Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 15 >> 

Kupang: Beta tulis taráng-taráng bagini di ini surat, ko kasi inga sang bosong satu kali lai soꞌal parkara macam-macam. Beta tulis bagini, tagal Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang beta,


AYT: Akan tetapi, aku telah menulis dengan sangat berani kepadamu mengenai beberapa hal untuk mengingatkanmu kembali karena anugerah yang telah Allah berikan kepadaku,

TB: Namun, karena kasih karunia yang telah dianugerahkan Allah kepadaku, aku di sana sini dengan agak berani telah menulis kepadamu untuk mengingatkan kamu,

TL: Meskipun demikian, berani juga aku menyurat kepadamu di dalam sedikit hal, seperti hendak mengingatkan kamu pula, oleh sebab anugerah yang dikaruniakan Allah kepadaku,

MILT: Namun, aku menulis kepadamu dengan lebih berani, saudara-saudara, sebagai bagian untuk mengingatkan kamu, karena kemurahan yang diberikan oleh Allah (Elohim - 2316) kepadaku,

Shellabear 2010: Meskipun begitu, tentang beberapa hal aku telah menulis dengan tegas kepadamu untuk mengingatkan kamu, karena Allah telah mengaruniakan kepadaku anugerah

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, tentang beberapa hal aku telah menulis dengan tegas kepadamu untuk mengingatkan kamu, karena Allah telah mengaruniakan kepadaku anugerah

Shellabear 2000: Meskipun begitu, tentang beberapa perkara aku telah menulis dengan tegas kepadamu untuk mengingatkan kamu, oleh karena Allah telah mengaruniakan kepadaku anugerah

KSZI: Namun begitu, saudara-saudaraku, aku telah menulis kepadamu dengan lebih tegas tentang hal-hal tertentu kerana kasih kurnia yang telah dikurniakan Allah kepadaku,

KSKK: namun aku telah berani menulis dalam beberapa bagian surat ini untuk memperingatkan kamu akan hal-hal yang sudah kamu ketahui. Aku berbuat demikian sesuai dengan karunia yang telah diberikan kepadaku oleh Allah

WBTC Draft: Tetapi aku telah menulis kepadamu dengan terus-terang tentang beberapa hal yang aku mau, supaya kamu mengingatnya. Aku melakukan hal itu karena Allah telah memberikan anugerah yang luar biasa kepadaku,

VMD: Tetapi aku telah menulis kepadamu dengan terus-terang tentang beberapa hal yang aku mau, supaya kamu mengingatnya. Aku melakukan hal itu karena Allah telah memberikan anugerah yang luar biasa kepadaku,

AMD: Karena anugerah yang Allah telah berikan kepadaku, maka dengan berani aku sudah menulis kepadamu tentang beberapa hal sebagai cara untuk mengingatkan kamu.

TSI: Meski demikian, Saudara-saudari, sebagai rasul Allah yang Dia pilih karena kebaikan hati-Nya, saya berani menuliskan hal-hal tadi.

BIS: Tetapi mengenai hal-hal tertentu, saya memperingatkan kalian dengan tegas dalam surat ini, karena Allah sudah menganugerahi saya tugas itu.

TMV: Tetapi dalam suratku ini aku menulis dengan terus terang untuk mengingatkan kamu tentang beberapa buah perkara. Aku menulis dengan tegas, kerana Allah sudah mengurniai aku tugas khas.

BSD: Tetapi, saya memperingatkan kalian dengan tegas dalam surat ini untuk beberapa hal tertentu. Allah sudah mempercayakan tugas itu kepada saya.

FAYH: Walaupun demikian, saya memberanikan diri untuk menekankan beberapa hal ini, karena saya tahu bahwa yang Saudara perlukan hanyalah peringatan saya ini; sebab dengan karunia Allah, saya adalah utusan istimewa dari Yesus Kristus kepada bangsa-bangsa bukan-Yahudi, yang membawa Injil bagi Saudara dan mempersembahkan Saudara sebagai suatu persembahan yang semerbak, karena Saudara telah dijadikan suci dan berkenan kepada-Nya oleh Roh Kudus.

ENDE: Meski demikian aku menulis djuga kepadamu, dan disana sini dengan agak tak segan-segan, guna memperingatkan kamu tentang beberapa hal, karena rahmat jang diberikan kepadaku oleh Allah,

Shellabear 1912: Tetapi berani juga aku menyurat kepadamu dalam beberapa perkara, seperti aku ingatkan kamu, oleh anugerah yang diberi kepadaku dari pada Allah,

Klinkert 1879: Kendatilah, hai saoedara-saoedarakoe, dengan beranikoe djoega akoe mengirimkan soerat ini kapadamoe, soepaja akoe mengingatkan kamoe poela dari karena karoenia, jang di-anoegerahakan Allah kapadakoe.

Klinkert 1863: Kendati, hei soedara-soedarakoe! dengan sadikit branikoe djoega akoe kirim ini soerat sama kamoe, sopaja akoe kasih-inget sama kamoe dari sebab kasihan jang dikasih Allah sama akoe;

Melayu Baba: Ttapi lbeh brani sahya sudah tulis sama kamu dalam bbrapa perkara, sperti mau ingatkan kamu, oleh anugrah yang Allah sudah kasi sama sahya,

Ambon Draft: Tetapi dengan saparaw-nja, aku sudah menjurat ka-pada kamu, dengan terlebeh kaluwasan, itupawn akan sa-tu pengingatan, awleh ka-rana nimet itu, jang deka-runjakan kapadaku awleh Allah;

Keasberry 1853: Kundatilah, hie saudara saudaraku, bahwa dungan braniku juga aku mungirimkan surat ini dungan suatu macham juga kapada kamu, supaya aku mungingatkan kamu ulih subab anugrah yang dikurniakan Allah kapadaku,

Keasberry 1866: Kŭndatilah hie saudara saudaraku, bahwa dŭngan brani juga aku mŭngirimkan surat ini dŭngan suatu macham pula kapada kamu, supaya aku mŭngingatkan kamu, ulih sŭbab anugrah yang dikurniakan Allah kapadaku,

Leydekker Draft: Tetapi dengan lebeh baraniku 'aku sudah menjurat kapada kamu, hej sudara 2 laki 2, barang saperkara djuga, 'akan meng`ingatkan kamu pula deri karana nixmat, jang telah dekarunjakan padaku 'awleh 'Allah:

AVB: Namun begitu, saudara-saudaraku, aku telah menulis kepadamu dengan lebih tegas tentang hal-hal tertentu kerana kasih kurnia yang telah dirahmati Allah kepadaku,

Iban: Tang ba pasal sekeda pekara, aku bisi udah nulis ngagai kita enggau nadai bepampul penemu, ngambika kita ingat, laban pengasih ti udah diberi Allah Taala ngagai aku,


TB ITL: Namun <1161>, karena <1223> kasih karunia <5485> yang telah dianugerahkan <1325> Allah <2316> kepadaku <3427>, aku di sana sini dengan agak berani <5112> telah menulis <1125> kepadamu <5213> untuk mengingatkan <1878> kamu <5209>, [<575> <3313> <5613> <575>]


Jawa: Ewadene marga saka sih-rahmat peparinge Gusti Allah marang aku, ana ing layang iki ing kana kene aku rada wani aweh pepeling marang kowe kabeh,

Jawa 2006: Éwadéné marga saka sih-rahmat peparingé Allah marang aku, ana ing layang iki ing kana-kéné aku rada wani awèh pepéling marang kowé kabèh,

Jawa 1994: Éwasemono ing layang iki aku kumawani ngandhakaké prekara sawetara klawan kendel, arupa pepéling sing wis dakkabaraké marang kowé. Enggonku wani nulis klawan kendel, kuwi merga saka ganjaran sing kaparingaké déning Gusti Allah marang aku.

Jawa-Suriname: Nanging senajan ngono, nang layang iki aku kendel ngélingké bab prekara siji-loro marang kowé. Enggonku wani nulis karo kendel kuwi jalaran Gusti Allah wis milih aku lan ngekèki penggawéan iki.

Sunda: Tapi dina sawatara hal sim kuring dina ieu surat mepelingan sakitu peureusna. Dalah dikumaha da kitu pamenta tugasna ti Allah,

Sunda Formal: Hanas kitu, simkuring teh, ngawani-wanikeun maneh nyuratan ka aranjeun. Lantaran kajurung ku karumasaan yen, simkuring geus dikersakeun ku Gusti jadi rasul jeung awahing ku keyeng hayang ngingetan.

Madura: Nangeng badha pan-saponapan parkara se bi’ kaula epaenga’a ka sampeyan kalaban terrang e dhalem sorat paneka, sabab Allah ampon marenge kaula lalakon gapaneka.

Bauzi: Lahadamnàme em gi ozahit uba ladehebeat vameadaha vaba gi ahu teudi uba im meiti im meiti lahadume afoezobe neo vi vahokedam bak. Um fa vabiem bak labna zohàme, “Fà ozobohudese,” lahame eho ozahit ame im zi lam uba vi vahokedam bak. Nehaha bak. Alat Aba Aho meia ozahit deeli im neà bak meedam bak labet modi eba nehi gagu oluhu bak.

Bali: Nanging malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun kapaica ring tiang, ring surate puniki tiang marasa sakadi purun mapakeling semeton, ngeniang ring makudang-kudang paindikan,

Ngaju: Tapi tahiu pire-pire hal, aku mampingat keton hapan katukas auhku huang surat toh, awi Hatalla jari manenga akangku gawi te.

Sasak: Laguq lẽq hal tertentu, lẽq dalem surat niki tiang peringet side pade secare teges, lantaran rahmat saq sampun teicanin lẽq tiang.

Bugis: Iyakiya passalenna gau’-gau’ mattentué, uparéngngerangiko sibawa matedde ri laleng sure’éwé, nasaba Allataala pura mpérékka jamangngéro.

Makasar: Mingka nia’ija apa-apa maraengang parallu kuterassi kupakaingakkangko anrinni ri suraka, situru’ tugasa’ Napassareanga Allata’ala mae ri nakke.

Toraja: Moi susito, batta’ dukana’ ussurasangkomi, butung umpakilala pole’komi moi natang palambi’, tu belanna pa’kamasean Napa’kamasean Puang Matua lako kaleku,

Duri: Apa lan tee sura' kuuki', kupamanassa to kupangngingaranan kamu', nasaba' napabarakkannimo' Puang Allataala tee jamanku'.

Gorontalo: Bo woluwo pasa-pasaliyala u paralu popoelau mayi ode olimongoli wolo uto'otutuwa moli tulade boti. Sababu Allahuta'ala ma longohi olau rahmati

Gorontalo 2006: Bo tomimbihu susuu-aliyaalo utantu-tantu, poe̒ela mai lowatia olimongoli lou̒ pintalo todelomo tulade botie, sababu Allahu Taa̒ala malongohi mai olaatia tuugasi boito.

Balantak: Kasee na suratku kani'i isian toro pii kaliangan a men sian kobabatangku tetelesikonon ka' popo'inau'konon na ko'omuu, gause kaporeanna Alaata'ala men nongorookon palimangon kani'i na ingku'.

Bambam: Moi anna susi, sapo' illaam inde suha'ku tä'ä' malaja' umpakilalakoa' diona sanaka-naka kaha-kaha, aka abana inna napadudunniä' Puang Allataala mana' pa'kamasena

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu aku nabia sakedi nantulisi bara sakuya ngele ka komi. Patujuku ala mompopatora ka komi, sabana etumo bago to niparasaya Alatala ka aku.

Mongondow: Ta'e kon soaáḷ mita ibanea, ogoiankupa im poringatan mo'ikow pongin surat tana'a, sing ki Allah ain noponotabi in oaíidan tana'a ko'inakoí.

Aralle: Ampo' moinnakato noa, yaling inde di suha'ku dä' masili kupakaenga'koa', untula' sangngaka-sangngaka pepaturu. Pahtuyungku dianto anna malakoa' kupakaleha aka' dianto pengkähängang ang nabeaä' Puang Alataala.

Napu: Agayana nauri nodo, i lalu surangku ide, barana maea mopaturokau, mampololita bahangkia pakana paturo. Tunggaiaku bona mampopaingaakau ope-ope paturo ide, lawi itimi bago au naweina Pue Ala anti kabulana laluNa.

Sangir: Arawe su manga hal᷊ẹ̌ mạtuntụe, iạ mapẹ̌tẹ̌tahěndung si kamene pakaamumang su ral᷊ungu suratẹ̌ ini, batụu Ruata e seng nangonggọu tatal᷊ěntụ e si siạ munara ene.

Taa: Naka pei maroso gombongku ri raya nsurangku si’i, si’a apa saba aku bata-bata rayangku mangkonong komi. Naka pei maroso gombongku see mampatiendoka komi mangkonong anu to nunsani yami ngkomi etu. Aku mangantulis sura si’i apa etu semo palaong to nawaika i mPue Allah aku yako ri kanotoNya.

Rote: Tehu la'eneu dede'a kikisa kala, au balataa emi no mahelek nai susulak ia dalek, nanahu Manetualain ba'ebati fe au belaba'uk ndia.

Galela: Ngaroko komagena, ngohi gena ngini tiniqoha kawa, duma o moi-moi o surati manena ma rabaka tinidelefo gena maro o sosininga moi nginika. Sababu ngohi manena o Gikimoi Awi laha so woisitatapuka,

Yali, Angguruk: Anden ari peruk lahi angge famen Allahn indi niyaruk lit wene fanowon ninggikmu emberisimu hit honoluk toho welamag ulug suwesingga aru emberuk lit alem amu-amuwon fag toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma naga 'o ngai muruo naga ngoi tinisinganono tositi-tiaika 'o suratioka ne'ena, ngano ma Jo'oungu ma Dutu woikulakau 'o manarama ge'ena.

Karo: Tapi i bas surat enda nggo kusuratken piga-piga persoalen man bandu alu terus terang gelah mpersingeti kam mulihken. Pang aku nurutkenca erdandanken lias ate Dibata si nggo IberekenNa man bangku.

Simalungun: Tapi sonai pe, mapagtu do ahu manurat bani deba suratku bani nasiam, songon na pasingatkon nasiam, halani idop ni uhur na binere ni Naibata bangku,

Toba: Alai barani do ahu mambahen saotik surat tu hamu, songon na pasingothon hamu ala ni asi ni roha na binasabasahon ni Debata tu ahu.

Dairi: Tapi lot ngo perlu kupessèngèt taba kènè, kerna enggo ibasa-basaken Dèbata bangku ulaan i.

Minangkabau: Tapi, ado pulo parkaro-parkaro nan tatantu, ambo musti mamparingekkan angku-angku malalui surek ko, dek karano, Allah nan lah mambarikan tugeh tu kabake ambo.

Nias: Ba hiza so õsa nifangelamagu ya'ami, abe'e wehedegu ba zura andre, bõrõ Lowalangi zi no mamuala khõgu halõw̃õ andre.

Mentawai: Tápoi pabage-bagei geti bulat kuron'aké kukua nia ka matamui ka suratku néné, kalulut aiakéan Taikamanua ka tubukku galajet néné.

Lampung: Kidang mengenai hal-hal sai tantu, nyak tegas ngingokko keti delom surat inji, mani Allah radu nganugerahko jama nyak tugas ano.

Aceh: Teuma meunyoe keuhai-hai nyang ka teuntée, ulôn peuingat gata ngon teugaih lam surat nyoe, sabab Allah ka geu anugeurah bak ulôn tugaih nyan.

Mamasa: Moi anna susimo too, sapo illalan inde sura'kue tae'na' malaya' umpakilalakoa' diona pira-pira kara-kara, ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku

Berik: Jengga ai ajam ereyen surta aaiserem ajam tulisulfe Uwa Sanbagirs tebalaiserem jem temawer, ane nafis-nafsi mesna jem temawer, jega ini imna waakenfer is gam sege folbamini. Ai surta aaiserem enggalf ai tulisulu, jega aamei ijesa towaswebilirim waakena jam eyebife, seyafter jeiserem gam isa sarbistaabona. Ane ai surta aaiserem enggalf ai tulisulu, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem abe as mes gulbana, jega ai awelna Jemnaiserem as gweyibene.

Manggarai: Maik ali tabing hitut poli téi de Mori Keraéng oné aku, aku le-lau rani koé cekoén poli tulis oné méu kudut nuk le méu,

Sabu: Tapulara jhara parri lai do mii kepue he ta pehewina ke mu nga dhai rui pa dhara huri do nadhe, rowi do alle ke pejhole ri Deo pa ya ne tenge do naanne.

Abun: Sarewo mo surat ré, ji ki suknapa wa nin subot sukdu kwa bok yo. Sukdu kwa bok yo gato ji krom ré, ji yo gurik wa nde, wo ji krom rer wa nin jam, we Yefun Allah dakai bes ji wa ki subot An bi sukdu ne rer sor.

Meyah: Tina didif duncunc dudou efesi gij surat kef skoita iwa fob. Didif dita mar erek koma jeskaseda ereisisi keingg idou efesi rot mar insa koma nomnaga. Jeska Allah eita owesa efek gu didif rot odou ongga oufamofa jeskaseda duftuftu mar osok gij Yesus Kristus oga skoita rusnok ongga erek Yahudi guru tein.

Uma: Aga nau' wae, hi rala sura-ku toi-e, uma-a me'ea' mpoparesai'-koi, mpotompo'wiwi ba hangkuja mela tudui'. Patuju-ku toe, mpopokiwoii-koi ompi', apa' lawi' toe-mi bago to nawai'-ka Alata'ala ngkai kabula rala-na.

Yawa: Nyovara wao somamo syo ratoe tindimuve wasai weye ribeker wasaemen sya ayaowe rai. Weye Amisye po kove raugaje rinai,


NETBible: But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God

NASB: But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,

HCSB: Nevertheless, to remind you, I have written to you more boldly on some points because of the grace given me by God

LEB: But I have written to you more boldly on [some] points, so as to remind you [again] because of the grace that has been given to me by God,

NIV: I have written to you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me

ESV: But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God

NRSV: Nevertheless on some points I have written to you rather boldly by way of reminder, because of the grace given me by God

REB: nevertheless I have written to refresh your memory, and written somewhat boldly at times, in virtue of the gift I have from God.

NKJV: Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

KJV: Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

AMP: Still on some points I have written to you the more boldly {and} unreservedly by way of reminder. [I have done so] because of the grace (the unmerited favor) bestowed on me by God

NLT: Even so, I have been bold enough to emphasize some of these points, knowing that all you need is this reminder from me. For I am, by God’s grace,

GNB: But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me

ERV: But I have written to you very openly about some things that I wanted you to remember. I did this because God gave me this special gift:

EVD: But I have written to you very openly about some things that I wanted you to remember. I did this because God gave me this special gift:

BBE: But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,

MSG: So, my dear friends, don't take my rather bold and blunt language as criticism. It's not criticism. I'm simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me,

Phillips NT: Nevertheless I have in some places written to you with a greater frankness, to refresh your minds with truths that you already know. It is by virtue of the commission given to me by God

DEIBLER: However, I have written to you quite frankly in this letter about some things in order to remind you about those things. I have written this because I have been appointed by God {God has appointed me}, which I did not deserve,

GULLAH: Stillyet, een dis letta A ain hide nottin. A memba oona gin bout some ob de ting dem wa A beena tell oona bout. A ain hide nottin, cause God gii me dis special wok fa do.

CEV: But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God was so kind to me!

CEVUK: But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God was so kind to me!

GWV: However, I’ve written you a letter, parts of which are rather bold, as a reminder to you. I’m doing this because God gave me the gift


NET [draft] ITL: But <1161> I have written <1125> more boldly <5112> to you <5213> on <575> some points <3313> so as to remind <1878> you <5209>, because <1223> of the grace <5485> given <1325> to me <3427> by <575> God <2316>



 <<  Roma 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel