Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 32 >> 

Lampung: Jadi kayundo jelma mik Yope ngurau ulun sai gelarni Simon Petrus. Ia lagi minok di lamban sai jelma penyamak bawak sai gelarni Simon; lamban udi di pingger laok.'


AYT: Oleh karena itu, suruhlah ke Yope dan mintalah Simon yang disebut Petrus untuk datang. Ia sedang menumpang di rumah Simon, seorang penyamak kulit, di tepi laut.’

TB: Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput Simon yang disebut Petrus; ia sedang menumpang di rumah Simon, seorang penyamak kulit, yang tinggal di tepi laut.

TL: Sebab itu suruhkanlah orang ke Yoppe memanggil Simon, yang bergelar Petrus; ia menumpang di rumah Simon, penyamak kulit, dekat dengan tepi laut.

MILT: Oleh sebab itu, utuslah ke Yope dan panggillah Simon yang disebut Petrus; orang ini sedang menumpang di rumah Simon penyamak kulit, di tepi laut; yang setelah tiba, ia akan berbicara kepadamu.

Shellabear 2010: Sebab itu suruhlah orang ke Yope memanggil Simon yang disebut Petrus. Ia sedang menumpang di rumah Simon, penyamak kulit. Rumahnya ada di tepi pantai.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu suruhlah orang ke Yope memanggil Simon yang disebut Petrus. Ia sedang menumpang di rumah Simon, penyamak kulit. Rumahnya ada di tepi pantai.

Shellabear 2000: Sebab itu suruhlah orang ke Yope memanggil Simon yang disebut Petrus. Ia sedang menumpang di rumah Simon, penyamak kulit. Rumahnya ada di tepi pantai.’

KSZI: Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil seorang bernama Simon bergelar Petrus. Dia menumpang di rumah Simon penyamak kulit, di tepi laut.&rdquo;

KSKK: Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput Simon yang disebut Petrus; ia seorang tamu dalam rumah Simon, seorang penyamak kulit, di tepi laut.

WBTC Draft: Suruhlah orang ke Yope dan undang Simon Petrus datang kemari. Ia menginap di rumah Simon, seorang penyamak kulit. Rumahnya dekat laut.'

VMD: Suruhlah orang ke Yope dan undang Simon Petrus datang kemari. Ia menginap di rumah Simon, seorang penyamak kulit. Rumahnya dekat laut.’

AMD: Oleh sebab itu, utuslah beberapa orang ke kota Yope dan mintalah Simon, yang juga disebut Petrus untuk datang. Ia sedang menginap di rumah seorang yang juga bernama Simon, pengrajin kulit yang rumahnya di tepi laut.’

TSI: Oleh karena itu, suruhlah beberapa orang ke Yope untuk mengundang Simon— yang juga disebut Petrus, supaya datang ke sini. Dia sedang tinggal di rumah Simon, seorang pengolah kulit binatang. Rumahnya berada di pinggir pantai.’

BIS: Jadi suruhlah orang ke Yope memanggil orang yang bernama Simon Petrus. Ia sedang menginap di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon; rumah itu di tepi laut.'

TMV: Suruhlah orang pergi ke Yope untuk memanggil seorang bernama Simon Petrus. Dia menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai.’

BSD: Suruhlah orang ke Yope memanggil seorang yang bernama Simon Petrus. Ia menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon; rumahnya di tepi pantai.’

FAYH: Suruhlah beberapa orang pergi ke Yope dan undanglah Simon Petrus. Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di dekat pantai.'

ENDE: Oleh sebab itu kirimlah beberapa orang ke Jope untuk mendjemput Simon jang bergelar Petrus; ia menumpang dalam rumah tukang samak, bernama Simon, ditepi laut.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah engkau menyuruhkan orang pergi ke Yoppa memanggil Simon yang bergelar Peterus, ialah menumpang dirumah Simon, tukang samak kulit, yang ditepi laut.'

Klinkert 1879: Sebab itoe soeroehlah orang kanegari Jope memanggil Simon, jang bergelar Peteroes, adalah ija menoempang dalam roemah Simon, toekang samak koelit, jang ditepi laoet, maka ijapon akan datang kelak berkata-kata dengan kamoe.

Klinkert 1863: Dari itoe, soeroehlah orang pergi di Joppe memanggil Simon, jang bergelar Petroes; dia ada menoempang diroemah Simon, toekang samak koelit jang dipinggir laoet, maka kapan soedah dateng dia nanti mengadjar kamoe.

Melayu Baba: Sbab itu, suroh-lah orang pergi Yafa dan panggil Simon yang berglar Petrus; dia tumpang di rumah Simon, tukang samak-kulit, di tpi laut.'

Ambon Draft: Sebab itu, surohlah aw-lehmu ka-Joppe, dan suroh panggil Simon jang denama; i Petrus; dija ini ada tinggal sama-sama di rumah Simon, tukang kulit itu, dekat lawut; dan ija djuga akan datang, berkatakan dengan angkaw.

Keasberry 1853: Subab itu surohlah orang purgi kaJopa, munjumput Simon, yang burgular Petros; bahwa iya ada munumpang dirumah Simon tukang samak kulit yang ditupi laut: maka apabila iya datang kulak, iyalah akan mungajar kamu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu surohlah orang pŭrgi kaJopa, mŭnjŭmpot Simon yang bŭrgŭlar Petros, bahwa iya ada mŭnumpang dirumah Simon tukang samak kulit yang ditŭpi laut; maka apabila iya datang kŭlak, iyalah akan mŭngajar kamu.

Leydekker Draft: Surohlah kalakh 'awrang pergi ka-Jafaw, dan silakanlah SJimawn jang bergalar Petrus: 'ija 'ini berdjamuw dirumah SJImawn penjamakh 'itu desisij lawut, jang serta datangnja 'akan berij tahu 'itu padamu.

AVB: Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil seorang bernama Simon bergelar Petrus. Dia menumpang di rumah Simon penyamak kulit, di tepi laut.’

Iban: Nya alai asuh orang mupuk diatu ngagai Jopa lalu nanyaka orang siku ke benama Simon ti dikumbai Peter. Iya diau ba rumah Simon ke tukang samak, ngimbai tebing tasik.'


TB ITL: Suruhlah <3992> orang ke <1519> Yope <2445> untuk <2532> menjemput <3333> Simon <4613> yang <3739> disebut <1941> Petrus <4074>; ia sedang menumpang <3579> di <1722> rumah <3614> Simon <4613>, seorang penyamak kulit <1038>, yang tinggal di tepi <3844> laut <2281>. [<3767> <3778>]


Jawa: Mulane kongkonana wong menyang ing Yope methuk Simon kang peparab Petrus, kang lagi mondhok ing omahe Simon, tukang samak, ing pinggir sagara.

Jawa 2006: Mulané kongkonana wong menyang Yopé methuk Simon kang peparab Pétrus, kang lagi mondhok ing omahé Simon, tukang walulang, ing pinggir sagara.’

Jawa 1994: Kongkonana wong menyang kutha Yopé, konen ngundang wong sing jenengé Simon Pétrus. Pétrus mau nginep ana ing omahé tukang samak, jenengé Simon, sing omahé ana ing pinggir segara.’

Jawa-Suriname: (10:30)

Sunda: Geura nitahan jelema ka Yopa, angkir jelema anu ngaran lengkepna Simon Petrus, anu keur natamu di tukang nyamak kulit ngaran Simon, imahna di sisi laut.’

Sunda Formal: Geura nitahan jelema ka Yopa, angkir Simon anu katelah Petrus, anu keur aya di imah tukang ngawidang kulit ngaran Simon keneh, anu pernahna di sisi laut.’

Madura: Sateya kassa’ ba’na nyoro oreng entar ka Yope, soro ngolok oreng se anyama Simon Petrus. Oreng jareya teppa’na badha e bengkona tokang sama’na kole’ se anyama Simon; bengkona e penggir sereng.’

Bauzi: Oho nasi dam gagome num debu Yope iuba olu nabime Simon abo damat ba ee gagom Petrus lahamda lam aahazobe gagome ve fa Kaisarea niba vou lele. Ame da Petrus lam aho am ee fatahivahada Simon abo na fi ho sokba modeme dehali nazoh meedamda labe am num itea feàna obe mohona laba tau aidalo. Lahamda laba om dam gagome olu le gagome fa vou lele.’

Bali: Kemaja utus anak ka kota Yope, ngalih anak ane madan Simon Petrus. Ia madunungan sig umah Simone ane dadi tukang samak kulit, ane mumah di pasisi.’

Ngaju: Jadi soho oloh akan Yope mantehau oloh je bagare Simon Petrus. Ie aton manyandehan hong human ije biti tukang upak meto je bagare Simon; huma te intu saran tasik.'

Sasak: Jari mangkin utus dengan lumbar ojok Yope ngempoh dengan aranne Simon Petrus, ie kenyeke madẽq lẽq balẽ sopoq tukang kulit aranne Simon; balẽne lẽq sedin pesisi.'

Bugis: Jaji suroni tauwé lao ri Yopé mobbii tau riyasengngé Simon Pétrus. Mappérumai ri bolana séddié pappecco bingkulang riyasengngé Simon; iyaro bolaé ri wiring tasi’é.’

Makasar: Jari suromi taua mange ri Yope angkioki tau niarenga Simon Petrus. Kamma-kamma anne niaki a’bangngi ri balla’na se’rea pajama kukkulu’, niarenga Simon; anjo ballaka anjorengi ri biring tamparanga.’

Toraja: Dadi suai tau lako Yope sia popetambai tu to disanga Simon, tu diganti Petrus; torro dio banuanna to mantasi balulang, sikandappi’ randan tasik.

Duri: Jaji, suamoko tau male lako kota Yope ntambai Simon to disanga too Petrus. Torroi jio bolana pangjama balulang disanga Simon, jio randan tasik.'

Gorontalo: Ahuli lomota tawu ngololota ode kota lo Yope mota motiyangayi tawu ngota ta tanggu-tanggula te Simon wawu ta hetanggulaliyo olo te Petrus. Tiyo hanga-hangata to bele le Simon ta mokkarajawa walito to bihu pentadu.’ Odito u piloleleliyo olatiya.

Gorontalo 2006: Oditolio ahulilo mota tau ode Yope motiangai tai̒lunte Simon Petrus. Tio donggo hanga-hangaata tobele ngotaalio lo tamoolahea walito; bele boito tobiihu deheto.'

Balantak: Mbaka' posuu' a mian mae' mengeleelo' i Simon Petrus na Yope. Ia koini'i nintunda ni Simon men mingilimang anit. Laiganna na soripi'na tobui.’

Bambam: Suai sanaka-naka tau le'ba' lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus. Tohho dio banuanna pa'jama lollo', isanga Simon, si dio bihim le'bo'.'

Kaili Da'a: Jadi pakaumo tau mpaka ri ngata Yope mompokio wemai tau to nosanga ka i Simon Petrus. I'a neto'o ri sapo samba'a tau topokarajaa kulimba nosanga ka i Simon, sapona ri wiwi ntalinti.'

Mongondow: Daí potabaídon intau mayak in Yope mogoinií kon intau inta tangoinya ki Simon Petrus. Sia nogutun kom baḷoi i Simon inta mororubus kong kulit. Tua kom pintad im baḷoinya.'

Aralle: Suoi sangngaka-sangngaka tau le'ba' pano di Yope la untambai mesa tau disanga Simon ang si disanga toe' ta Petrus. Tohho di hao di dasanna mesa to pa'dama lollo', ang disanga toe' Simon, si di hao di behing le'bo'.

Napu: Nutudumi taunamu lao i kota Yope mokakio hadua tauna au rahanga Simo Peturu. Paidaana hungku i wiwi ntahi i souna Simo topobabehi parewa hangko i koli.'

Sangir: Kụ pěndolohẹ̌kon tau Yope pẹ̌kui tau arenge i Simon Petrus. I sie kai mětẹ̌tanạ su anun sěngkatau tahapěnamẹ pising binatang arenge i Simon; bal᷊ene su wiwihu apeng.'

Taa: Wali pakau tau yau njo’u kota Yope damangkeni mai tau sanganya i Simon to rato’oka wo’u i Petrus. Ia maroo-roo ri wii ntasi nja’u banua i nSimon to pangkantab pela nu binatang.’ Ewa see to’o ntau etu.

Rote: Da'di, madenu hataholi neu leo Yope neu, fo nalo hataholi esa nai ndia na'de Simon Petrus. Ana bei leo lalai nai hataholi mana tao balisi bana louk esa uman, na'de Simon; uma na nai tasi su'u na.'

Galela: So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.'

Yali, Angguruk: 'Ketiya humalikisi eke o Yope lalihip ulug mon enepmihinmu ap misig unuk Simon unuk eke Petrus hondohik lalusa. At ino Simon wam sapi ahap wituk ahun ari ibam ik ayegma werehon ari min wereg,' ulug hiyag nitisi.

Tabaru: De 'ingoseli ngoino, 'So, nakisuloko 'o nyawa yotagi 'o Yope ma kotade wi'asoko 'o nyawa wimoi wi ronga 'o Simon Petrus, 'una womasido-dogumika wimoi 'o haewani ma kai woma-manarama wi woaka wi ronga 'o Simon. 'O woa ge'ena 'o ngooto ma batingoka.'

Karo: Emaka suruhlah kalak ku Jope ngelegi Simon Petrus. Ia kesilang i rumah sekalak tukang kulit, gelarna Simon kang. Rumah e i tepi lawit.'

Simalungun: Ai pe suruh ma hu huta Joppe na mandilo si Simon, na margoran si Petrus, tondok i rumah ni si Simon, tukang sipatu ai, i topi laut.?

Toba: Antong, suru ma tu huta Joppe na manjou si Simon na margoar Petrus, na sorang di jabu ni si Simon, sipauli hulingkuling na di topilaut, ninna.

Dairi: Jadi pasulak mo mi kuta Jope lako mendiloi si Simon mergarar Petrus, kiserrang ngo ia i bages si Simon tukkang koling-koling, kan biding laut ngo bagesna i.'

Minangkabau: Dek karano itu, kiniko suruahlah urang payi ka Yope, untuak manjapuik urang nan banamo si Simon Petrus. Inyo sadang manompang di rumah urang tukang panyamak kulik, si Simon pulo namonyo; rumahnyo tu di tapi lauik.'

Nias: Fatenge niha ba Yofe wogaoni niha sotõi Simoni Fetero. Torõi ia ba nomo duka guli zaw̃i sotõi Simoni gõi; ba zinga nasi so nomo andrõ.'

Mentawai: Koiniaké sia sieei ka laggai Joppe, rasogai sipuoni si Si Simon Petrus. Ai nia mugogogoi ka lalep sara tukang kulit sipuoni si Simon, ai lé nia ka bet-bet koat lalep nenda.'

Aceh: Teuma gata yue kheueh mangat ureuëng jijak u Yope keu jijak hôi ureuëng nyang nan jih Simon Petrus. Gobnyan teungoh geu éh bak rumoh sidroe ureuëng nyang buet jih jisamak kulét nyang nan ureuëng nyan Simon; rumoh nyan bak binéh laôt.’

Mamasa: Suai tau lao lako tondok Yope untambai mesa tau disanga Simon sibeasa ditambai Petrus, torro dio banuanna to siumperekko'i balulang, disanga Simon, sidio biring tasik.’

Berik: Angtane se bafta Yopewer, Simon jei gaariufenefe, jemna bosna afwer ga Petrus. Jei Simonem jenap nwini, angtane kambing tifni gwerep aa jei bunulwenaram, finip aa jei nwinirim.'

Manggarai: Landing hitu jera ata ngo oné Yopé, kudut curu hi Simon ata caron kolé hi Pétrus, hia lari toko oné mbaru di Simon, cengata tukang luit, ata ka’éng lupi tacik.

Sabu: Hakku pepu we ddau ri au la Yope, la pedoe heddau ne ngara no Simon Petrus. No nnai do pee pa dhara hemelila he we pa ammu Simon mone pelumu kuri ne, ne ammu no do pa tabbi dahi.'

Kupang: Jadi sakarang suru orang pi kota Yope ko pange bawa sang satu orang, nama Simon Petrus. Dia ada manumpang di satu ruma di pinggir laut, di satu orang tukang bekin barisi kulit binatang. Dia pung nama ju Simon.’

Abun: Ré yo, nan syogat yetu ge bok yo mu kar Simon gato gum do Petrus kadit kota Yope ma. Petrus ne kem mo bi yemuk bi nu mo sem de. Simon gato bi nu ne ben suk su suge da.'

Meyah: Ebeibeyaif bubk rusnok rineya jah kota Yope jeskaseda rujois gu osnok egens ongga ofoka Simon Petrus. Ofa eker jera osnok egens ongga ofoka Simon. Simon efen mod ongga ot jah mei mojomu efei efembra. Osnok egens koma efen efarur erek otunggom mar jeska sapi ofos.'

Uma: Wae-pi, hubui tauna hilou hi ngata Yope mpokio' tauna to rahanga' Simon Petrus. Po'ohaa'-na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi Simon topobago rewa kuliba.'

Yawa: Weti nyo vatane inta matutir wuruta no Yope indamu wo Simon augav, awain tavonamo Petrus. Soamo no no yavare inta rai mararaijo mayane vone rai. Vatano apave yavare so raije pamo apa tame mirati Simon, apa anakere mamo po maere kea ratayao indamu po ramavun.’


NETBible: Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.’

NASB: ‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

HCSB: Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is also named Peter. He is lodging in Simon the tanner's house by the sea.'

LEB: Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.

NIV: Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’

ESV: Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'

NRSV: Send therefore to Joppa and ask for Simon, who is called Peter; he is staying in the home of Simon, a tanner, by the sea.’

REB: Send to Simon Peter at Joppa, and ask him to come; he is lodging in the house of Simon the tanner, by the sea.’

NKJV: ‘Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’

KJV: Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

AMP: Send therefore to Joppa and ask for Simon who is surnamed Peter; he is staying in the house of Simon the tanner by the seaside.

NLT: Now send some men to Joppa and summon Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a leatherworker who lives near the shore.’

GNB: Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’

ERV: So send some men to the city of Joppa and tell Simon Peter to come. He is staying with another man named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea.’

EVD: So send some men to the city of Joppa. Ask Simon Peter to come. Peter is staying in the house of a man, also named Simon, who is a leatherworker. His house is beside the sea.’

BBE: Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.

MSG: I want you to send to Joppa to get Simon, the one they call Peter. He's staying with Simon the Tanner down by the sea.'

Phillips NT: Now you must send to Joppa and invite here a man called Simon whose surname is Peter. He is staying in the house of a tanner by the name of Simon, down by the sea.'

DEIBLER: So now, send messengers to go to Joppa town, in order to ask Simon whose other name is Peter to come here. He is staying near the ocean in a house that belongs to another man named Simon, who makes leather. When Simon Peter comes, he will tell you a message from God.’

GULLAH: Sen some man dem ta Joppa fa bring back one man wa name Simon, wa dey call Peter. Simon Peter da stay wid noda man name Simon, who wok wid lezza. E da lib een a house close ta de seasho.’

CEV: Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea."

CEVUK: Now send to Joppa for Simon Peter. He is staying in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”

GWV: So send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter. He’s a guest in the home of Simon, a leatherworker who lives by the sea.’


NET [draft] ITL: Therefore <3767> send <3992> to <1519> Joppa <2445> and <2532> summon <3333> Simon <4613>, who is called <1941> Peter <4074>. This man <3778> is staying as a guest <3579> in <1722> the house <3614> of Simon <4613> the tanner <1038>, by <3844> the sea <2281>.’



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran