Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 29 >> 

Kupang: Kalo sonde itong alus-alus, mangkali dia baru bekin ruma pung fanderen, te doi su abis. Ais orang dong katawa bekin malu sang dia,


AYT: Jika tidak demikian, ketika ia meletakkan fondasi dan tidak sanggup menyelesaikannya, semua orang yang melihatnya akan menertawakan dia.

TB: Supaya jikalau ia sudah meletakkan dasarnya dan tidak dapat menyelesaikannya, jangan-jangan semua orang yang melihatnya, mengejek dia,

TL: Supaya jangan, setelah dibubuhnya alas, maka tiada dapat menyudahkan, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia,

MILT: Supaya jangan setelah dia meletakkan fondasinya dan tidak sanggup menyelesaikannya, maka semua orang yang melihatnya mulai mencemooh kepadanya,

Shellabear 2010: Jika demikian halnya, maka mungkin ia dapat mulai membangun dasarnya tetapi kemudian tidak dapat menyelesaikan pekerjaannya, sehingga semua orang yang melihat hal itu akan mengejeknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika demikian halnya, maka mungkin ia dapat mulai membangun dasarnya tetapi kemudian tidak dapat menyelesaikan pekerjaannya, sehingga semua orang yang melihat hal itu akan mengejeknya.

Shellabear 2000: Jika demikian halnya, maka mungkin ia dapat mulai membangun fondasinya tetapi kemudian tidak dapat menyelesaikan pekerjaannya, sehingga semua orang yang melihat hal itu mulai mengejeknya.

KSZI: Jikalau dia sudah meletakkan asas menara itu, tetapi tidak dapat menyiapkan pembinaannya, semua orang yang melihat hal itu akan mengejeknya.

KSKK: Kalau tidak, apabila kamu sudah meletakkan dasarnya dan tidak dapat menyelesaikannya, semua orang akan mengejek kamu:

WBTC Draft: Jika itu tidak kamu lakukan, mungkin kamu hanya dapat memulai pembangunan, tetapi tidak dapat menyelesaikan seluruh menara, lalu orang yang melihatnya akan menertawakannya.

VMD: Jika itu tidak kamu lakukan, mungkin kamu hanya dapat memulai pembangunan, tetapi tidak dapat menyelesaikan seluruh menara, lalu orang yang melihatnya akan menertawakannya.

AMD: Jika kamu tidak mengitungnya, mungkin kamu hanya dapat memulainya, tetapi tidak dapat menyelesaikannya. Dan, jika kamu tidak bisa menyelesaikannya, semua orang akan menertawakan kamu.

TSI: Jangan sampai kamu hanya bisa membangun fondasinya lalu tidak mampu menyelesaikannya. Karena setiap orang yang melihatnya nanti akan mengejekmu,

BIS: Sebab kalau ternyata ia tak dapat menyelesaikannya, padahal pondasinya sudah dibuat, maka semua orang yang melihat pekerjaan itu akan menertawakannya.

TMV: Jika tidak, setelah meletakkan batu asasnya dia tidak dapat menyudahkan pekerjaan itu. Lalu semua orang yang melihat apa yang telah berlaku akan mentertawakan dia.

BSD: Sebab, seandainya ia sudah mulai membangun menara itu dan pondasinya sudah dibuat, tetapi kemudian ia tidak dapat menyelesaikannya, maka semua orang yang melihat pekerjaannya itu akan menertawakan dia.

FAYH: Kalau tanpa perhitungan, mungkin baru selesai alasnya saja, ia sudah kehabisan uang. Lalu semua orang akan menertawakan dia!

ENDE: Djikalau tidak, maka boleh djadi ia meletakkan dasar, tetapi tidak mampu menghabiskan pembangunannja. Lalu semua orang jang melihat hal itu akan mengedjek dia,

Shellabear 1912: Jangan pula disudahkannya, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia,

Klinkert 1879: Soepaja djangan, satelah soedah diboeboehnja alas, tadapat dihabiskannja pekerdjaan itoe dan segala orang jang melihatnja itoe moelai mengolok-olokkan dia,

Klinkert 1863: Sopaja djangan barang-kali habis menaroh alesnja, tidak tjoekoep boewat menjoedahken dia, lantas segala orang jang melihat itoe moelai sindir-sindirken dia,

Melayu Baba: Jangan pula bila dia sudah taroh alas-nya, dan ta'boleh habiskan, smoa orang yang tengok nanti mula'i olok-olokkan dia,

Ambon Draft: Agar djangan, manakala ija sudah taroh pengalasannja, dan tijada bawleh lebeh ka-muka, samowa awrang, jang dapat lihat itu, mula; i sindir-sindir dija,

Keasberry 1853: Untah barangkali, sutlah sudah iya mumbuboh alas, tiada iya chukop munghahiskan dia, sagala orang yang mulihat itu kulak mungolok olokkan dia,

Keasberry 1866: Untah barang kali sŭtlah sudah iya mŭmbuboh alas, tiada iya chakap mŭnghabiskan dia, sagala orang yang mŭlihat itu kŭlak mŭngolok olokkan dia.

Leydekker Draft: Sopaja mudah 2 an djangan, manakala sudah 'ija menaroh 'asasnja, dan tijada sampat menjempornakan 'itu, samowa 'awrang jang melihat baharu permajinkan dija,

AVB: Jika dia sudah meletakkan asas menara itu, tetapi tidak dapat menyiapkan pembinaannya, semua orang yang melihat hal itu akan mengejeknya.

Iban: Enggai ke lebuh batu pemun udah didudukka, iya enda tetembuka pengawa nya, lalu semua orang ke meda nya deka ngeleseka iya


TB ITL: Supaya <2443> jikalau <3379> ia <846> sudah meletakkan <5087> dasarnya <2310> dan <2532> tidak <3361> dapat <2480> menyelesaikannya <1615>, jangan-jangan semua orang <3956> yang melihatnya <2334>, mengejek <1702> dia <846>, [<756>]


Jawa: Supaya manawa wis rampung pandhemene, mangka ora bisa mbacutake, sakehe wong kang weruh aja nganti padha moyoki

Jawa 2006: Supaya menawa wus rampung pondhasiné, mangka ora bisa mbacutaké, sakèhé wong kang weruh aja nganti padha ngécé,

Jawa 1994: Yèn ora mengkono, wong mau sawisé gawé pondhasi, jebul ora bisa ngrampungaké menarané. Temahan saben wong sing weruh, bakal padha nggeguyu wong mau,

Jawa-Suriname: Nèk ora ngono, wong mau sakwisé masang pondasi, terus ora bisa ngrampungké omahé duwur. Saben wong sing weruh mesti bakal ngguyu wongé lan ngomong: ‘Wong kuwi bisa molai ngedekké, nanging ora bisa ngrampungké.’

Sunda: Sabab lamun duitna teu cukup, munarana moal anggeus, semet bisa masangkeun pademenna. Lamun nepi ka kitu tangtu pada nyaleungseurikeun jeung ngaromongkeun,

Sunda Formal: Engke, hanas rarancang geus nangtung, tapi anggeus henteu; kapan jadi piomongeun batur:

Madura: Sabab mon manara jareya ta’ bisa epamare, mangkana dhasarra la epasang, tantona ba’na pas ekala’-gella’ bi’ oreng se nangale’e lalakon jareya.

Bauzi: Ame num mom doi amu nasi debe uloholehe vabna vedi faasi mome aameam doi koedi num lam neàdehe vabna gi aauleme voomeam làhà damat neha, ‘Elo! Om doi debe uloholi neàdehezobe num bao zisim vabna ana modi num labi aauleme voe?’ lahame labi gagom bak labna zohàme ame da labe amu nasi ozodume neàdi ba num faasi mom bak. Um laha Eba tu vuzehi meedalo modemeam làhà amu nasi ahumtedi neàdi Eba tu vuzehele.

Bali: Yan tan kadi asapunika, sasampun wusan masang dasar, ipun tan pacang mrasidayang muputang bale gedene punika. Irika sakancan anake sane manggihin indike punika, jagi sami ngedekin ipun,

Ngaju: Basa kareh amon gitan ampie ie dia tau mampajadie, padahal pondasie jari inampa, maka kakare oloh je mite gawi te kareh manatawee.

Sasak: Sẽngaq lamun ternyate ie ndẽq bau nyelesẽang, padahal dasarne sampun tepiaq, make selapuq dengan saq serioq pegawẽan nike gen ngelelẽqang ie.

Bugis: Saba’ rékko dé’ naulléi pattépui, padahal purani riyébbu pandamenna, sininna tau mitaéngngi jama-jamanna cawa-cawaiwi matu.

Makasar: Nasaba’ punna le’ba’mo napakkaramulai napare’ pundasina, mingka takkulleai napa’le’ba’, anjo bangunanga, tena tanikakkalinna ri tau jaia ancinikai anjo jama-jamanga.

Toraja: Kumua da anna parandanganna manna mangka diparokko, anna tang dibelamo undanunni tu pengkarangan iato, anna randuk tu mintu’ to untiroi untelle-tellei,

Duri: Nasaba' ia ke mangkami dikabua' to pondasinna, apa te'damo nakullei mmangkaii, manassa la napetawa-tawai sininna tau to ngkitai.

Gorontalo: Wonu tiyo ma lopodutu mao lo pandasiliyo wawu dila mo'owali mopolapatao, ma tantu nga'amila tawu ta mo'onto ma mohentea oliyo

Gorontalo 2006: Sababu wonu moi̒laalo mai tio diila mowali mopoo̒ lapato uito, lebe-lebe pomao̒ pandasilio mapilohutu, yi ngoa̒amila tau u moo̒onto kalaja boito mamohanti olio.

Balantak: Gause kalu komburi'na menara iya'a sian kabus niwawau, kasee pandasina nipoko wawaumo, mbaka' giigii' mian men nimiile' palimangon iya'a bo mongkolengkei i kuu.

Bambam: Aka maka' napake'de' bäbä indo banua, sapo' tä' siam mala napatahhu', iya la napetaba-tabai ingganna to muitai

Kaili Da'a: Sabana ane dako ratinjana maopumo doina mompakatoka sapona etu natantumo pura-pura tau to manggita powiana etu kana mompongiri i'a.

Mongondow: Sin dikabo aidannyadon im pondasinya, bo indoianmai doit diaídon tugat pongingguput sahinga intau inta moko'ontong moningkule ko'inia.

Aralle: Andana ke puhang nalaka' bätänna ampo' dabure' nabela napatahhi', ya' umbai la napetaha-tahai ingkänna tau ang mangngita,

Napu: Lawi ane nupopeangka ariina, agayana ope doimu hangko damani roo, ina raele-eleko ope-ope tauna au moita.

Sangir: Kai kereu nal᷊ahẹ i sie ta makasue munarane, sěmbal᷊iau wawukune seng nịpapěllọ, kụ kěbị apang makạsilo munara ene sarung měmpẹ̌baheaun sie.

Taa: Apa ane ia mangika pondasinya, roo see taa maya mampakaroo, ane ewa see samparia tau to mangkita pondasi etu damampokore ia,

Rote: Nana metema ana bubuluk, ana ta hapu tao nakababasak uma ndia fa, te se'kona ana tao basa fandere na so, soona basa hataholi la lita tatao-nono'ik ndia soona, neukose ala hikan.

Galela: Sababu nakoso o tahu ma sosoqe la waakaka de awi pipi qamataka, so idadiwa o tahu magena wosibolo, de o bi nyawa yangodu la yakelelo, ona magena asa wisiihe unaka.

Yali, Angguruk: Winag haruk lamuhup fugmu o ino olun warukmen onggo eleg laruhumu it winonen yet hisahupteg inda yag henebuhup.

Tabaru: Sababu nako 'una kowa'akunuwa wosiduanga, 'ena ma fandasi ma de ma 'enau, ge'ena dua 'o nyawa yoodumu yamake-make gee yorisela 'awi manarama ge'ena.

Karo: Sabap adi la bage, banci jadi kenca ipajekkenna palasna, lanai ia ngasup ndungisa. Jenari kerina kalak si ngidah dahinna si lolo e ncakapken ia,

Simalungun: Ase ulang holi, anggo domma ipauli onjolanni, hape seng tuk gogohni mandobkon, gabe igora-gora halak na mangidah ai ia.

Toba: Unang dipauli jolo ojahanna, hape ndang tuk gogona pasahathonsa, gabe surahan ni sude halak na marnidasa ibana.

Dairi: Mula oda ngo cukup riarna, keppè enggo ipajek batu cendina, tentu itertabai dèba mo ia.

Minangkabau: Dek karano, jikok tanyato pitihnyo indak cukuik untuak manyudahkan manaro tu, sadangkan sandinyo lah dipabuwek, tantu kasadonyo urang nan maliyek karajonyo tu ka mampagalakkan inyo.

Nias: Bõrõ na tebai i'asiwai, hew̃a'ae no ifazõkhi danedane, ba na la'ila dania niha fefu halõw̃õ andrõ ba la'iki'õ ia.

Mentawai: Aipoí ké tá moi ilepáaké nia, tápoi bukkú pundasi alepáan aitugalai, tá isoppi ragágati nia sangamberi sipasiiitsó tailelepá nia.

Lampung: Mani kik ternyata ia mak dapok nyelesaikoni, padahal pondasini radu disani, maka sunyinni jelma sai ngeliak guaian seno ngelalangkoni.

Aceh: Sabab meunyoe teunyata jihnyan hana hase jipeuseuleusoe meunara nyan, padahai keunaleueng meunara nyan ka jipeugôt, dan banmandum ureuëng nyang jikalon meunara nyan teuma jipeukém.

Mamasa: Annu ianna tokke'mo naparanduk anna tae' nabela napamangka, la napetawai tau

Berik: Afa jei jam nwinteyanaye doini jam eterbefe, jei dutumiriti jam gam tonolaram, ane jei iltini ga gam syona titiki jep eyemife jamer taban, ane doini ga gam barwebana tini jem armantababife, afa ga gam jes gamserem, gam jega jei jena jeiserem jam tabannulyon. Ane angtane seyafter aa jei gane damtanaram enggame jei jena jeiserem jam tabanulyon, jei angtane jeiserem ga gane bisobana,

Manggarai: Boto émé poli liha na’a ligéngn, maik toé ngai cai olon, am sanggéd ata situt itan, loér hias,

Sabu: Rowi kinga teleo ke ta do dho nara ke ta pemoke ri no ne ammu jaga do naanne, jhe alla ke ri no pepemoke ne era ne, do ta mare ta dhole ke no ri ddau he.

Abun: An newa an bi sugum sisu ndo, sawe an nggo nu napyo sor, ete sugum or kadit an, orete ri ma ye gato ma me nu ne, bere sa ye ne.

Meyah: Jeska erek ofa aha mod egens koma efen efeb ojgomu ros, tina efen fifi oisa jeska, beda mod egens koma onoisa guru. Erek koma beda rusnok ongga rik mod egens koma bera rumotut rot ofa si.

Uma: Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i,

Yawa: Yara po kangkamano nteto yavare ama ruke rai raugasya wusyimbe weramu apa doije meweno ai, weaveti mamaisye ramu, ti vatano kaijinta wugoeno ai,


NETBible: Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.

NASB: "Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,

HCSB: Otherwise, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers will begin to make fun of him,

LEB: _Otherwise_ [after] he has laid the foundation and is not able to finish [it], all who see [it] will begin to ridicule him,

NIV: For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,

ESV: Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

NRSV: Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to ridicule him,

REB: Otherwise, if he has laid its foundation and then is unable to complete it, everyone who sees it will laugh at him.

NKJV: "lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

KJV: Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,

AMP: Otherwise, when he has laid the foundation and is unable to complete [the building], all who see it will begin to mock {and} jeer at him,

NLT: Otherwise, you might complete only the foundation before running out of funds. And then how everyone would laugh at you!

GNB: If you don't, you will not be able to finish the tower after laying the foundation; and all who see what happened will make fun of you.

ERV: If you don’t do that, you might begin the work, but you would not be able to finish. And if you could not finish it, everyone would laugh at you.

EVD: If you don’t do that, you might begin the work, but you would not be able to finish. And if you could not finish it, then all the people watching would laugh at you.

BBE: For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,

MSG: If you only get the foundation laid and then run out of money, you're going to look pretty foolish. Everyone passing by will poke fun at you:

Phillips NT: Otherwise, when he has laid the foundation and found himself unable to complete the building, everyone who sees it will begin to jeer at him, saying,

DEIBLER: If you did not do that, if you laid the foundation and were not able to finish the rest of the tower, everyone who saw it would make fun of you.

GULLAH: Ef dat man jes git op an staat fa mek de towa widout fus figga de cost, could be e gwine lay de foundation an den e ain gwine be able fa git shru build de towa. Den all de people wa shim gwine mek fun ob um.

CEV: Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you.

CEVUK: Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you.

GWV: Otherwise, if you lay a foundation and can’t finish the building, everyone who watches will make fun of you.


NET [draft] ITL: Otherwise <3379>, when <5087> he <846> has laid <5087> a foundation <2310> and <2532> is <2480> not <3361> able <2480> to finish <1615> the tower, all <3956> who see <2334> it will begin <756> to make fun <1702> of him <846>.



 <<  Lukas 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel