Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 22 >> 

Lampung: Tian ngejawab, "Kapten Kornelius ngayun sekam mik dija. Ia jelma sai betik rik rabai jama Allah, rik dihormati nihan ulih seluruh ulun Yahudi. Sai malaikat Allah ngayun ia ngilu Tuan ratong mik lambanni ulihni, sebagai jawaban atas duani, ia dikayun ngedengiko api sai haga Tuan cawako jama ia."


AYT: Mereka berkata, “Kornelius, seorang perwira, orang benar dan takut akan Allah, yang terkenal baik di antara seluruh bangsa Yahudi, telah diingatkan oleh malaikat kudus untuk menyuruhmu datang ke rumahnya dan untuk mendengarkan perkataanmu.”

TB: Jawab mereka: "Kornelius, seorang perwira yang tulus hati dan takut akan Allah, dan yang terkenal baik di antara seluruh bangsa Yahudi, telah menerima penyataan Allah dengan perantaraan seorang malaikat kudus, supaya ia mengundang engkau ke rumahnya dan mendengar apa yang akan kaukatakan."

TL: Maka kata mereka itu, "Bahwa Kornelius, seorang penghulu laskar, yaitu seorang yang benar dan yang takut akan Allah, lagi terpuji kepada segenap bangsa Yahudi, sudah diingatkan oleh Allah dengan malaekat yang kudus menjemput Tuan ke rumahnya, hendak mendengar perkataan daripada Tuan."

MILT: Dan mereka berkata, "Kornelius, seorang perwira, orang yang jujur dan takut akan Allah (YAHWEH - 2316), yang juga dikenal baik oleh seluruh bangsa Yahudi, dia telah diperintahkan oleh malaikat kudus untuk memanggil engkau ke rumahnya dan untuk mendengarkan perkataan dari engkau."

Shellabear 2010: Mereka menjawab, "Kornelius, perwira pasukan kami, adalah seorang yang tulus hati dan bertakwa serta mempunyai nama baik di antara bani Israil. Melalui malaikat suci, Allah menyuruh dia menjemput Tuan untuk datang ke rumahnya, supaya ia mendengar apa yang akan Tuan katakan kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjawab, "Kornelius, perwira pasukan kami, adalah seorang yang tulus hati dan bertakwa serta mempunyai nama baik di antara bani Israil. Melalui malaikat suci, Allah menyuruh dia menjemput Tuan untuk datang ke rumahnya, supaya ia mendengar apa yang akan Tuan katakan kepadanya."

Shellabear 2000: Mereka menjawab, “Kornelius, perwira pasukan kami, adalah seorang yang tulus hati dan takwa serta mempunyai nama baik di antara bani Israil. Melalui malaikat suci, Allah menyuruh dia menjemput Tuan untuk datang ke rumahnya, supaya ia mendengar apa yang akan Tuan katakan kepadanya.”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Kornelius, seorang ketua tentera yang benar dan takut akan Allah serta disegani oleh seluruh bangsa Yahudi, telah menerima pesan Allah melalui malaikat yang suci bahawa dia hendaklah menjemput tuan datang ke rumahnya untuk mendengar apa yang akan tuan katakan.&rsquo;

KSKK: Dia yang menyuruh kami adalah perwira Kornelius. Dia adalah seorang yang tulus hati dan takut akan Allah, dan dihormati oleh seluruh bangsa Yahudi. Seorang malaikat kudus telah memberi pesan kepadanya untuk menyuruh engkau ke rumahnya supaya ia dapat mendengar apa yang kaukatakan."

WBTC Draft: Mereka berkata, "Kornelius, perwira Romawi itu menyuruh kami. Ia orang baik dan yang menyembah Allah. Semua orang Yahudi menghormati dia. Ia diberitahukan oleh malaikat yang kudus untuk mengundangmu datang ke rumahnya. Ia mau mendengarmu."

VMD: Mereka mengatakan, “Kornelius, perwira Romawi itu menyuruh kami. Ia orang baik dan yang menyembah Allah. Semua orang Yahudi menghormati dia. Ia diberitahukan oleh malaikat yang kudus untuk mengundangmu datang ke rumahnya. Ia mau mendengarmu.”

AMD: Orang-orang itu menjawab, “Kornelius, seorang perwira yang takut akan Allah, dan seorang yang dikenal baik oleh bangsa Yahudi, mendapat perintah dari seorang malaikat suci agar mengundangmu ke rumahnya supaya ia dapat mendengar berita yang ingin kamu katakan.”

TSI: Mereka berkata, “Kornelius— seorang letnan Romawi, menyuruh kami datang ke sini. Dia orang baik. Dia sudah menjadi penyembah Allah, dan semua orang Yahudi menghormati dia. Dia diberitahukan oleh malaikat dari surga untuk mengundang Bapak datang ke rumahnya, supaya dia bisa mendengar ajaran yang akan Bapak sampaikan.”

BIS: Mereka menjawab, "Kapten Kornelius menyuruh kami kemari. Ia seorang yang baik dan takut kepada Allah, serta sangat dihormati oleh semua orang Yahudi. Seorang malaikat Allah menyuruh dia minta Tuan datang ke rumahnya karena, sebagai jawaban atas doanya, ia disuruh mendengarkan apa yang akan Tuan katakan kepadanya."

TMV: Mereka menjawab, "Kapten Kornelius menyuruh kami ke mari. Dia orang baik dan dia takut akan Allah. Dia sangat dihormati oleh semua orang Yahudi. Malaikat Allah menyuruh dia menjemput tuan ke rumahnya supaya dia boleh mendengar apa yang akan tuan katakan."

BSD: Mereka menjawab, “Kapten Kornelius menyuruh kami kemari. Ia orang baik yang menyembah Allah. Ia sangat dihormati oleh semua orang Yahudi. Seorang malaikat Allah menyuruh dia mengundang Tuan ke rumahnya dan mendengarkan apa yang akan Tuan katakan kepadanya.”

FAYH: Kemudian mereka bercerita kepadanya mengenai Kornelius, perwira Romawi itu. Ia orang yang baik serta saleh dan terpandang di kalangan bangsa Yahudi. Mereka juga bercerita bagaimana seorang malaikat telah menyuruh dia mengundang Petrus datang untuk menyatakan kehendak Allah baginya.

ENDE: Djawab mereka: Kornelius, kepala pasukan seratus orang, seorang jang beribadat dan menjegani Allah, serta sangat dihormati seluruh kaum, telah diberi pesan dari Allah oleh seorang Malaekat sutji, untuk minta tuan datang kerumahnja, dan mendengarkan apa jang tuan akan suruh kepadanja.

Shellabear 1912: Maka katanya, Bahwa Kornelius, seorang hulubalang yaitu seorang yang benar dan yang takut akan Allah, lagi ada nama baik diantara segenap bangsa Yahudi, yaitu sudah dipesani Allah dengan lidah seorang malaekat yang kudus bahwa hendaklah ia menjemput tuan datang kerumahnya supaya menengar barang yang akan tuan katakan kelak."

Klinkert 1879: Laloe sahoet mareka-itoe: Bahwa Kornelioes, penghoeloe atas orang saratoes, ija-itoe sa'orang jang benar dan jang takoet akan Allah, lagi kapoedjian kapada segala orang Jehoedi, telah di-ichtiarkan Allah akandia dengan sa'orang malaikat jang soetji akan mempersilakan toewan karoemahnja, soepaja bolih ija mendengar perkataan salamat daripada toewan.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet: Bahoewa Kornelioes, kapala saratoes pradjoerit, ija-itoe sa-orang bener, dan jang takoet sama Allah, lagi jang terpoedji bagi segala orang Jahoedi, ija-itoe dipesen Allah sama dia dengan satoe malaikat jang soetji akan memanggil dikau diroemahnja, sopaja dia dengar perkataan slamat dari angkau.

Melayu Baba: Dan dia-orang kata, "Hulubalang Kornelius, satu orang bnar dan yang takut sama Allah, dan ada nama baik di antara s-gnap bangsa Yahudi, dia ini Tuhan sudah psan oleh satu mla'ikat yang suchi, yang dia msti panggil angkau pergi dia punya rumah, dan dngar apa-apa yang angkau kata."

Ambon Draft: Berkatalah marika itu: Kornelius, Pengratus itu, sa-tu laki-laki mutaki dan jang takot akan Allah, pada sijapa ada kasaksi; an jang bajik bagi saganap kawm awrang Je-hudi, sudah mendapat satu kanjata; an Illahi, awleh sa-watu mela; ikat jang kudus, a-kan panggil angkaw datang masok rumahnja dan meneng-ar barang perkata; an salamat deri padamu.

Keasberry 1853: Maka jawab marika itu, Bahwa Kornelius punghulu orang sa'ratus, iya itu sa'orang bunar, dan yang takut akan Allah, lagi yang turpuji bagie sagala orang Yahudi, iya tulah digrakkan Allah dungan sa'orang muliekat yang suchi akan munjumput dikau karumahnya, supaya didungar purkataan deripada kamu.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu, Bahwa Kornelius pŭnghulu orang sa’ratus, iya itu sa’orang bŭnar, dan yang takot akan Allah, lagi yang tŭrpuji bagie sagala orang Yahudi; iya tŭlah diingatkan Allah dŭngan sa’orang mŭliekat yang suchi akan mŭnjŭmpot dikau kŭrumahnya, supaya didŭngar pŭrkataan deripada kamu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu: Kornejlijus, sa`awrang Pengratus, sawatu laki 2 jang xadil dan mutakhij 'akan 'Allah, dan jang sudah mendapat sjaksi tsalahhnja 'awleh saganap 'umat 'awrang Jehudij, 'ija sudah katogoran dengan wahhju 'awleh sa`awrang Mela`ikat jang khudus, 'akan silakan 'angkaw datang kapada rumahnja, dan dengar deri padamu barang perkata`an chalats.

AVB: Mereka berkata, “Kornelius, seorang ketua tentera yang benar dan takut akan Allah serta disegani oleh seluruh bangsa Yahudi, telah menerima pesan Allah melalui malaikat yang suci bahawa dia hendaklah menjemput tuan datang ke rumahnya untuk mendengar apa yang akan tuan katakan.”

Iban: Disaut sida, "Kornelius, siku pemesai soldadu, ke badas sereta nangika Allah Taala, lalu dibasa semua orang Judah, udah diasuh siku melikat ti kudus mesanka nuan datai ngagai rumah iya, ngambika iya ulih ningaka utai ti deka disebut nuan."


TB ITL: Jawab mereka <3004>: "Kornelius <2883>, seorang <435> perwira <1543> yang tulus hati <1342> dan <2532> takut akan <5399> Allah <2316>, dan yang terkenal baik <3140> di antara <5259> seluruh <3650> bangsa <1484> Yahudi <2453>, telah menerima penyataan Allah <5537> dengan perantaraan <5259> seorang malaikat <32> kudus <40>, supaya <3343> <0> ia mengundang <0> <3343> engkau <4571> ke <1519> rumahnya <3624> dan <2532> mendengar <191> apa yang akan kaukatakan <4487> <3844> <4675>." [<1161> <5037> <846>]


Jawa: Atur wangsulane: “Kornelius satunggaling opsir ingkang manahipun mursid saha ngabekti dhateng Gusti Allah punapadene ingkang sampun kondhang sae wonten ing antawisipun bangsa Yahudi sadaya, sampun tampi wangsiting Allah lumantar malaekat suci, supados ngaturi rawuh panjenengan dhateng ing griyanipun saha mirengaken punapa ingkang badhe panjenengan ngandikakaken.”

Jawa 2006: Atur wangsulané, "Kornélius, perwira ingkang manahipun tulus saha ngabekti dhateng Allah, punapadéné ingkang sampun kondhang saé wonten ing antawisipun bangsa Yahudi, tampi wangsiting Allah lumantar malaékat suci, supados ngaturi rawuh panjenengan dhateng griyanipun saha mirengaken punapa ingkang badhé panjenengan ngandikakaken."

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha matur: "Dhateng kula mriki dipun kèngkèn déning Kaptèn Kornélius. Piyambakipun menika tiyang saé, ingkang ngabekti dhateng Gusti Allah lan kajèn ing antawisipun bangsa Yahudi sedaya. Kaptèn Kornélius menika dipun ketingali déning malaékatipun Gusti Allah, ingkang dhawuh supados ngaturi panjenengan rawuh ing griyanipun, supados Kaptèn Kornélius saged mireng menapa ingkang panjenengan dhawuhaken."

Jawa-Suriname: Wong-wong semaur: “Awaké déwé teka mbréné iki dikongkon karo kumendan Kornélius. Dèkné kuwi wong apik sing ngabekti marang Gusti Allah lan dèkné ya diajèni tenan karo bangsa Ju. Kumendan Kornélius dikétoki karo mulékaté Gusti Allah lan diomongi kongkon nyuwun kowé teka nang omahé, supaya bisa krungu apa sing arep mbok omong.”

Sunda: Walonna, "Abdi-abdi piwarangan Kornelius. Anjeunna jalmi berbudi anu ngabakti ka Allah, sareng kalintang dihormatna ku sadaya urang Yahudi. Anjeunna kenging timbalan malaikat Allah kedah ngahaturanan Juragan ka bumina, supados tiasa ngadangukeun pilahir Juragan."

Sunda Formal: Jurungan ngawalon, “Nu mawi, ngadeuheus teh ngemban piwarangan Kornelius, opsir anu luhur budi. Anjeunna disumpingan malaikat anu ngemban pidawuh Allah, dipiwarang ngangkir bapa ka bumina; anjeunna seja ngalap piwulangna bapa.”

Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Epakon Kapten Korneliyus. Kapten Korneliyus paneka oreng sae se tako’ ka Allah, jugan sanget ehormadi sareng oreng Yahudi. Badha malaekat Allah makon kapten gapaneka ngatore lenggi panjennengngan ka compo’na, sabab, menangka jawabanna du’ana, salerana epakon meyarsa’agi ponapa se edhabuwagiya panjennengngan."

Bauzi: Lahahat dam làtela labe fa gago, “Ame meo dam seratus laba im vameame faheme modiamda Kornelius labe im oba oluhu bak. Ame da Kornelius lam abo iademe ahu vamdesu meedam dàt moz. Labi, ‘Ala abo feàte,’ lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedume Aho gagoho im modem tadem dàt moz. Labi Yahudi dam totbaho labe ahebu iho ozo, ‘Am abo neàte,’ lahame ahu adat iedi aba vou baedam meo dàt moz. Lahamda laba Alat Am im gagu vou usemda meida labe aba nehaho. ‘Am dam gagome oba olu li gagome fa am num bake vou le oho aba gagom im aho aise,’ lahame gagu olu im oba ab leham bak,” lahame Petrus bake ab vameadaham.

Bali: Sang utusan masaur asapuniki: “Sang Komandan Kornelius sane ngutus tiang. Dane punika anak maraga sadu tur astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Samaliha dane kalintang kajiang antuk paraanak Yahudine. Dane kapangandikayang antuk malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda ngaturin ragane rauh ka jeroan danene. Mangda dane mrasidayang mireng paindikan sane patut dartayang ragane.”

Ngaju: Ewen tombah, "Kapten Kornelius manyoho ikei akan hetoh. Ie te ije biti oloh bahalap tuntang mikeh dengan Hatalla tuntang paham ihormat kakare oloh Yehudi. Ije biti malekat Hatalla manyoho ie balaku Tuan dumah akan humae basa kilau inenga tumon lakudoae, ie inyoho mahining taloh je insanan Tuan akae."

Sasak: Jawab ie pade, "Prewire Kornelius ngutus tiang pade ojok deriki. Ie dengan saq solẽh dait takut lẽq Allah, dait tehormatin siq selapuq dengan Yahudi. Langan sopoq malaẽkat, Allah manikang ie pesilaq pelungguh rauh ojok gedẽngne, adẽq ie dengahang napi saq gen pelungguh sampẽang lẽq ie."

Bugis: Nappébali mennang, "Kapiténg Kornélius suroki lao mai. Séddiwi tau makessing sibawa métau ri Allataala, enrengngé ripakalebbi senna’ ri sininna tau Yahudié. Engka séddi malaéka’na Allataala suroi méllauki Puwang lao ri bolana nasaba, selaku pappébalinna sempajanna, risuroi méngkalingai aga tapowada matu Puwang ri aléna."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Kapiteng Kornelius ansuroi anne ikambe battu mae. Anjo Kornelius tau baji’, siagang tau malla’ ri Allata’ala, kammayatompa sanna’ nipakalompona ri sikamma tu Yahudia. Niaki malaeka’Na Allata’ala ansuroi sollanna nasuro kiokki’ mange ri balla’na. Iaminjo ampa’nassai angkanaya nipilangngerimi pappala’ doanna ri Allata’ala, punna akkullemo nalangngere’ apa lakipabattua mae ri ia."

Toraja: Nakuami tinde tau: Na tu Kornelius, pangulunna kaponan surodadu, iamo misa’ to malambu’ sia ungkataku’ Puang Matua sia napokada melo mintu’ to Yahudi, Napatudumo Puang Matua naparampo malaeka’ madatu untambaikomi lako banuanna la umperangii tu kadammi.

Duri: Nakua mebali, "Nasuakan Kamandang Kornelius ratu inde'. Ia mesa' tomelo, to ssompa Puang Allataala, nakasiri' sininna to-Yahudi. Mangka nasua malaeka'-Na Puang Allataala mpeta'dako male lako bolana, dikua nasa'dingngi apa to la mupauanni."

Gorontalo: Timongoliyo lolametao odiye, ”Ti tuwani Korneliwus tauwa lo pasukan lopoahu mayi olamiyatiya odiyamayi. Tiyo tawu ngota banari wawu mohe lo Allahuta'ala. Nga'amila tawu lo Yahudi hepoleleya deu tiyo tawu ngota mopiyohe hilaliyo. Malaikati lo Allahuta'ala lomarenta oliyo motiyanga mota oli tuwani ode beleliyo wawu modungohe wolo u ma loiya li tuwani.”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Ti Kapitengi Kornelius malo poa̒hu olamiaatia odia mai. Tio ngotaalio lo tamopiohu wau moohe to Allahu Taa̒ala, wau hehulumatio daa̒ lo ngoa̒amila taulo Yahudi. Malai̒kati ngota lo Allahu Taa̒ala lopoa̒hu olio, mohalapu li Tuani monao̒ mai ode belelio sababu odelo totameto todua̒lio, tio ilahulalio modungohe wolo u maloi̒ya li Tuani olio."

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Kapiteen Kornelius a men nomosuu' i kai nda'amari. Ia mian men kana' a wawauna ka' layaonkon Alaata'ala, ka' angga'ionna giigii' samba Yahudi. Sa'angu' malaa'ikatna Alaata'ala nomosuu' i ia mengeleelo' i tuan kada' mae' na laiganna. Ia niposuu' kada' mongorongor upa men tundunon ni tuan na ko'ona.”

Bambam: Natimba'im naua: "Pesuanakam Kornelius mesa punggabana sohodadu to meimam anna to mengkahea' längäm Puang Allataala anna napa'kasallei asam to Yahudi. Puham napa'tula'i mesa malaika' masehona Puang Allataala nasua umpopetambaiko lako banuanna, anna malai nahingngi pa'tula'mu."

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Kami e'i nipakau Kapitee Kornelius mpaka wemai. I'a samba'a tau nabelo rarana to naeka ri ja'i Alatala, pade i'a nibila pura-pura tau to Yahudi. Samba'a malaeka nu Alatala nompakau i'a mompokio komi malau ri sapona ala mangepe nuapa rauli komi ka i'a."

Mongondow: Daí mosia notubag, "Kami na'a namangoi sim pinotabaí i Kornelius, tobatuí itoi in tontara Rum, inta totok mopia in dodia bo motoindudui ko'i Allah bo ihormat im bayongan intau Yahudi. Tobatuí malaekat i Allah namangoi ko'inia bo nopotabaí mogoinií ko'i Tuang simbaí ki Tuang mamangoi im baḷoinya, saḷaku tubag i Tuhan kom bayongan inta pinoigumnya kon doaí. Sia pinoki indongogan kon onu inta poguman i Tuang ko'inia."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Pesuonaang Kornelius, mesa pongkahana tantara ang meimäng anna ang mahea' dai' di Puang Alataala anna ang napakeangka' to Yahudi. Puhang napa'tula'i mesa malaeka'na Puang Alataala nasuo umpapetambaio pano di dasanna, anna malai nahingngi pa'tula'mu."

Napu: Rahanai: "Tua Kornelius au motudungkai hawe inde. Ia iti, tauna au manoto laluna. Ia mengkoru mpuu i Pue Ala, hai rabila wori ope-ope to Yahudi. Hadua malaekana Pue motudu ia mokakioko lao i souna, bona ia peisa mampehadingi apa au nupeinao nuuliangaa."

Sangir: I sire simimbang, "Kapiteng Kornelius e rimoloh'i kami e niaparamahi. I sie kai taumata mapia, ringangu mạtakụ u Mawu Ruata, ringangu lẹ̌adatengu patikụ tau Yahudi. Malạekatu Mawu sěngkatau něndoloh'i sie, měmẹ̌matuhung i Tuang apạděnta su wal᷊ene, watụ u makoạ kere sasimbahẹ̌ kakal᷊iomaneng e, i sie apạdaringihẹ̌ apang kụ sarung i werang Tuang si sie."

Taa: Wali tau etu mangansono, “Kepala ntentara mampokau kami, etu semo i Kornelius. Ia tau to matao lengkonya, pasi ia mampalaika i Pue Allah saba manga’angga Ia, pasi samparia to Yahudi nja’u kota Kaisarea paka manga’angga i Kornelius etu. Wali re’e samba’a pomakau i mPue Allah yako ndate saruga rata resi i Kornelius pei manganto’oka ia mampokio korom dayau ri banuanya see ia maya mangandonge gombomu. Wali see naka ia mampokau kami ma’i resi korom.”

Rote: Boema lae, "Kaptein Kornaliu sa nde nadenu ami mai leo ia mai a. Hataholi ndia dale na malole, ma ana fe ha'da-holomata neu Manetualain, boema basa hataholi Yahudi la fe ha'da-holomata neun. Manetualain ata nusa so'dan esa nadenun fo noke Tuan neu leo uman neu, fo ana da'di neu natataak esa soaneu huhule-haladoin, ma ata nusa so'dak ndia nadenun fo namanene hata fo Tuan sanga nafa'da neun."

Galela: De ona yasango itemo, "Ma kapita o Kornelius womisulo ngomi so miahino miniaso. Una magena o nyawa awi sininga itotiai moi de o Gikimoika wodupa wisusuba, de lo una o Yahudika ma nyawa yangodu iwihoromati ifoloi. Una magena qabolo o Gikimoi Awi malaikat moi iwisulo la wogolo ngona nahinosi awi tahuno, ma ngale wosigise o kia ngona notetemo unaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma it hinahan watfahon itanowen Petrus fam hiyag utuk lit, "Sehen seneg inap onowe Kornelius ino indi fano wenggel haruk lit Allah fam akol toho werehon Yahudi inap obog tohowen at fano wereg peruk ahun inowen mon neneptisi. Simon Petrus ino hondohik lahupmu aren wene hiyag hutukon holuhun ulug malaikaren hiyag itisi ane roho niren hondog habul ulug wahe," ibag.

Tabaru: 'Ona yosango yongose 'ato, "Ma kapita 'o Kornelius wosuloko miaino. 'Una ge'ena 'o nyawa ma owa de wosingou-ngounu ma Jo'oungu ma Dutuka, de 'o Yahudioka yoodumu posironga wihoromatioka. Ma Jo'oungu ma Dutu wi mala'ekati moi wisuloko 'una woga'asoko, 'Aba, noboa 'awi woaka, sababu wolahidoa de ma Jo'oungu ma Dutu wopalusokau, ma ngale wisuloko wosigisene 'okia naga gee dua, 'Aba, nosidemo 'unaka."

Karo: Erjabap kalak e, "Kapten Kornelius nuruh kami reh ku jenda. Kerina kalak Jahudi ngatakenca maka ia mehuli. Sekalak malekat Dibata nuruh ia ngundang kam ku rumahna, gelah ibegina kata i bas kam nari."

Simalungun: Dob ai nini sidea ma, “Ia si Kornelius, sada kopala ni tentara, sada halak na pintor uhur anjaha sihabiari Naibata, na dear baritani bani haganup halak Jahudi, dapotan parentah do ia humbani sada malekat na mapansing, ase ialopi ham hu rumahni, laho manangihon hata hun bamu.”

Toba: Dung i didok nasida ma: Ia si Kornelius, i ma sada letnan, halak na tigor roha na mangkabiari Debata, na uli baritana di saluhut halak Jahudi; dapot parenta do sian surusuruan na badia; suruonna, ninna, mangalap ho tu jabuna, tumangihon hata sian ho.

Dairi: Nai ialoi kalak i mo, "Kapten Kornelius ngo pasulakken kami roh misèn. Sada kalak bujur ngo ia janah merkebiaren taba Dèbata; selloh ngo beritana i tengah-tengah kalak Jahudi. Idokken sada kalak malaèkat Dèbata ngo mbangsa, asa ipasulak nina mengaleng kono, janah asa roh kono mi bagesna; ai naing dengkohenna nina bamu nai alus sodip bak perulanna."

Minangkabau: Inyo bi manjawab, "Kapiten Kornelius manyuruah kami kamari. Inyo adolah urang elok, nan takuik kapado Allah, inyo sangaik di aromaik-i dek kasadonyo urang Yahudi. Surang malekaik Allah manyuruah inyo, untuak mamintak angku datang ka rumahnyo, dek karano, sabagai jawaban dari dowa-dowanyo, inyo disuruah mampicayoi apo nan ka angku katokan kabake inyo."

Nias: Latema li lamane, "Kafite Koronelio zamatenge ya'aga ba da'e. Niha si sõkhi ia ba sangata'ufi Lowalangi, nifosumange niha Yahudi. Samõsa mala'ika Lowalangi zango'ou ya'ia wangandrõ ena'õ mõi'õ ba nomonia, bõrõ me si tobali fanema li wangandrõnia, me no tew̃a'õ khõnia wamondrondrongo hadia ia niw̃a'õu khõnia."

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Petrus, "Aikoiniaké lé kai sené si Kapten Kornelius. Sirimanua simaerú paraboat lé nia, samba simasurú ka Taikamanua, samba leú et bulat airahohormati nia sangamberidda tai Jahudi. Aikua ka matania sara malaikat Taikamanua, bulé itiddou nuei ka lalepnia, kelé alegiat paniddogatnia, samba leú aigugluaké nia bulé iarep'aké sangamberinia sikuam ka tubunia."

Aceh: Jijaweueb lé awaknyan, "Kapiten Kornelius nyang yuejak kamoe keunoe. Gobnyan sidroe ureuëng gét dan geutakot keu Po teu Allah, dan lumpah jihoreumat lé mandum ureuëng Yahudi. Sidroe malaikat Allah geuyue bak gobnyan mangat Teungku jak u rumoh gobnyan, nyan na kheueh sibagoe jeunaweueb ateueh doá gobnyan, gobnyan geuyue deungoe peue nyang teuma Teungku peugah bak gobnyan."

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Nasuakan Kornelius, ponggawana tantara mesa to malolo anna to mengkarea' langngan Puang Allata'alla naangga' toi to Yahudi. Nasua malaeka' maserona Puang Allata'alla umpopetambaiko lako banuanna, annu la naperangngii tula'mu.”

Berik: Jei ga aane tamawolbana, "Ai ase Kapten Kornelius se balbabili imnip jam jalfe. Ini jemna waakena, ane jei Uwa Sanbagiri gam erebene, ane jei enggam ne balwena waakensusu anggwabura Yahudiminibe. Malaikata Uwa Sanbagirmana Kornelius enggam ga bala, aamei jam is gwina Korneliusem jenap, jega Kornelius jei taterisi imna is gase saribaasini."

Manggarai: Mai walé disé: “Hi Kornélius cengata kepala serdadu ata nggeluk agu hiang Mori Keraéng, agu pecing taung lata di’a diha, oné mai sanggéd wa’u Yahudi poli toi le malékat nggeluk, kudut hia siro ité, nggere-oné mbarun, agu kudut séngét apa kaut tombo dité agu hia.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Pepu ri Kapatei Kornelius ta mai ma dhe. No heddau do woie nga do meda'u ri Deo, jhe hari lema do dhai takke pekerihe no ri hari hari do Yahudi. Heddau naju Deo do alla peli pa no, ta ma ame ama ta kako la ammu no, mii libhale ngati lihebhajha no, do alla ke peli pa no ta dhanno ne nga ne do medae ama ta lii pa no."

Kupang: Ais dong manyao bilang, “Ada tantara Roma pung komandán satu yang suru botong datang di sini. Dia tu, komandán dari saratus tantara. Dia pung hati lurus deng rindu sang Tuhan Allah. Banya orang Yahudi dong su tau ini orang pung bae. Baru kamaren sa, Tuhan pung ana bua dari sorga datang ko suru botong pung bos minta bapa datang di dia pung ruma, ko dia mau dengar dari bapa.”

Abun: Ye ka gri ne ki do, "Ye Roma bi yesukmise bi yesu gato gum do Kornelius syogat men ka gri ma more. An ben sukndo tepsu Yefun Allah mit, an jammo Yefun Allah. Ye Yahudi mwa ne sino un an. An ku Yefun Allah dakai bi malaikat ge dik yo. Malaikat ne syogat Kornelius ndekwa nan mu ku Kornelius mo bi nu, subere Kornelius jam nan bi sukdu et."

Meyah: Rua ruroun oida, "Ebirfaga tentarer egens ongga ofoka Kornelius bera onobk memef skoita bua jah sif. Ofa erek osnok egens ongga odou osowejameja eteb, noba ofa ougif gu Allah tein. Noba rusnok Yahudi rufoukou tein rudou os ofa erek eteb. Malaikat egens jeska Allah agot gu ofa oida ofa erejgei bua jeskaseda bin jah efen mod, beda ofa emeg mar meidu ongga bua bimagot rot gu ofa si."

Uma: Ratompoi': "Kai' tohe'i, napowiwi Kapitee Kornelius. Hi'a toe, tauna to monoa' ingku-na. Mengkoru-i hi Alata'ala, pai'-i rabila' hawe'ea to Yahudi. Hadua mala'eka Pue' mpohubui-i mpokio'-ko hilou hi tomi-na, bona na'epe ba napa to nu'uli'-ki."

Yawa: Umba wo raura nanto Petrus ai ware, “Reama wandeye somamo nait akari Roma inta pi po reansatutir, apa tame mirati Kornelius. Wepamo vatano apa ana daveye ngko dave muno po Amisye asyaniv. Apa anabeye maisyare somai ti, vatano Yahudi wanave ai muno wo aura titive. Nandijawe naito Amisye inta arorono ai, po Kornelius umaso atutir indamu po winawainde no apa yavare rai, muno winya ana nyo raura mamo indati po raraniv.”


NETBible: They said, “Cornelius the centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.”

NASB: They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."

HCSB: They said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you."

LEB: And they said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man—and well spoken of by the whole nation of the Jews—was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear words from you.

NIV: The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."

ESV: And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say."

NRSV: They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say."

REB: “We are from the centurion Cornelius,” they replied, “a good and religious man, acknowledged as such by the whole Jewish nation. He was directed by a holy angel to send for you to his house and hear what you have to say.”

NKJV: And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."

KJV: And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

AMP: And they said, Cornelius, a centurion (captain) who is just {and} upright {and} in right standing with God, being God-fearing {and} obedient and well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to come to his house; and he has received in answer [to prayer] a warning to listen to {and} act upon what you have to say.

NLT: They said, "We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout man who fears the God of Israel and is well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to send for you so you can go to his house and give him a message."

GNB: “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.”

ERV: The men said, “A holy angel told Cornelius to invite you to his house. He is an army officer. He is a good man, one who worships God, and all the Jewish people respect him. The angel told him to invite you to his house so that he can listen to what you have to say.”

EVD: The men said, “A holy angel told Cornelius to invite you to his house. Cornelius is an army officer. He is a good man; he worships God. All the Jewish people respect him. The angel told Cornelius to invite you to his house so that he can listen to the things you have to say.”

BBE: And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.

MSG: They said, "Captain Cornelius, a God-fearing man well-known for his fair play--ask any Jew in this part of the country--was commanded by a holy angel to get you and bring you to his house so he could hear what you had to say."

Phillips NT: They replied, "Cornelius the centurion, a goodliving and Godfearing man, whose character can be vouched for by the whole Jewish people, was commanded by a holy angel to send for you to come to his house, and to listen to your message."

DEIBLER: One of them replied, “Cornelius, who is a Roman army officer, sent us here. He is a righteous man who worships God, and all of the Jewish people [HYP] who know about him say that he is a very good man. An angel …who was sent from God/whom God sent† said to him, ‘Tell some men to go to Joppa to see Simon Peter and bring him here, so that you(sg) can hear what he has to say.’”

GULLAH: Dey tell um say, “De Roman offisa Cornelius sen we ta ya. E a man wa da waak scraight wid God an da feah um. An all de Jew people spec um fa true. God done sen e angel ta Cornelius. E tell um fa sen fa ya fa go ta e house so dat e kin yeh wa ya gwine tell um.”

CEV: They answered, "Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say."

CEVUK: They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.”

GWV: The men replied, "Cornelius, a Roman army officer, sent us. He’s a man who has God’s approval and who respects God. Also, the Jewish people respect him. A holy angel told him to summon you to his home to hear what you have to say."


NET [draft] ITL: They <1161> said <3004>, “Cornelius <2883> the centurion <1543>, a <435> righteous <1342> and <2532> God-fearing <5399> <2316> man <435>, well spoken of <3140> by <5259> the whole <3650> Jewish <2453> nation <1484>, was directed <5537> by <5259> a <32> holy <40> angel <32> to summon <3343> you <4571> to <1519> his <846> house <3624> and <2532> to hear <191> a message <4487> from <3844> you <4675>.”



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran