Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 13 >> 

Lampung: Raduni wat suara cawa jama ia, "Petrus, minjak! Tikoldo rik kanik!"


AYT: Kemudian, datanglah suara berkata kepadanya, “Bangunlah, Petrus, sembelihlah dan makanlah!”

TB: Kedengaranlah olehnya suatu suara yang berkata: "Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah dan makanlah!"

TL: Maka datanglah suatu suara kepadanya mengatakan, "Hai Petrus, bangkitlah engkau, sembelihlah lalu makan!"

MILT: Dan datanglah suatu suara kepadanya, "Hai Petrus, bangun, sembelihlah dan makanlah!"

Shellabear 2010: Lalu terdengar suara yang berkata, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terdengar suara yang berkata, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!"

Shellabear 2000: Lalu terdengar suara yang berkata, “Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!”

KSZI: Dia terdengar suara berkata, &lsquo;Hai Petrus, bangunlah, sembelih dan makanlah.&rsquo;

KSKK: Dan suatu suara berkata kepadanya, "Bangunlah, Petrus, sembelihlah dan makanlah!"

WBTC Draft: Kemudian suatu suara mengatakan kepadanya, "Berdirilah Petrus, sembelihlah itu dan makan."

VMD: Kemudian suatu suara mengatakan kepadanya, “Berdirilah Petrus, sembelihlah itu dan makan.”

AMD: Kemudian, ada suara yang berkata kepadanya, “Hai Petrus, bangunlah! Sembelihlah binatang-binatang itu dan makanlah!”

TSI: Lalu ada suara yang berkata kepadanya, “Petrus, berdirilah! Potonglah itu dan makanlah.”

BIS: Lalu ada suara berkata kepadanya, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makan!"

TMV: Lalu ada suara berkata kepadanya, "Petrus, bangunlah! Sembelihlah binatang itu dan makanlah!"

BSD: Lalu Petrus mendengar suara yang berkata, “Petrus, bangun! Potonglah dan makan!”

FAYH: Kemudian suatu suara berkata kepadanya, "Sembelih dan makanlah mana yang engkau sukai."

ENDE: Dan ada suara berkata kepadanja: Hai Petrus, sembelihlah dan makan.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah kepadanya suatu suara yang mengatakan Hai Peterus, bangunlah engkau, sembelihlah lalu makan."

Klinkert 1879: Maka datanglah kapadanja soeatoe boenji soewara mengatakan: Hai Peteroes, bangkitlah engkau, sembelehlah dan makanlah.

Klinkert 1863: Maka datenglah sama dia satoe boenji swara, katanja: Hei Petroes, bangoen, sembeleh serta makan.

Melayu Baba: Dan ada satu suara datang sama dia bgini, "Hei Petrus, bangun; smbleh-lah dan makan."

Ambon Draft: Dan berdatanglah pa-danja satu sawara: Bangun-lah awlehmu Petrus, bunoh, makan!

Keasberry 1853: Maka datanglah kapadanya suatu suara katanya, Bangunlah angkau, hie Petros; samblehlah, surta makan.

Keasberry 1866: Maka datanglah kapadanya suatu swara, katanya, Bangunlah angkau hie Petros, sŭmblehlah sŭrta makan.

Leydekker Draft: Maka datanglah sawatu sawara kapadanja: bangonlah, ja Petrus, bantejlah, lalu makanlah.

AVB: Dia terdengar suara berkata, “Hai Petrus, bangunlah, sembelih dan makanlah.”

Iban: Peter lalu ninga munyi nyawa bejaku ngagai iya, "Angkat nuan Peter, bunuh lalu empa!"


TB ITL: Kedengaranlah olehnya suatu suara <5456> yang berkata: "Bangunlah <450>, hai Petrus <4074>, sembelihlah <2380> dan <2532> makanlah <5315>!" [<2532> <1096> <4314> <846>]


Jawa: Tumuli ana swara kapireng kang dhawuh: “Ngadega, heh, Petrus, nyembeleha lan mangana!”

Jawa 2006: Tumuli ana swara kapireng kang dhawuh, "Pétrus, ngadega, nyembelèha lan mangana kéwan-kéwan iku!"

Jawa 1994: Nuli ana swara sing dhawuh marang Rasul Pétrus: "Pétrus, ngadega! Sembelèhen lan panganen!"

Jawa-Suriname: Terus ènèng swara ngomong: “Pétrus, kana kuwi dibelèh lan dipangan!”

Sunda: Geus kitu aya soara, "Geura cengkat, Petrus, eta peuncit, tuluy dahar!"

Sunda Formal: Ngong aya soara kieu, “Geura hudang, Petrus! Heug peuncit, heug dahar eta sato teh!”

Madura: Pas badha sowara se adhabu kantha reya, "Petrus, mara jaga! Mara sambelli, pas kakan!"

Bauzi: Labi aho na zi lam aasdam di labe aho aiha meit aba nehame gagoho dae ab aiham. “Petrus oa, oho nasi usai oddume àdale.”

Bali: Raris wenten sabda ngandika ring dane sapuniki: “Ih Petrus bangunja! Tampah tur daarja!”

Ngaju: Palus aton auh je hakotak dengae, "Petrus, misik! Sambalih tuntang kinan!"

Sasak: Terus araq suare bemanik lẽq ie, "Petrus, ures! Silaq sembelẽh dait kelorang!"

Bugis: Nainappa engka sadda makkeda ri aléna, "Pétrus, oto’no! Géréi namuwanréi!"

Makasar: Nampa nia’mo sa’ra angkana ri ia, "Petrus, ambangungko! Samballei, nampa nukanre!"

Toraja: Saemi gamara ma’kada lako nakua: E, Petrus, ke’de’ko, mutunui, mukandei!

Duri: Den gamara nasa'ding ngkuanni, "Ee Petrus, mi'cokko! Gere'i tuu, mukasaraii, mukandei!"

Gorontalo: Woluwo suwara tuwawu ilodungoheliyo loloiya mayi odiye, ”Weyi Petrus, olotalo, uwito mowali alolo!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ woluo suala lotahuda mai olio, "Petrus, bongulo! Olotaalo wau polamelolo!"

Balantak: Kasi isian wurung ia rongor tae-Na, “Petrus, wangon! Pongkoyo' ka' pangkaan!”

Bambam: Nahingngim kamaha naua: "O Petrus, bangongko, tunui anna muande asanni."

Kaili Da'a: Pade niepe i Petrus suara nanguli ka i'a, "Petrus, pekanggoremo! Sambalemo binata-binata e'i pade konimo etu!"

Mongondow: Bo oyuíon in singog noguman ko'inia nana'a, "Petrus, pobangon! Dait rataí in na'a mita bo ka'an!"

Aralle: Unghingnging kamaha naoatee, "O Petrus, kalehao anna untunui, mane ungngandei."

Napu: Roo indo, nahadimi hambua wotu au manguli: "Peturu! Meangkamoko, nusambalemohe binata iti bona nuande."

Sangir: Mase piạ e tingihẹ̌ nẹ̌bera si sie, "Petrus, pẹ̌bangungko! Pěmotọe ringangu wọu ene kinạ!"

Taa: Wali ojo pangkita i mPetrus binatang etu, ia mangandonge loo. Loo etu manganto’oka ia, “Petrus pambangu! Simbale binatang etu pei koni.”

Rote: Boema halak esa nafa'dan nae, "Petrus, fo'a leona! Do'do bana sila la fo mu'a!"

Galela: De kanaga o ili moi woise itemo unaka, "Petrus, notagi! La natola de naoqo."

Yali, Angguruk: Kim hibareg weregman, "Petrus, in atmihinteg wereg angge aruma isag talug namihin," urukmu hol hibag.

Tabaru: Ge'enaka de naga 'o 'ilingi 'ingose 'unaka, "Ee Petrus! Tagi natoaka de na'odomo!"

Karo: Kenca bage lit sora erkata man bana, "O Petrus, kekekenlah, geleh jenari pan rubia-rubia enda."

Simalungun: Dob ai adong ma sada sora na marsahap hu bani, “Ale Petrus, jongjong ma, sayati anjaha pangan ma!”

Toba: Dung i tarbege ma soara, na mandok tu ibana: Hehe ma ho, Petrus; seseati ma, pangan ma!

Dairi: Nai idengkoh mo sora mendokken tabasa, "O Petrus, kèkè mo kono! Sèati mo i janah pangan!"

Minangkabau: Mako tadangalah suwaro nan bakato kabake inyo, "Oih Petrus, jagolah lai! Dabiahlah binatang tu, sudah tu makanlah!"

Nias: Ba so li si hede khõnia sanguma'õ, "He Fetero, faoso, faoso! Taba, ba a!"

Mentawai: Iageti bara nga-nga sipasikukua ka matania, "Suruaké ekeu Petrus! Já-já, lepá komnungan leú et nia!"

Aceh: Laju na su nyang jipeugah bak jihnyan, "Petrus, beudôh, sie kheueh dan pajoh!"

Mamasa: Urrangngimi kamara nakua: “O Petrus, ga'gelako ammu tunui ammu andei.”

Berik: Petrus jei taterisi enggam ga sarbili, "Petrus, se irwe, jeiserem daamfenna ga is tegila, ane ga is tombana!"

Manggarai: Dengé kolé liha ca reweng ata nggo’o taén: “To’o Pétrus ga, mbelés agu hangh ga!”

Sabu: Moko ta era ke ne lipedai do lii pa no, "Petrus, kaddhi weau! Kehabbha we jhe nga'a we!"

Kupang: Ju dia dengar satu suara suru sang dia bilang, “Peꞌu! Bangun suda! Horo ame ini binatang dong ko lu makan suda!”

Abun: Sugane an jam Yefun Allah ki nai an do, "Petrus, nan mu, nan gu, nan kon, nan git et."

Meyah: Beda ofa eg oga egens ongga agot oida, "Petrus, bidebecki noba buina marska kef beda bit ojgomu."

Uma: Oti toe, na'epe Petrus ria to mpololitai-i, na'uli'-ki: "Ee Petrus! Mai-moko, sumale'-ramo binata toera lau, pai' nukoni'."

Yawa: Umba anamote inta nggwain mare, “Petrus, nseo ntet! Anakotare wato mamo nya anaisye mije. Weti nyo raubaisy umba nyo ratayao indamu nyo raisy.”


NETBible: Then a voice said to him, “Get up, Peter; slaughter and eat!”

NASB: A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"

HCSB: Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat!"

LEB: And a voice came to him, "Get up, Peter, slaughter and eat!

NIV: Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

ESV: And there came a voice to him: "Rise, Peter; kill and eat."

NRSV: Then he heard a voice saying, "Get up, Peter; kill and eat."

REB: There came a voice which said to him, “Get up, Peter, kill and eat.”

NKJV: And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."

KJV: And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

AMP: And there came a voice to him, saying, Rise up, Peter, kill and eat.

NLT: Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat them."

GNB: A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”

ERV: Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill anything here and eat it.”

EVD: Then a voice said to Peter, “Get up, Peter; kill any of these animals and eat it.”

BBE: And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.

MSG: Then a voice came: "Go to it, Peter--kill and eat."

Phillips NT: Then, came a voice which said to him, "Get up, Peter, kill and eat!"

DEIBLER: Then he heard God [SYN] say to him, “Peter, stand up, kill and cook some of these and eat their meat!”

GULLAH: Peter yeh a boice da tell um say, “Peter, git op. Kill some dem an nyam um!”

CEV: A voice said to him, "Peter, get up! Kill these and eat them."

CEVUK: A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”

GWV: A voice told him, "Get up, Peter! Kill these animals, and eat them."


NET [draft] ITL: Then <2532> a voice <5456> said <1096> to <4314> him <846>, “Get up <450>, Peter <4074>; slaughter <2380> and <2532> eat <5315>!”



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran