Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 14 >> 

Kupang: Pas di teng-tenga itu hari bae, ju Yesus maso pi dalam Ruma Sambayang Pusat. Ais Dia mulai mangajar di situ.


AYT: Ketika perayaan itu masih berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah dan mulai mengajar.

TB: Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.

TL: Setelah sampai pertengahan hari raya itu, naiklah Yesus masuk ke dalam Bait Allah serta mengajar.

MILT: Namun ketika di tengah-tengah berlangsungnya perayaan itu, YESUS naik ke bait suci dan mengajar.

Shellabear 2010: Tengah perayaan masih berlangsung, Isa masuk ke Bait Allah lalu mengajar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tengah perayaan masih berlangsung, Isa masuk ke Bait Allah lalu mengajar.

Shellabear 2000: Tengah perayaan masih berlangsung, Isa masuk ke Bait Allah lalu mengajar.

KSZI: Pada pertengahan masa perayaan itu, Isa masuk ke rumah ibadat lalu mengajar.

KSKK: Ketika separuh perayaan itu telah berlalu, Yesus pergi ke kenisah dan mulai mengajar.

WBTC Draft: Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke pelataran Bait, lalu mengajar di situ.

VMD: Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke pelataran Bait, lalu mengajar di situ.

AMD: Ketika perayaan sedang berlangsung, Yesus masuk ke halaman Bait Allah dan mulai mengajar.

TSI: Pada hari keempat dari perayaan tersebut, Yesus masuk ke dalam salah satu teras rumah Allah lalu mengajar orang banyak yang ada di situ.

BIS: Tengah-tengah perayaan, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan, lalu mulai mengajar.

TMV: Pada pertengahan masa perayaan itu, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan, lalu mula mengajar.

BSD: Di tengah perayaan, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan dan mulai mengajar.

FAYH: Kemudian, di tengah-tengah perayaan itu, Yesus masuk ke dalam Bait Allah serta berkhotbah kepada orang banyak.

ENDE: Selampau separuh hari-hari raja itu, Jesuspun naik kekenisah, lalu mengadjar disitu.

Shellabear 1912: Setelah sampai pertengahan hari raya itu, maka naiklah 'Isa keka'bah lalu mengajar orang.

Klinkert 1879: Tetapi satelah sampai pertengahan hari-raja itoe masoeklah Isa kadalam roemah Allah, laloe mengadjar.

Klinkert 1863: Tetapi kapan pertengahan itoe hari-besar, masok Jesoes dalem kabah, serta mengadjar.

Melayu Baba: Ttapi tngah-tngah hari-bsar, Isa naik masok di ka'abah dan mngajar orang.

Ambon Draft: Tetapi pada sama tengah masa-raja itu, pergilah Tu-han Jesus di Kaba, dan ber-adjar-adjar.

Keasberry 1853: Subarmula sutlah sampie purtungahan hari raya itu, maka Isa pun masuklah kudalam kaabah, surta mungajar orang.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula sŭtlah sampielah pŭrtŭngahan hari raya itu, maka Isa pun masoklah kŭdalam ka’abah, lalu mŭngajar orang.

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah sakarang pertengahan masa raja, maka mudikhlah Xisaj masokh Kaxbah, saraja meng`adjarlah 'ija.

AVB: Pada pertengahan masa perayaan itu, Yesus masuk ke Bait Suci lalu mengajar.

Iban: Kira ba setengan gawai nya, Jesus mansang ngagai Rumah Sembiang lalu belabuh ngajar.


TB ITL: Waktu pesta <1859> itu sedang berlangsung <3322>, Yesus <2424> masuk <305> ke <1519> Bait Allah <2411> lalu <2532> mengajar <1321> di situ. [<2235> <1161>]


Jawa: Bareng wus nengah-nengahi riyaya, Gusti Yesus lumebet ing Padaleman Suci sarta memulang.

Jawa 2006: Bareng wus nengah-nengahi riyaya, Yésus lumebet ing Padaleman Suci sarta memulang.

Jawa 1994: Bareng wis nengah-nengahi riaya, Gusti Yésus mlebet ing Pedalemané Allah, banjur memulang.

Jawa-Suriname: Nang tengahé minggu riyaya kuwi Gusti Yésus terus mlebu nang Gréja Gedé lan mulangi nang kono.

Sunda: Tengah-tengah pesta Yesus lebet ka Bait Allah tuluy ngawulang.

Sunda Formal: Tengah-tengah pesta, Isa lebet ka Bait Allah lajeng ngawulang.

Madura: E nga’-tengnga’anna paraya’an jareya, Isa maso’ ka dhalem Padalemman Socce, laju molae morok.

Bauzi: Labi ame Na Àme Iziam di folelo vabalehe digat meida labe Yesusat ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le dam bake ahate le duzu im ab faasi vahokedamam.

Bali: Sedeng iteha anake marerainan, Ida raris ngranjing ka Perhyangan Agung, tumuli ngurukang irika.

Ngaju: Hong bentok pesta oloh are te, Yesus tame akan huang Human Tuhan, palus nampara majar.

Sasak: Lẽq waktu perayaan nike kenyeke telaksaneang, Deside Isa tame ojok Gedẽng Allah, terus mulai ngajahang.

Bugis: Mattengngangngi ramé-ramé, nauttama Yésus ri laleng Bolana Puwangngé, nappammula mappagguru.

Makasar: Attangnganamo passua’-suarranga, nia’mi antama’ Isa ri Balla’Na Batara, nampa appakkaramula angngajara’.

Toraja: Iatonna matangngamo tu pa’gauran kendekmi tu Yesu langngan to’ Banua Kabusungan anNa mangada’i.

Duri: Ia tonna pirang-pirang allomo joo pangramean, malemi Puang Isa lako rante Bola Puang Allataala namangngajahhi.

Gorontalo: Tou ma ngolohuyi mola timongoliyo herameya to dulahu buka, ti Isa lomaso mao ode pango bele lo Eya mao longajari teto.

Gorontalo 2006: Tohuungo lo lameyangi, ti Isa tilumuwoto ode delomo Bele lo Eeya, tulusi lolumulao̒ longaajali.

Balantak: Pintanga' ramean iya'a, Yesus ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala ka' nimisiso' mian.

Bambam: Tappana matängä-tängäi indo hame-hame, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Banua Debata ma'pa'guhu.

Kaili Da'a: Karantongo posusa etu nesuamo Yesus mpaka riara Sapo Mpepue pade nompamulamo I'a nompatuduki tau.

Mongondow: Wakutu ing koyogotdon pinoramean, ki Yesus sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan bo nomangkoidon nobogoi in totunduí.

Aralle: Tahpana lehang matängngäng yato pa'rame-rameang Mebansuli-suli, ya' suleng Puang Yesus anna mentamai yato di tähämpä' Dasang Ada'na Puang Alataala mampakuhu.

Napu: I tanga mposusa iti, Yesu mesua i lalu Souna Pue Ala, hai Napepongkami mepaturo.

Sangir: Měloarạen parahul᷊uasẹ̌, Mawu Yesus simuẹ̌ su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu, kụ nanětạ e naněntiro.

Taa: Wali ri tongonya roa etu, i Yesu yau ri banua i mPue Allah pei mula mampotunde tau nja’u tongonatanya.

Rote: Feta ba'e duak boema, Yesus neu leo Manetualain Uman dale neu de nanoli hataholi la.

Galela: O rarame magegena isolanoka, de Una asa womasidiado, ena gena irarame he o wange muruo nagaka, so o rarame ma dongirabaka de asa Una wahino o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka de o nyawa wadoto.

Yali, Angguruk: Yahudi inaben o sabo inggila fam witfareg nohorukmen hup hinahanam atfagma Yesus Allah ibam kibareg wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O rame-rame ma doda de 'o Yesus wowosanga ma Jou 'awi Woaka de wodotoko.

Karo: Kenca menam setengah acara perayan e erdalan, bengket Jesus ku Rumah Pertoton, jenari IbenakenNa ngajar.

Simalungun: Bani partongahan ni pesta ai, tangkog ma Jesus hu rumah panumbahan ai mangajari.

Toba: (II.) Nunga pola salpu satonga ni angka ari ni pesta i, asa laho Jesus tu bagas joro mangajari.

Dairi: Tupung pertengahen pèsta i, ibengketti Jesus mo Bages Dèbata, janah mengajar mo ia i sidi.

Minangkabau: Kutiko urang sadang ba ari rayo, Baliau masuak ka Rumah Tuhan, mako muloilah Baliau ma aja.

Nias: Ba dalu Gowasa, mõi Yesu bakha ba Nomo Zo'aya, Ibõrõtaigõ mamahaõ.

Mentawai: Oto talagat pupupunenda, gurú nia Jesus ka Uman Taikamanua, iageti taddaakénangan mungantoman.

Lampung: Tengah-tengah perayaan, Isa kuruk mik delom Lamban Ibadah, raduni mulai ngajar.

Aceh: Teungoh peurayaan nyan teupeuna, Isa laju geutamong lam Baét Allah, óh trok keunan laju geuseumeubeuet.

Mamasa: Inde anna matangngamo rame-ramee, tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna parandukki ma'pa'guru.

Berik: Masara jeiserem ga nenennap, Yesus ga Uwa Sanbagirem Jenap ga aa kautena, jepga angtane aa towaitababili jam towas-towastababife.

Manggarai: Du rémé kéta ruda olon ramé hitu, Mori Yésus ngo oné Mbaru de Mori Keraéngy agu toing atay nitu.

Sabu: Pa telora lua rame nga'a kewahhu do naanne, ta maho ke Yesus la dhara Ammu Deo, jhe jhari ta ajha ddau.

Abun: Ye Yahudi konwa kam sye ne mu kom mo kam gri, or kam do at sa, Yefun Yesus mu mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne, An sok mo mit, ete An duno nje mone.

Meyah: Askesi mona ongga eteb insa koma enecira ros, beda Yesus oira gij momas ongga angh rejrej Mod Allah, noba Ofa oftuftu mar gu rusnok jah suma.

Uma: Pentongoa' posusa' tohe'e, Yesus mesua' hi rala Tomi Alata'ala, pai' natepu'u-mi metudui'.

Yawa: Vatane wo awa ono namije rave masyote inta yai jakato, umba Yesus to no Yavaro Amisye rai pananyaube no naije.


NETBible: When the feast was half over, Jesus went up to the temple courts and began to teach.

NASB: But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

HCSB: When the festival was already half over, Jesus went up into the temple complex and began to teach.

LEB: _Now when the feast was already half over_, Jesus went to the temple [courts] and began to teach.

NIV: Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

ESV: About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.

NRSV: About the middle of the festival Jesus went up into the temple and began to teach.

REB: WHEN the festival was already half over, Jesus went up to the temple and began to teach.

NKJV: Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

KJV: Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

AMP: When the Feast was already half over, Jesus went up into the temple [court] and began to teach.

NLT: Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.

GNB: The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching.

ERV: When the festival was about half finished, Jesus went to the Temple area and began to teach.

EVD: The festival was about half finished. Then Jesus went to the temple area and began to teach.

BBE: Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.

MSG: With the Feast already half over, Jesus showed up in the Temple, teaching.

Phillips NT: But in the middle of the festival, Jesus went up to the Temple and began teaching.

DEIBLER: In the middle of the days of the celebration, Jesus went to the Temple courtyard and began to teach people.

GULLAH: De holiday feas done beena gone bout haf way wen Jedus gone ta God House an staat fa laan de people dey.

CEV: When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching.

CEVUK: When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching.

GWV: When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.


NET [draft] ITL: When the feast <1859> was <2235> half over <3322>, Jesus <2424> went up <305> to <1519> the temple courts <2411> and <2532> began to teach <1321>.



 <<  Yohanes 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel