Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 11 >> 

Lampung: Ia ngeliak langit tebukak rik sai hal injuk kain sai kejung diulurko mik bumi, tegantung di keepak uncukni.


AYT: dan ia melihat langit terbuka dan sesuatu seperti kain yang sangat lebar turun dan terulur dari keempat sudutnya sampai ke tanah.

TB: Tampak olehnya langit terbuka dan turunlah suatu benda berbentuk kain lebar yang bergantung pada keempat sudutnya, yang diturunkan ke tanah.

TL: dan di dalam itu ia nampak langit terbuka, lalu turun suatu bekas seperti kain yang besar rupanya, terulur sampai ke tanah berpunjut empat.

MILT: Dan dia melihat langit yang terbuka, dan sebuah wadah seperti kain lebar yang terikat pada keempat sudutnya yang turun kepadanya dan dibiarkan turun ke atas tanah.

Shellabear 2010: Ia melihat langit terbuka, lalu sesuatu seperti sehelai kain yang lebar bergantung pada keempat ujungnya dan diturunkan ke bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melihat langit terbuka, lalu sesuatu seperti sehelai kain yang lebar bergantung pada keempat ujungnya dan diturunkan ke bumi.

Shellabear 2000: Ia melihat langit terbuka, lalu sesuatu yang rupanya seperti sehelai kain yang lebar bergantung pada keempat ujungnya dan diturunkan ke bumi.

KSZI: Dia melihat langit terbuka dan sesuatu seperti kain yang amat lebar, terikat keempat-empat penjurunya, diturunkan ke arahnya lalu ke bumi.

KSKK: Langit terbuka dan turunlah suatu benda seperti kain lebar yang bergantung pada keempat sudutnya, ke bumi.

WBTC Draft: Dia melihat langit terbuka dan sesuatu, sama seperti kain besar turun. Kain itu digantung pada keempat sudutnya dan diturunkan ke tanah.

VMD: Dia melihat langit terbuka dan sesuatu, sama seperti kain besar turun. Kain itu digantung pada keempat sudutnya dan diturunkan ke tanah.

AMD: Ia melihat sesuatu seperti kain yang lebar turun dari langit yang terbuka. Kain itu diturunkan ke tanah dengan diikat pada keempat ujungnya.

TSI: Dia melihat langit terbuka, lalu ada sesuatu yang kelihatannya seperti selembar kain lenan yang lebar turun dari langit. Kain itu tergantung pada keempat sudutnya.

BIS: Ia melihat langit terbuka dan sesuatu seperti kain yang lebar diulurkan ke bumi, tergantung pada keempat sudutnya.

TMV: Dia melihat langit terbuka dan sesuatu seperti kain lebar diturunkan ke bumi, tergantung pada keempat-empat sudutnya.

BSD: Ia melihat seperti dalam mimpi ada langit terbuka. Sesuatu yang mirip sehelai kain yang lebar diturunkan ke bumi. Kain itu tergantung pada keempat sudutnya.

FAYH: Tampak kepadanya langit terbuka, dan sehelai kain terpal lebar yang tergantung pada keempat sudutnya, turun ke tanah.

ENDE: dan melihat langit terbuka dan suatu tempat berupa kain jang sangat besar dan bergantung pada keempat sudutnja, sedang turun kebumi.

Shellabear 1912: maka dilihatnya langit terbuka, lalu turun suatu benda rupanya seperti selimut yang besar, dihulurkan kebumi dengan keempat puncanya.

Klinkert 1879: Dilihatnja langit terboeka, laloe toeroen kapadanja soeatoe benda, saperti hamparan besar daripada kain rami roepanja, terpoendjoet pada kaempat poentjanja, ija-itoe dihoeloerkan sampai kaboemi.

Klinkert 1863: Maka dia lihat langit terboeka, lantas toeroen sama dia satoe tampat saperti slimoet jang besar, teriket di-ampat hoedjoengnja, dihoeloerken sampe kaboemi.

Melayu Baba: dan dia tengok langit terbuka, dan terturun satu barang yang rupa-nya sperti satu slimut bsar, di-hulorkan k-tanah deri ampat puncha-nya:

Ambon Draft: Dan melihatlah ija langit terbuka, dan turon atas dija satu tampat, sa; awleh-awleh satu kajin besar, jang terikat pada ka; ampat djikunja, jang datang turon di tanah;

Keasberry 1853: Maka dilihatlah langit turbuka, lain turunlah kapadanya suatu bunda sapurti sahlie slimut yang busar yang turpanjut pada ampat punchanya, maka turhulur iya sampie kabumi:

Keasberry 1866: Maka dilihatlah langit tŭrbuka, lalu turonlah kapadanya suatu bŭnda spŭrti sah’lie slimut yang bŭsar yang tŭrpanjut pada ampat punchanya, maka tŭrhulurlah iya sampie kabumi.

Leydekker Draft: Maka delihatnja langit terbuka, dan turon kapadanja barang serta, seperti sawatu kajin besar, jang ter`ikat pada ka`ampat djurejnja, dan jang ter`ulor sampej kabumi.

AVB: Dia melihat langit terbuka dan sesuatu seperti kain yang amat lebar, terikat keempat-empat penjurunya, diturunkan ke arahnya lalu ke bumi.

Iban: Iya meda langit tebuka, lalu utai ti baka kain ti besai diulurka ngena empat iti sukut kain nya.


TB ITL: Tampak olehnya <2334> langit <3772> terbuka <455> dan <2532> turunlah <2597> suatu benda <4632> berbentuk <5613> kain <3607> lebar <3173> yang bergantung pada keempat <5064> sudutnya <746>, yang diturunkan <2524> ke <1909> tanah <1093>. [<2532> <5100>]


Jawa: panjenengane mirsa langit piyak sarta banjur ana barang kang awujud lawon amba, poncote papat katalenan, kang kaudhunake menyang ing lemah.

Jawa 2006: Panjenengané pirsa langit menga sarta banjur ana barang kang wujud lawon amba, poncoté papat katalènan, kaudhunaké menyang lemah.

Jawa 1994: Sajroning wahyu mau katon langité kawiyak, lan ana kaya mori amba sing poncoté papat ditalèni. Mori mau diulur mudhun saka langit menyang bumi.

Jawa-Suriname: Ing sakjeroné weweruh kuwi rasul Pétrus weruh langité menga terus ènèng kaya lèmèk amba medun. Lèmèk iki pojokané kabèh papat ditalèni terus dilorot medun nang bumi.

Sunda: ningali langit muka, seug aya nu turun jiga lawon rubak ditalian opat juruna, diulur nepi kana taneuh.

Sunda Formal: Anjeunna ningal langit muka sarta katenjo aya nu jiga lawon rubak, — anu ditalian dina kaopat juruna — diturunkeun nepi kana taneuh.

Madura: Salerana ngoladi langnge’ maroka ban badha barang akantha kaen lebar epatoron ka bume, agantong e padduna se pa’-empa’.

Bauzi: Aho aahana neha. Asum fatahivai bumat labe sue baati ulohona feàda oula empat laba lo vààlume loat bohulali bake nom vou usdume bake esuhu bak ab aaham.

Bali: Dane nyingak langite mampakan, tur wenten barang marupa wastra lumbang makebat, sane kategul sabilang bucu, kulur tedun ka tanahe.

Ngaju: Ie mite langit buap tuntang taloh je kilau benang lombah impamohon akan hunjun petak inggayong intu epat putinge.

Sasak: Ie serioq langit kebukaq, dait selembar lakar saq gamber teulurang ojok gumi, begantung lẽq empat bucune.

Bugis: Naitai langié tattimpa’ naengka pada-pada kaing iya mallebba’é riloro’ ri tanaé, taggattung ri iya eppa sunna’.

Makasar: Tassungkei nacini’ langika, nampa nia’ nacini’ kaeng la’ba’ nioloro’ naung ri linoa, ta’gentung ri appaka panynyingkulu’.

Toraja: Nakitami tu langi’ tibungka’, namengkalao dao mai tu apa misa’, susito sampin kalua’, diulangi a’pa’ tu tetukna natirorro’ sae rokko padang.

Duri: Titimbakki to langi' nakita, na den apa susi kaen masangka dikapu' a'pa' to tetukkuna, didokken ratu do' litak.

Gorontalo: Tiyo lo'onto mola hulungo lohuo wawu lolaheyi barangi tuwawu ode huta u odelo kayini motanggalo hetihuta tutuliyo wopato.

Gorontalo 2006: Tio loo̒onto mola hulungo lohuo̒ wau u hitua-tuawua debo odelo kaingi u motanggalo wuduwudu mai ode dunia, ntaya-ntayanga to opaato tutulio.

Balantak: Ia nontoa'i langit nokobongkatian, ka' isian upa koi toik men bambal ni'ulul nda'amari langit, nikoot loe-loe na papaat susuna toik iya'a.

Bambam: Iya naitam tibukka langi' anna tuhunni yabo mai susi sampim kallu'bä' dipetoke'i appa' sikunna, dilolloham tihandu' dokko olona.

Kaili Da'a: Nikitana langi natibea pade sangaya ewa sabala kae tarapaal nabini natiloe ri siduna patanjidu nateulunjaka nggari langi sampe ri tana.

Mongondow: Inontongnya ḷangit nobukat bo oyuíon in naíonda bo daing no'oḷad no'ituntun monag kom butaí, bo no'ibambeí kon opat nosudut.

Aralle: Ungngitang langi' tibilläng anna tuhungngi yaho mai noa kaing maluhhang ang titoke' yato uhpa' sikunna, tihulu' naung di olona.

Napu: I lalu pampetudungia iti, naitami langi tebungkahi hai ara au nodo bana au mapeka. Hunona iba rabararangi, hai bana iti raulu hawe i tampo.

Sangir: I sie nakasilo l᷊angị natope ringangu piạ apa mẹ̌sul᷊ungu hekạ mawěnahẹ̌ naul᷊uhẹ̌ sol᷊ong dunia mạbawiting su wukune ěpạ.

Taa: Ri raya mpangkitanya etu ia mangkita yangi tiloka panewa yako ri yangi tiloka etu tudu anu to ewa kain to bae katawaanya to raloe ponto sunonya opo. Anu etu ratudumaka ri tana.

Rote: Nita lalai natahuka, boema nita hata esa sama leo tema maloa esa, belona nai bu'un has nanalonak leo daebafa ka mai.

Galela: Gena una wakelelo o dipa ipelenga de o kia naga koloko o baro ingongoha moi de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha,

Yali, Angguruk: pohol fo regman sum hag angge ahale ulunggun waroho kinangma wambik waharukmu yet hibag.

Tabaru: 'Una wamake 'o diwanga 'ipelenga, de 'okia naga moi 'isoka 'o mosa 'ingoa-ngoata 'isidelika ma libuku soatoka de 'iwora 'o duniaku.

Karo: Idahna langit talang jenari nusur ku teruh bagi sada lambar uis si mbelang itantan alu empatna sukina ku taneh.

Simalungun: Ididah ma buha langit, anjaha turun ma songon hiou bolag, martali bani suhi-suhini na ompat ai, itantan hu toruh.

Toba: Diida ma mungkap langit, dung i mijur ma sian i sada inganan na songon dagangan na bidang, na martali di suhisuhina na opat i, ditantan tu toru.

Dairi: Idah mo tupung mbuka langit. Nai idah mo itontoni sada bekkas bagè kaèn mbellang i langit nai, merèket ngo gennep sokina siempat i, itantan mi terruh.

Minangkabau: Inyo manampak langik tabukak, sudah tu ado sasuatu nan bakcando kain nan leba di uluakan ka bumi, di ka ampek suduiknyo, bakcando bagantuangkan nampaknyo.

Nias: I'ila teboka mbanua ba so zi hulõ nukha sebolo nidada mitou ba danõ, no mufotaw̃itaw̃i.

Mentawai: Itsónangan itubuká manua. Iageti itsónangan leú et kelé komang simalio aimutotoak ka polak, ai nia ka sesereat ka epatnia talingania.

Aceh: Laju jikalon langét teuhah deuh jingieng sisuatu lagée ija nyang luwah teusunyueng u bumoe, ijanyan meugantueng bak peuet boh sagoe jih.

Mamasa: Ummitami langi' titungka' anna dengan aka susi sampin kallumbang dilolloran yao mai disangke' appa' katetukna.

Berik: Jei winsi ga damtana aane bitnetinirim, ane jewer ga enggalem iretya kaina unggwandusa galserem aa je jerwentetyaram gumu nawer-naura, aa je iretyaram jamer jenabo.

Manggarai: Ita liha lénga awang agu wa’u éta mai cama ného towé ngéngga ata wéo oné pat bincungn ata wa’u nggere-wa tana.

Sabu: Ta ngadde ke ri no, liru era ke do boka-anni, jhe era hahhi do mii bhalla do balla he do pedhule ma raiwawa, jhe do akke pa hari appa tebuku.

Kupang: Dia lia sama ke langit tabuka, ais satu isprei bésar muncul, yang ada tagantong di dia pung jiku ampa-ampa. Ju itu isprei mulai turun datang.

Abun: An me gu kak or, suk yo sato san det sye sa ma bur. Ben sato ye rai nap at ne su bus, ete ye sa san det ne is ma bur.

Meyah: Beda Petrus ek mar erek mebaga ohoda, noba ofa tein ek mar erek mohkowu eteb ongga rimein fogora onsorora jah mebi.

Uma: Hi rala pangila-na toe, mpohilo-i langi' tebea pai' ria to hewa kumu' to mowela' ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai hi tana'.

Yawa: Naumo warae nsaneka umba ansune vasye manakoe inta no no naije maje no mine von, maisyare vatane inta wo ama mamarane raijar indamu wo ranyonaje wemaisy.


NETBible: He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners.

NASB: and he *saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

HCSB: He saw heaven opened and an object coming down that resembled a large sheet being lowered to the earth by its four corners.

LEB: And he saw heaven opened and an object something like a large sheet coming down, being let down to the earth by its four corners,

NIV: He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

ESV: and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.

NRSV: He saw the heaven opened and something like a large sheet coming down, being lowered to the ground by its four corners.

REB: He saw heaven opened, and something coming down that looked like a great sheet of sailcloth; it was slung by the four corners and was being lowered to the earth,

NKJV: and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.

KJV: And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

AMP: And he saw the sky opened and something like a great sheet lowered by the four corners, descending to the earth.

NLT: He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.

GNB: He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth.

ERV: He saw something coming down through the open sky. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners.

EVD: He saw something coming down through the open sky. It looked like a big sheet coming down to the ground. It was being lowered to the ground by its four corners.

BBE: And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,

MSG: He saw the skies open up. Something that looked like a huge blanket lowered by ropes at its four corners settled on the ground.

Phillips NT: and saw the heavens open and something like a great sheet descending upon the earth, let down by its four corners.

DEIBLER:  …He saw heaven open/He saw an opening in the sky† and something like a large sheet was being lowered to the ground. It was tied at its four corners with ropes.

GULLAH: E see heaben open op. Sompin dat look like a big bed sheet da come down. Dat sheet beena leddown fom heaben by e fo cona til e git ta de groun.

CEV: He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners.

CEVUK: He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners.

GWV: He saw the sky open and something like a large linen sheet being lowered by its four corners to the ground.


NET [draft] ITL: He <2532> saw <2334> heaven <3772> opened <455> and <2532> an object <4632> something <5100> like <5613> a <3607> large <3173> sheet <3607> descending <2597>, being let down <2524> to <1909> earth <1093> by its four <5064> corners <746>.



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran