Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 29 >> 

Lampung: Udi sebabni waktu Tuan ngilu in nyak ratong, nyak mak bekeberatan ratong. Jadi tano nyak haga pandai ngapi Tuan kilu nyak ratong."


AYT: Itulah sebabnya, aku tidak keberatan ketika kamu menyuruhku datang. Karena itu, aku bertanya untuk alasan apa engkau memanggilku?”

TB: Itulah sebabnya aku tidak berkeberatan ketika aku dipanggil, lalu datang ke mari. Sekarang aku ingin tahu, apa sebabnya kamu memanggil aku."

TL: Sebab itulah aku datang juga dengan tiada enggan, tatkala aku dipanggil. Karena itu aku bertanya: Apakah sebabnya kamu memanggil aku?"

MILT: Sebab itu ketika dipanggil, tanpa keberatan aku pun datang. Oleh karena itu aku bertanya, untuk masalah apa engkau memanggil aku?"

Shellabear 2010: Itu sebabnya, ketika aku dipanggil kemari, aku tidak berkeberatan datang. Sekarang aku bertanya kepadamu, apa maksudnya aku dipanggil?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya, ketika aku dipanggil kemari, aku tidak berkeberatan datang. Sekarang aku bertanya kepadamu, apa maksudnya aku dipanggil?"

Shellabear 2000: Itu sebabnya, ketika aku dipanggil kemari, aku tidak berkeberatan datang. Sekarang aku bertanya kepadamu, apa maksudnya aku dipanggil?”

KSZI: Oleh itu apabila aku dipanggil, aku terus datang tanpa teragak-agak. Sekarang aku bertanya kepadamu, apakah sebabnya aku dipanggil datang ke sini?&rsquo;

KSKK: Sebab itu, ketika aku dipanggil, aku tidak berkeberatan datang ke sini. Sekarang aku ingin mengetahui apa sebabnya engkau memanggil aku."

WBTC Draft: Jadi, ketika aku diundang kemari, aku datang dengan tidak keberatan. Sekarang, silahkan katakan kepadaku, mengapa engkau memanggil aku."

VMD: Jadi, ketika aku diundang kemari, aku datang dengan tidak keberatan. Sekarang silahkan katakan kepadaku, mengapa engkau memanggil aku.”

AMD: Itulah sebabnya, aku tidak menolak ketika orang-orangmu memintaku datang ke sini. Sekarang, tolong katakan kepadaku kenapa kamu memanggil aku.”

TSI: Karena itu, waktu saya diundang ke sini, saya tidak keberatan untuk datang. Jadi sekarang, saya mau bertanya: Kenapa kalian memanggil saya?”

BIS: Itu sebabnya ketika Tuan minta supaya saya datang, saya tidak berkeberatan datang. Jadi sekarang saya ingin tahu mengapa Tuan minta saya datang."

TMV: Itulah sebabnya apabila saya dijemput, saya tidak berkeberatan datang. Katakanlah, mengapa tuan meminta saya datang?"

BSD: Jadi, ketika Tuan meminta saya datang, saya mau saja datang. Sekarang saya ingin tahu mengapa Tuan meminta saya datang.”

FAYH: Oleh karena itu, saya cepat-cepat datang ketika dipanggil. Sekarang katakanlah apa sebabnya Saudara memanggil saya."

ENDE: Sebab itu ketika dipanggil akupun tidak berkeberatan datang kesini. Sekarang aku ingin mengetahui apa sebabnja tuan memanggil aku.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya setelah aku dipanggil, maka datanglah aku dengan tiada enggan. Maka aku bertanya kepadamu, Apakah sebabnya aku dipanggil ini?"

Klinkert 1879: Sebab itoe serta dipanggil datanglah djoega akoe dengan tidak menjegan, maka sakarang akoe bertanja akan kamoe, apakah kahendakmoe maka kamoe memanggil akoe kamari?

Klinkert 1863: Dari itoe, serta akoe dipanggil, lantas akoe dateng sadja, maka sakarang akoe bertanja sama kamoe, apa sebabnja kamoe soedah memanggil akoe?

Melayu Baba: sbab ini-lah, bila sahya sudah di-panggil, sahya sudah datang dngan t'ada tolak. Sbab itu sahya minta tanya apa maksud angkau sudah panggil sama sahya?"

Ambon Draft: Sebab itu lagi sudah tijada ku-anggan akan berda-tang, sedang b/eta sudah da-pat panggil. Bagitupawn b/eta tanja, apa sebab kamu su-dah suroh panggil b/eta.

Keasberry 1853: Maka subab itulah apabila kamu munjumput aku, surta murta aku datang: maka skarang pun aku burtanya kapadamu apa kahandakmu munjumput aku?

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku datang sŭrta kamu mŭnjŭmpot aku dŭngan tiada shak: maka skarang pun aku bŭrtanya kapadamu, apa kahandakmu mŭnjŭmpot aku?

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka sudah kudatang dengan tijada berlawan, sedang 'aku sudah tersilakan. 'Arkijen maka 'aku bertanja, 'apa sebabnja kamu sudah silakan 'aku?

AVB: Oleh itu, apabila aku dipanggil, aku terus datang tanpa teragak-agak. Sekarang aku bertanya kepadamu, apakah sebabnya aku dipanggil datang ke sini?”

Iban: Nya alai, lebuh nuan mesanka aku, aku lalu datai, nadai nulak nya mimit. Nya alai, kati tau aku nanya ngagai nuan, kebuah nuan mesanka aku?"


TB ITL: Itulah sebabnya <1352> aku tidak berkeberatan <369> ketika <3343> <0> aku dipanggil <0> <3343>, lalu datang <2064> ke mari. Sekarang aku ingin tahu <4441>, apa <5101> sebabnya <3056> kamu memanggil <3343> aku <3165>." [<2532> <3767>]


Jawa: Inggih punika sababipun kula lajeng boten kawratan mriki. Ingkang punika kula kapengin sumerep, punapa sababipun dene kula panjenengan dhatengaken?”

Jawa 2006: Inggih punika sababipun kula lajeng mboten kawratan mriki. Pramila kula kepéngin sumerep, punapa sababipun déné kula panjenengan dhatengaken?"

Jawa 1994: Awit saking menika, nalika kula dipun pethuk kapurih mriki, kula sagahi. Samenika kula aturi ngandikakaken menapa wigatosipun, déné kula panjenengan timbali mriki?"

Jawa-Suriname: Mulané, sakwisé aku dityeluk kongkon mbréné, aku ya ora kepriyé-priyé, nanging terus teka. Lah saiki aku arep takon marang kowé, kenèng apa aku kok mbok kongkon teka mbréné?”

Sunda: Eta margina waktos anjeun ngangkir Bapa teh, Bapa henteu kaabotan. Ayeuna Bapa tumaros, naon maksadna nu mawi ngangkir teh?"

Sunda Formal: Atuh waktu diteang teh, bapa henteu rumegag deui; teras bae bapa ka dieu. Ayeuna bapa seja tumaros, naon pasejaanana neang bapa teh?”

Madura: Ganeka sababba, aponapa e bakto kaula ekone’e bi’ sampeyan, kaula ta’ kaberradan entar ka ka’dhinto’. Daddi samangken kaula terro onenga aponapa kaula me’ epakon ka ka’dhinto’."

Bauzi: Labihàmu oho eba, ‘Lele,’ lahame dam nim eba olu gagoho di labe em ba odohali nehaha vabak. ‘Dam etei leheda nim Yahudi damat modem vab damat modem bak. Em tau vahi gohatem biem bak,’ lahame odohali moho vabak. Em abo uledi lehe bak. Lahana oho eba ana, ‘Lele,’ lahame gagohela?”

Bali: Punika awinanipun, rikala utusan ragane rauh ring tiang, tiang tan wenten kapialang ngrauhin ragane. Sane mangkin tiang nunasang ring ragane, punapi mawinan ragane ngarsayang mangda tiang rauh mriki?”

Ngaju: Jete sababe katika Tuan balaku aku dumah, aku dia mangkeme babehat dumah. Jadi toh aku handak katawan mbuhen Tuan balaku aku dumah."

Sasak: Keranaq nike waktu pelungguh pesilaq tiang dateng, tiang ndẽq keberatan dateng. Jari, mangkin niki tiang melẽt nenaoq, kembẽq pelungguh pesilaq tiang dateng."

Bugis: Iyanaro saba’na wettunna Bapa’ méllauwi kuwammengngi upolé, dé’ ukabaratang. Jaji makkekkuwangngé macinnaka missengngi magi Bapa’ taéllauka polé."

Makasar: Iaminjo, na ri wattungku kikio’ battu, kukate’neammi eroka battu. Jari kamma-kamma anne eroki kuasseng, apa kutadeng saba’na nakikioka’ battu?"

Toraja: Iamoto anna tae’ kupomatana’i sae, tongku ditambai. Dadi totemo la mekutanana’: ma’apari mitambaina’.

Duri: Iamo joo namaringngan penawangku' ratu tommipepasannina'. Jaji, iamo tee madoangna' nnissenni apara parallummi."

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo watiya dila kabaratani tou watiya mota tiliyangiyo monao mayi odiyamayi. Poleleya mayi olatiya wolo sababuliyo timongoli loitiyangayi olatiya.”

Gorontalo 2006: Uito sababuulio tou̒ ti Tuani lohile alihu watia monao̒ mai, watia diila okabalatani lonao̒ mai. Oditolio botia ohilaa otaawa mao̒ lowatia yilongola pilei̒nao̒ mai li Tuani watia."

Balantak: Ya'a mbali' tempo i tuan nikidolo' i yaku', yaku' sian marakuntu' taka. Mbaka' koini'i i yaku' mo'uus minginti'i se' upa a leelo'konon ni tuan i yaku'.”

Bambam: Iam too anna ahu'mä' sule tentomai. Dadi la kukutanaikoa' temo: Aka kasuhunganna anna untambaiä'?"

Kaili Da'a: Etumo sabana da'a ria katomo nu raraku marata wemai tempo aku nipokio komi. Jadi we'i-we'i kuperapi, uli ka aku nuapa ntoto patuju komi nompokio aku e'i marata ri se'i?"

Mongondow: Tuamai wakutu ing ki Tuang nopo'igum simbaí aku'oi mamangoi, nosanangbií ing ginaku. Daí tana'a in liboíonkudon mongo nongonu sim pinoki'oiniíbi i Tuang in aku'oi."

Aralle: Dianto anna damä' mahea' sule dinoa. Dahi la kukutanaikoa' dinoa: Aka suhunna anna untambaiä'?"

Napu: Ido hai kanukakiongku mai, barana bai menggoli. Mewali, ide-ide kupeinao moisa tunggaiamu mokakiona mai."

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu piạ i Tuang měgẹ̌gausẹ̌ tadeạu iạ duměnta, iạ e tawẹ kụdirine ruměnta. Kụ ini e iạ kai mapulu masingkạ u kawe unụe i Tuang měgẹ̌gausẹ̌be si siạ duměnta."

Taa: Wali see naka tempo komi mampokio aku, aku taa mampobo’o. Wali si’i aku naratamo wali aku rani mangansani bara kesaa to nupokioka ngkomi aku?”

Rote: Hu ndia de, lelek fo Tuan noke au mai leo ia mai, boema au ta akalele'ok mamaik fa. Da'di besak ia au nau bubuluk, tao le'e de Tuan noke au mai leo ia mai."

Galela: So, baba, ma orasi ngona noigolo ngohi la ma ngale tahino gena, bilasu ka tahino. So o orasi manena, baba, bilasu tanako qadoohaso ngohi noigolo tahino."

Yali, Angguruk: Hiren an hondog nabik larikipmu Allahn lamihin ulug hiyag nitisimu pok atnin perikik fug. Nungge ane hiyag numul ulug hondog nabik larikip, ketiya hiyag nemek," ibag.

Tabaru: Ge'enau so gee 'Aba noga'asoko la toboa, ngoi 'ai singina koitubusowa taino. So ne'ena ngoi tomau tanako, 'ido'oa so noi'asoko toboa?"

Karo: Perbahan si emaka la mberat ukurku reh ku jenda asum aku idilondu. Dage genduari kusungkun kam: Kai sabapna maka aku idilondu?"

Simalungun: Halani ai do, ase lang manjua ahu roh, sanggah na ialopi ahu. Husungkun ma sonari, aha do halani, ase isuruh nasiam na mangalopi ahu?”

Toba: Ala ni i umbahen na so manjua ahu ro, di na taralap i ahu. Antong, na manungkun ma ahu nuaeng: Ala ni hata dia do umbahen na dialap hamu ahu?

Dairi: Kumarna naidi ngo asa oda pella kujua tikan ialengi kènè aku. Asa mengkuso mo aku bagèndari; kadè ngo pana perluna asa idokken kènè roh aku mi sènda?"

Minangkabau: Dek karano itulah mangko ambo indak manulak, dikutiko angku mamintak supayo ambo datang. Nan kiniko ambo nak niyo tawu, baa mangko angku mamintak ambo untuak datang."

Nias: Da'õ mbõrõ me õ'andrõ mõido ba da'e lõ fatimba khõgu. Iada'e omasi ndra'o u'ila hana wa õkaoni ndra'odo."

Mentawai: Iaté lulunia kuanu lé nia kuoi, tá akutiktik tubukku moi. Oto kineneiget kuoba kuagai paluluatnia anutiddou kuoi sené."

Aceh: Nyang kheueh sabab jih watée Teungku lakée mangat ulôn teuka keunoe, nibak ulôn hana masa-alah. Teuma jinoenyoe keuneuk lôn teupeue keupeue Teungku tayue jak ulôn keunoe."

Mamasa: Iamo nangei tae' mabanda' penawangku sae. Dadi la kukutanaikoa' temo: Maakari ammu popetambaina'?”

Berik: Jega jem temawer, Tuhan jame as galap balaram ai ajam jalfe, ai baife ajam gweyan. Namwer aas jepserem, ai ga ajam towaswef, jeje bafa aamei ga as ima bala ajam jalfe?"

Manggarai: Itu tara toé manga do’ong'g aku kudut mai cé’é ho’o, du bénta akus méu. Te ho’on pecing’g laku, te co’on tara béntag aku.”

Sabu: Taga ri do mina harre ke hakku ta ame ya ri tuan ta mai ma dhe, bhule dho ya nga lua pelabba-anni. Hakku pa dhara awe nadhe, do ddhei ke ri ya ta toi, ta nga hakku ame ya ta mai ma dhe."

Kupang: Andia ko waktu bosong datang pange sang beta, beta barangkat memang. Beta sonde baꞌiu, tagal Tuhan su kasi tau bagitu sang beta. Ma coba bosong kasi tau dolo! Bosong ada parlú apa deng beta di sini?”

Abun: Sane nin kendo ji ma sa, ji ma sor, ji yo bariwa nde. Ji iwa ji jam suma ben anato nin ndekwa ji ba ku nin ne?"

Meyah: Jeska gij mona ongga Tuan ois gu didif jeskaseda din jah sif, beda didif dudou onokum rot guru. Jefeda ebeibeyaif didif dudou os dijeka gu bua oida bua buis gu didif jeskaseda din rot meidu."

Uma: Toe pai' kanikio'-ku tumai, uma-a leba' motance. Jadi', hewa toe lau, doko' ku'inca ba napa pai' nikio'-a tumai."

Yawa: Maisyare omaisyamo, sya arakovo Kornelius, arono winyo rinawain, ride vayave kobe. Syo naen winyamo vatano Yahudi jewene pi winy. Weramu soamo vatano be Yahudive rako jewena rako, syo ratantona akato taiso mamaisye ramu. Weti syo nanajo animaisye mi mbewar winyo rinawain ti ride so?”


NETBible: Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”

NASB: "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."

HCSB: That's why I came without any objection when I was sent for. So I ask, 'Why did you send for me?'"

LEB: Therefore—and without raising any objection—I came [when I] was sent for. So I ask for what reason you sent for me.

NIV: So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

ESV: So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."

NRSV: So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"

REB: that is why I came here without demur when you sent for me. May I ask what was your reason for doing so?”

NKJV: "Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"

KJV: Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

AMP: Therefore when I was sent for, I came without hesitation {or} objection {or} misgivings. So now I ask for what reason you sent for me.

NLT: So I came as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

GNB: And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”

ERV: That’s why I didn’t argue when your men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me.”

EVD: That is why I did not argue when the men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me.”

BBE: And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?

MSG: So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."

Phillips NT: That is why I came here when I was sent for without raising any objection. Now I want to know what made you send for me."

DEIBLER: So when you sent some men to ask me to come here, I came right away. I did not say that I could not go with non-Jewish people. So, please tell me, why have you asked me to come here?”

GULLAH: Cause ob dat, Cornelius, wen ya sen fa me, A ain say no tall. A done come. So den, tell me hoccome ya sen fa me?”

CEV: I agreed to come here, but I want to know why you sent for me."

CEVUK: I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”

GWV: That is why I didn’t object to coming here when you sent for me. I want to know why you sent for me."


NET [draft] ITL: Therefore <1352> when <3343> you sent for <3343> me, I came <2064> without any objection <369>. Now may I ask <4441> why <5101> you sent for <3343> me <3165>?”



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran