Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 7 >> 

KSZI: Isa berkata kepada pelayan-pelayan, &lsquo;Isilah tempayan-tempayan ini dengan air.&rsquo; Mereka pun mengisi penuh keenam-enam tempayan itu.


AYT: Yesus berkata kepada para pelayan, “Isilah tempayan-tempayan itu dengan air.” Dan, mereka mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh.

TB: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan merekapun mengisinya sampai penuh.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Isikanlah air ke dalam segala tempayan ini." Maka mereka itu pun mengisi penuh sampai ke mulutnya.

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Isilah bak-bak itu dengan air!" Dan mereka mengisinya sampai penuh.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada para pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan ini dengan air." Lalu mereka mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada para pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan ini dengan air." Lalu mereka mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada para pelayan itu, “Isilah tempayan-tempayan ini dengan air.” Lalu mereka mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh.

KSKK: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Dan mereka pun mengisinya sampai penuh.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Jadi, para pelayan mengisinya sampai penuh.

VMD: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, “Isilah tempayan-tempayan itu dengan air.” Jadi, para pelayan mengisinya sampai penuh.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada para pelayan, “Isilah tempayan-tempayan itu dengan air.” Maka, mereka mengisi semuanya sampai penuh.

TSI: Yesus berkata kepada para pelayan itu, “Isilah air ke dalam semua bak itu.” Jadi semua bak itu mereka isi air sampai penuh.

BIS: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Mereka mengisinya sampai penuh.

TMV: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan ini dengan air." Mereka mengisi semua tempayan itu sehingga penuh.

BSD: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, “Isilah gentong-gentong ini penuh dengan air.”

FAYH: Yesus menyuruh pelayan-pelayan itu mengisi tempayan-tempayan itu dengan air sampai penuh. Setelah penuh semuanya, Ia berkata, "Ciduklah sedikit dan bawa kepada pemimpin pesta!"

ENDE: Berkatalah Jesus kepada pelajan-pelajan: isilah tempajan-tempajan itu dengan air sampai penuh. Maka mereka mengisi tempajan-tempajan itu sampai kebibir.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepada mereka itu, "Isikan air dalam tempayan ini." Maka diisinya penuh sampai kemulutnya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada orang itoe: Isilah segala tempajan ini dengan ajar. Maka di-isinja penoeh-penoeh sampai kamoeloetnja.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Isi segala tempajan itoe sama ajer. Maka dia-orang mengisi itoe penoh sampe dimoeloetnja.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Isikan ayer dalam ini tmpayan." Dan dia-orang isikan pnoh sampai di mulut.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pa-da marika itu: Isilah tampa-jan-tampajan itu dengan ajer! Bagitu djuga dija awrang isi-lah itu, sampe punoh.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada orang orang itu, Isilah sagala tumpayan itu dungan ayer. Maka diisi oranglah sampie punoh kamulutnya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada orang orang itu, Isilah sagala tŭmpayan ini dŭngan ayer. Maka diisi oranglah sampie pŭnoh kŭmulotnya.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'isilah segala bakas 'ajer 'itu dengan 'ajer. Maka de`isinja segala 'itu sampej kamulut.

AVB: Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, “Isilah tempayan-tempayan ini dengan air.” Mereka pun mengisi penuh keenam-enam tempayan itu.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Isi semua benda nya enggau ai." Sida lalu ngisi semua benda nya penuh enggau ai.


TB ITL: Yesus <2424> berkata <3004> kepada pelayan-pelayan <846> itu: "Isilah <1072> tempayan-tempayan <5201> itu penuh dengan air <5204>." Dan <2532> merekapun <846> mengisinya <1072> sampai <2193> penuh <507>.


Jawa: Gusti Yesus tumuli dhawuh marang para paladen mau: “Genthonge pada kebakana banyu!” Tumuli iya diiseni nganti kebak.

Jawa 2006: Yésus nuli dhawuh marang para peladèn mau, "Genthongé pada kebakana banyu!" Tumuli diisèni nganti kebak.

Jawa 1994: Gusti Yésus ndhawuhi marang para peladèn: "Genthong-genthong kuwi padha isènana banyu." Para peladèn nuli ngisèni genthong-genthong mau nganti kebak.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon para peladèn ngisèni kendi-kendiné karo banyu. Kendiné terus diisèni kabèh sampèk kebek.

Sunda: Yesus marentah ka tukang-tukang laladen, saur-Na, "Eta tahang-tahang eusian ku cai." Tuluy diareusian mani laleber;

Sunda Formal: Tuluy Isa ngadawuh ka nu laladen, “Pinuhan buyung teh ku cai.” Tuluy buyung-buyungna, diareusian sapinuhna.

Madura: Isa adhabu ka reng-oreng se aladine jang-onjangan jareya, "Mo’-kelmo’ jareya esse’e aeng." Bi’ reng-oreng se aladine jang-onjangan jareya kelmo’na eesse’e aeng kabbi epapossa’.

Bauzi: Làhàmu Yesusat dam na modem dam laba ab gagoham. “Ame vao foli alimdehe nabu zi laba vao feddale.” Làhàmu vao feddume ab bekeddaham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parapangayahe punika, sapuniki: “Isininja yeh, gebehe ene makejang!” Gebeh-gebehe punika raris kadagingin toya ngantos bek.

Ngaju: Yesus hamauh dengan kare anak oloh te, "Suang kare balanai te hapan danum." Maka ewen manyuange sampai kontep.

Sasak: Manik Deside Isa lẽq pelayan-pelayan nike, "Isiqang gentong-gentong nike." Ie pade isiq gentong-gentong nike jangke penoq.

Bugis: Nakkeda Yésus lao risining pattumaniéro, "Lisekiwi iyaro sining bémpaé sibawa uwai." Nalisekini mennang gangka penno.

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo pala’-palayanga, "Bonei ngasengi je’ne’ anjo gumbanga." Naboneimi ke’nanga anjo gumbanga, sa’genna rassi ngaseng.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni tu tau: Patamai nasangi uai te balubu. Naponnoimi tau sae langngan babana.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni tuu lako todisua, "Issii wai tuu mati' busu." Napeponnoi tonganmi wai.

Gorontalo: Ti Isa lopolele mao ode ta hepohintawa odiye, ”Tuwangi lomao lo taluhu boli-bolinggowala boyito sambe mopolu.” Lapatao timongoliyo olo ma lopo'opolu mao bolinggo boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ to tahi pohintawa boito, "Tuangi mao̒ timii̒du tombe boito wolo taluhu." Yi matiluanga limongolio tombe boito tunggula lopolu.

Balantak: Yesus norobumo na mian men balimang tae-Na, “Isiimo tia weer a gumbang karaanono'.” Mbaka' ia isiimo i raaya'a pataka nobuke'.

Bambam: Nauam Puang Yesus lako indo to ma'tahia: "Ponnoi asannia' uwai itim matim busso." Iya naponnoi asammi duka'.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka tau-tau topetande ri posusa etu, "Isi komimo gumba-gumba etu ante ue." Pade niisi iramo sampe naponu.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman kon simpaḷ mita kon tua,"Bonuaidon tubig in tampayang mita tatua." Daí binonuandon doman mita monia kinongo-puling.

Aralle: Naoante Puang Yesus pano di to pantahiai, "Pangngihsi asangngia' ne buhso uhai lambi' punno." Ya' sika napangngihsi si'dang lambi' punno asang.

Napu: Yesu mouliangaahe topobago iti: "Niihii kori iti hai owai." Rapabuke mpuumi.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang su manga kokị ene, "Lohoingkong akẹ běnsadẹ̌ ene kěbị." Tangu i sire nělohọe niapakapenẹ.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka to papolaong ntau pue banua, to’oNya, “Banangika ue la’u raya ntampa nue etu.” Wali sira mangabanang tampa nue etu naka buke.

Rote: Boema Yesus nafa'da malalau la nae, "Sali oe mahenu nggala sila." Boema malalau la sali oe lahenu nggala sila la.

Galela: Kagena de asa Una wotemo ileleleanika, "O ake ma bi rube qangodu magena hika ngini o ake nioguse sidago iwedo." Gila-gila ileleleani ona magena o bi rube magenaku o ake yoguse sidago qangodu iwedoka.

Yali, Angguruk: Weregman Yesusen ap seni esetuk latfag inap hiyag isaruk lit, "Kubag arima ik ololop tibil aliyek," ibagma ololop toho hinanggo feruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wongose yole-leleanika go'ona, "Ma 'akere ma ngi-ngiiku ge'ena niokokidarisuku 'o 'akere." Ge'enaka de 'ona yodarisi yosi'oma-'omangie.

Karo: Nina Jesus man serayan e, "Isi guci e alu lau seh dem." Emaka idemi kalak ndai guci e.

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Goki nasiam ma gusi in bani bah!” Jadi gok tumang ma ibahen sidea.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Gohi hamu ma angka gunsi on aek! Jadi gok situtu ma dibahen.

Dairi: Idokken Jesus mo taba perkebbas i, "Domi kènè mo goci i dekket laè." Nai idomi kalak i mo laè mi goci i.

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake palayan-palayan tu, "Isilah kasadonyo tampaik ayie tu, jo ayie matah." Palayan-palayan tu bi ma isinyo sampai panuah.

Nias: Imane Yesu khõ ndra sohalõw̃õ andrõ, "Mifo'õsi rumbi andrõ faoma idanõ." Ba lafo'õsi rumbi fefu faoma idanõ.

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus sapagugulet néné, "Kau kam oinan ka bagania sangamberi bubbuman néné." Iageti kaurangan oinan ka bagania, pat tim.

Lampung: Isa cawa jama jelma-jelma sai ngelayani udi, "Isido runcung-runcung ano jama way." Tian ngisi sampai latap.

Aceh: Isa laju geupeugah ubak peulayan-peulayan nyan, "Pasoe kheueh laju mandum guci nyan ngon ié," dan awaknyan laju jipasoe lagée nyang geupeurintah lé Isa nyan sampoe peunoh.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako to massorongan nakua: “Issi asannia' wai itin matin bussoo.” Naissii asammi saponnona.

Berik: Yesus ga angtane aa jei ne taayinbilirim, angtane jeiserem ga aa balbabili, "Wesyana jeiserem fona imsa bakbakul." Jei ga wesyana jeiserem fona jep ga aane bakbakulu jamer fona aa ge tenbitye.

Manggarai: Mori Yésus curup agu isét wintuk laing: “Téku pandé penong taungs gumbang situ le waé.” Agu téku tu’ung lisé waé pandé penong gumbang situ.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ddau jhagga he, "Ihi ko ne guhi-guhi do na harre ri ei-loko." Ta ihi ke ri ro hari-hari ne guhi tade tobo ri ei-loko.

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang itu orang karjá dong bilang, “Pi ame aer ko isi ini kumbang dong.” Ju dong isi sampe ponu rata.

Abun: Yefun Yesus ki nai ye gato fro suk mo sukra ne do, "Nin rin syur mo sukbo bok ré ses et." Sane yé ne mu gwat syur ma rin mo sukbo bok ne ses kai.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua ongga rumfij oida, "Iwa yageya mei gij debeji koma nomnaga." Jefeda rua rageya mei gij debeji insa koma nomnaga onjoros ebera rot fob.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka topobago toera: "Ihii' pontu'ua ue tetu lau hante ue." Ra'ihii' mpu'u-mi rapoponu'.

Yawa: Naije Yesus po raura nanto vatano wanapatambe mansai pare, “Wapo mana rayatasyai irati vabiu umawe rai tutudi.” Umba wo mana rayatasyai rai tenambea ntatairi.


NETBible: Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.

NASB: Jesus *said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.

HCSB: "Fill the jars with water," Jesus told them. So they filled them to the brim.

LEB: Jesus said to them, "Fill the water jars with water." And they filled them to the brim.

NIV: Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.

ESV: Jesus said to the servants, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.

NRSV: Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.

REB: Jesus said to the servants, “Fill the jars with water,” and they filled them to the brim.

NKJV: Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.

KJV: Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

AMP: Jesus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.

NLT: Jesus told the servants, "Fill the jars with water." When the jars had been filled to the brim,

GNB: Jesus said to the servants, “Fill these jars with water.” They filled them to the brim,

ERV: Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them to the top.

EVD: Jesus said to the servants, “Fill those waterpots with water.” So the servants filled the pots to the top.

BBE: Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.

MSG: Jesus ordered the servants, "Fill the pots with water." And they filled them to the brim.

Phillips NT: Jesus said to them, "Fill the jars with water", and they filled them to the brim.

DEIBLER: Jesus said to the servants, “Fill the jars with water!” So they filled the jars to the brim.

GULLAH: Jedus tell de saabant dem say, “Oona mus full op dem wata jug yah wid wata.” An dey full de pot dem op ta de brim.

CEV: Jesus told the servants to fill them to the top with water. Then after the jars had been filled,

CEVUK: Jesus told the servants to fill them to the top with water. Then after the jars had been filled,

GWV: Jesus told the servers, "Fill the jars with water." The servers filled the jars to the brim.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> told <3004> the servants <846>, “Fill <1072> the water jars <5201> with water <5204>.” So <2532> they filled <1072> them <846> up <1072> to <2193> the very top <507>.



 <<  Yohanes 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran