Do you believe in me," replied Jesus, "because I said I had seen you underneath that figtree? You are going to see greater things than that!

DEIBLER: Jesus replied to him, “You [RHQ] believe those things about me because I told you I saw you when you were under the fig tree. I was able to see you supernaturally even though I was far away from you. But you will see me do things that are more surprising than that!”

GULLAH: Jedus say, “Ya bleebe pon me jes cause A done tell ya dat A see ya wen ya been dey onda de fig tree, jes dat? Ya gwine see ting wa great fa true, mo den dat!”

CEV: Jesus answered, "Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater.

CEVUK: Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater.

GWV: Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Because <3754> I told <2036> you <4671> that <3754> I saw <1492> you <4571> under <5270> the fig tree <4808>, do you believe <4100>? You will see <3708> greater things than <3173> these <5130>.”



 <<  Yohanes 1 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran