Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 10 >> 

Lampung: Raduni ia mebetoh nihan rik mirak mengan. Sementara kanikan disediako, ia mansa suatu pengliakan.


AYT: Lalu, ia merasa lapar dan ingin makan, tetapi ketika orang-orang sedang menyiapkan makanan, Petrus mendapat sebuah penglihatan,

TB: Ia merasa lapar dan ingin makan, tetapi sementara makanan disediakan, tiba-tiba rohnya diliputi kuasa ilahi.

TL: Maka laparlah ia dan ingin hendak makan; tetapi sementara orang bersiap, terlalailah ia;

MILT: Dan, dia menjadi lapar dan ingin makan, tetapi ketika hal-hal itu sedang dipersiapkan, suatu keadaan setengah sadar turun ke atasnya.

Shellabear 2010: Lalu ia merasa lapar dan ingin makan. Sementara orang menyiapkan makanan, tiba-tiba ia diliputi kuasa Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia merasa lapar dan ingin makan. Sementara orang menyiapkan makanan, tiba-tiba ia diliputi kuasa Ilahi.

Shellabear 2000: Lalu ia merasa lapar dan ingin makan. Sementara orang menyiapkan makanan, tiba-tiba ia diliputi kuasa Ilahi.

KSZI: Kemudian dia berasa lapar dan hendak makan, tetapi sementara makanan sedang disediakan, dia diliputi kuasa ilahi.

KSKK: Ia merasa lapar dan ingin makan, tetapi sementara makanan disediakan, tiba-tiba ia mengalami suatu penglihatan.

WBTC Draft: Petrus lapar dan mau makan. Ketika orang menyiapkan makanan, Petrus mendapat suatu penglihatan.

VMD: Petrus lapar dan mau makan. Ketika orang menyiapkan makanan, Petrus mendapat suatu penglihatan.

AMD: Petrus merasa sangat lapar dan ingin makan. Tetapi, sementara orang-orang mempersiapkan makanannya, Petrus mendapat suatu penglihatan.

TSI: Lalu dia merasa lapar dan ingin makan. Ketika orang sedang menyiapkan makanan, Petrus mendapat suatu penglihatan.

BIS: Lalu ia lapar sekali dan ingin makan. Sementara makanan disediakan, ia mendapat suatu penglihatan.

TMV: Dia lapar dan hendak makan. Sementara makanan disediakan, dia mendapat suatu penglihatan.

BSD: Ia menjadi lapar pada saat itu. Tetapi, sementara orang menyediakan makanan, terjadi sesuatu dengan Petrus.

FAYH: (10-9)

ENDE: Kemudian ia merasa lapar dan ingin makan. Tetapi sementara makanan disediakan orang, tiba-tiba ia mengalami suatu penglihatan gaib,

Shellabear 1912: hingga laparlah ia hendak makan. Maka sementara orang bersiap, terlalailah ia;

Klinkert 1879: Laloe berasa lapar hendak makan. Maka semantara disadiakan makanan, berobahlah penglihatnja,

Klinkert 1863: Maka dia lapar maoe makan, maka semantara orang sadiaken makanan, terpingsanlah dia.

Melayu Baba: dan dia jadi lapar, dan ingat mau makan: ttapi ktika dia-orang ada siapkan, dia naik pengsan:

Ambon Draft: Maka mendapatlah ija lapar, dan suka makan. Dan sedang awrang sadijakanlah itu padanja, berlakulah atas dija satu ka; angkatan djiwa.

Keasberry 1853: Maka laparlah iya, handak makan: maka sa'muntara orang sudiakan makanan itu, maka turpengsanlah iya,

Keasberry 1866: Maka laparlah iya handak makan, maka sŭmŭntara orang sŭdiakan makanan itu, maka tŭrpengsanlah iya.

Leydekker Draft: Maka baharu berlaparlah 'ija, dan sukalah santap. Dan samantara 'awrang sadijakan 'itu, maka berlakulah djadzbah ka`atasnja.

AVB: Kemudian dia berasa lapar dan hendak makan, tetapi sementara makanan sedang disediakan, dia diliputi kuasa ilahi.

Iban: Iya berasai lapar, lalu ingin deka makai. Lebuh pemakai benung dibela, iya begenera.


TB ITL: Ia merasa <1096> lapar <4361> dan <2532> ingin <2309> makan <1089>, tetapi <1161> sementara makanan disediakan <3903>, tiba-tiba <1096> rohnya <846> diliputi kuasa ilahi <1611>. [<1161> <846> <1909>]


Jawa: Banjur kraos luwe lan kapengin dhahar, nanging nalika dhaharan lagi dicawisake, dumadakan rohe kalimputan ing panguwasaning Allah,

Jawa 2006: Banjur kraos luwé lan kepéngin dhahar, nanging nalika dhaharan lagi dicawisaké, dumadakan rohé kalimputan ing pangwaosing Allah.

Jawa 1994: Rasul Pétrus krasa luwé lan kepéngin mangan. Sajroné méjané lagi ditata, Rasul Pétrus olèh wahyu.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus wis krasa ngelih lan kepéngin mangan. Lah dongé méjané ijik ditata, dèkné terus éntuk weweruh sangka Gusti Allah.

Sunda: Bet ngadadak ngaraos lapar hoyong barangtuang. Sabot tuangeunana disadiakeun, anjeunna aya titingalianana,

Sunda Formal: Bet ngadadak anjeunna ngaraos lapar. Tapi sabot disadiakeun, leng bae pana ku pangawasa ilahi.

Madura: Saellana jareya Petrus laju arassa lapar, terro adha’ara; sabatara dha’arra eparanta, Petrus laju ngoladi settong pangatonan.

Bauzi: Zisi tom gagodume modeha idoali na àm bak ab ozoham. Làhàmu gagome na ohume modeme vahedam di labe ahamo aamna edehesi ab aadamam.

Bali: Dane Petrus marasa lue, tur meled pisan mapakayun majengan. Risedek ajengane punika kasodaang, Dane Petrus raris polih sipta jati.

Ngaju: Palus ie balau tuntang handak kuman. Pandehan oloh manatap panginan, ie mite ije taloh paite.

Sasak: Beterus ie lapah gati dait melẽt bekelor. Sewaktu keloran kenyeke tesedieang, ie mauq sopoq penyerioqan.

Bugis: Namalupu senna’na sibawa macinna manré. Ri wettu ripassadiyana nanré, lolongenni séddi pakkitang.

Makasar: Sanna’ sikalimi cipuru’na, naero’ dudumo angnganre. Lalang nipasadiana kanrea anggappami pappiso’na.

Toraja: Tangdia’mi sia la morai kumande; apa marassanmo naposara’ tau tu kande, senga’mi tu pentirona.

Duri: Madoangmi kumande sanga tangbarah gajai, apa ia tonna dipasadia to kande ngkitami pengkita.

Gorontalo: Tiyo lo'orasa pilolango wawu ma ohila monga. Bo tou ualo ma hesadiyaliyo, Roh lo Allahuta'ala lokawasa mayi oliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio maloo̒laasa pilolaango daa̒ wau ohilaa molamelo. Tou̒ ua̒alo donggo hepo dapatolio, tio loo̒toduo mai tuwaulio lobibilohe.

Balantak: Ia nokololuanmo ka' mo'uus tuu' kumaan. Pintanga' a mian montoropoti kakaan, ola-olan isian simpalaalung na ko'ona.

Bambam: Tä' deem pada satadea', mohäe la mangngande, sapo' mane mahassam dipatoka kinande, pissananna nasi'dim dilipi.

Kaili Da'a: Tempo i'a ri setu naoro mpu'umo ta'ina, madota manggoni. Tempo panggoni danipakasadia, i'a nanggita saongu panggita.

Mongondow: Sia ginogoy, bo mo'ibogdon monga'an. Bo naonda in koyogot mogoḷud kon ka'anon, dalií in sia kinawasa in Roho i Allah.

Aralle: Manono liung anna pemala mande, ampo' mane lella' dipatokaing andeanna, ya' tahpa aha pangngitanna.

Napu: Bara mahae hangko indo, marimi mpuu Peturu napeinaomi maande. Mewali, tangana mampegia kalehana paande, unga pea naita hambua pampetudungia.

Sangir: Mase i sie nikal᷊unusang marasai kụ mapulụ e kumaěng. Ene těntal᷊angke i sire kapěměllọeng kaěng, i sie nakahombangke papasilo.

Taa: Tempo ia ndate ndate ria ia mula mangepe moro komponya wali ia rani mangkoni. Pei tongo-tongonya ia mangampeas tau mampasigena pangkoni, kodi majoli ia re’e pangkitanya.

Rote: Boema namala'a nanseli de ana hii na'a ninu. Tehu ala bei sadia nana'a ninuk fa te nita ninitak esa.

Galela: Kagena de una wamalo iwisapi poli so wodupa wooqo. Duma o bi ino isidailako qabolo waasi, de una o gogelelo moi o Gikimoino wamake.

Yali, Angguruk: Sembahyang imin ulug hinawi lahibareg weregma suburu oriyen osoko tug teberuk latfag. Tug teberukmu Petrus inowen fulu roho yet harukmen

Tabaru: Ge'enaka de wisawini 'imeki, so womau wo'odomo. 'O 'inomo yodiai ma gu-gudaioka, de wamake 'o mo-make moi.

Karo: Paksa si e igejapna melihe, emaka man atena. Asum isikapken pangan, sangana ia lolah, ialokenna sada pengenehenen.

Simalungun: Gabe loheian ma ia, sihol mangan ma ia. Jadi sanggah na pasirsirhon ai sidea bani, marpanonggoran ma ia.

Toba: Gabe male ma ibana, naeng ma mangan. Jadi tagan marhobasi nasida di ibana, adong ma niidana di bagasan tondina:

Dairi: Nai mellèhè kalohoon mo iakap janah sèkel mo ia mangan. Sinderrang menghantari pangaan dèng lako bana, gabè meralaten mo ia.

Minangkabau: Dalam pado itu paruiknyo sangaik litaknyo, inyo nak makan. Samantaro makanan sadang disadiyokan, inyo mandapek suatu pangliyatan.

Nias: Olofo sibai ia ba omasi ia wemanga. Gasagasa wama'anõ gõ, isõndra sambua gangilata.

Mentawai: Iageti malajenangan leú et, oto tutunangan bagania mukom. Aitutatarek'aké kan, bara siitsot matania si Petrus.

Aceh: Dan laju jiteuka deuk meuheuét that keuneuk makheun. Teungoh peunajoh teupeusaneut, jihnyan laju meuteumé saboh keumalon.

Mamasa: Moraimi la ummande Petrus annu tadea' sigalimi. Marassanni dipatokaan nande, tokke'mi taman.

Berik: Petrus jei wisi ga folbana, jei jam twenf. Tumilgala aa jeber ne menetabaibaasinirim, Petrus ga eserem jam domola gamserem aaiserem gam ga domola.

Manggarai: Hia noing darém agu nanang te lompongy, maik lari pandéd lompong, dumuk lambong nai diha le kuasa nggeluk.

Sabu: Ta menganga do pehilo-wole ke no, jhe do ddhei ta nga'a ke no. Pa dhara nga pemoko ko ne nga'a he ta pengadde ke pa Petrus hahhi lai nii.

Kupang: Dia ada sambayang, ma dia ju su rasa lapar. Dia ada tunggu orang dong ator meja. Waktu dia ada sambayang bagitu, ju Tuhan Allah kasi tunju sang dia tingka ke dia ada mimpi.

Abun: Petrus on de, an mit i wa an git sugit, sarewo sugit yo jon nde tó. Ye kon sugit saresa, an me suk tepsu an semda, wo an yo sem nde.

Meyah: Askesi ofa eker jah suma ros, beda mosona ok ofa fob, jefeda ofa obk osnok egens jeskaseda esejah maat nou ofa. Nou ongga osnok egens koma ensejah maat ros, beda ainsa koma tein Tuhan ocunc mar gu Petrus gij odou efesi.

Uma: Neo' tebua'-mi eo-na, mo'oro'-imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu–mule' ria pangila-na.

Yawa: Weramu marore nande ai, beker pare po anaisye inta raisy. Po apa arakove manyuto wo anaisye rameri, muno arono naije nikimarive po raene no taiso:


NETBible: He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.

NASB: But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

HCSB: Then he became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something he went into a visionary state.

LEB: And he became hungry and wanted to eat. But [while] they were preparing [the food], a trance came over him.

NIV: He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

ESV: And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance

NRSV: He became hungry and wanted something to eat; and while it was being prepared, he fell into a trance.

REB: He grew hungry and wanted something to eat, but while they were getting it ready, he fell into a trance.

NKJV: Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance

KJV: And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

AMP: But he became very hungry, and wanted something to eat; and while the meal was being prepared a trance came over him,

NLT: and he was hungry. But while lunch was being prepared, he fell into a trance.

GNB: He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision.

ERV: He was hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food for Peter to eat, he had a vision.

EVD: Peter was hungry. He wanted to eat. But while they were preparing the food for Peter to eat, a vision came to him.

BBE: And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;

MSG: Peter got hungry and started thinking about lunch. While lunch was being prepared, he fell into a trance.

Phillips NT: He became very hungry and longed for something to eat. But while the meal was being prepared he fell into a trance

DEIBLER: He became hungry and wanted something to eat. While someone was preparing the food, Peter saw this vision:

GULLAH: Peter hongry an e wahn sompin fa nyam. Wiles de people een de house beena fix some food, God show Peter one bision.

CEV: and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision.

CEVUK: and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision.

GWV: He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance.


NET [draft] ITL: He became <1096> hungry <4361> and <2532> wanted <2309> to eat <1089>, but while <3903> they <846> were preparing <3903> the meal, a trance <1611> came <1096> over <1909> him <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran