Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 33 >> 

Lampung: Udi sebabni nyak segera ngayun ulun mik ngurau Tuan. Rik Tuan temon betik hati untuk ratong mik dija. Tano sekam sunyinni bekumpul di dija di hadap Allah untuk ngedengiko seluruh sai Allah kayun Tuan cawako jama sekam."


AYT: Karena itu, aku segera menyuruh orang kepadamu, dan engkau sudah berbaik hati mau datang. Sekarang, kita semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar segala sesuatu yang sudah diperintahkan kepadamu oleh Tuhan.”

TB: Karena itu segera kusuruh orang kepadamu, dan dengan senang hati engkau telah datang. Sekarang kami semua sudah hadir di sini di hadapan Allah untuk mendengarkan apa yang ditugaskan Allah kepadamu."

TL: Seketika itu juga hamba menyuruhkan orang menjemput Tuan; maka baik juga Tuan sudah datang. Sebab itu sekarang kami sekalian hadir di sini di hadirat Allah akan mendengar segala perkara yang dipesankan Tuhan kepada Tuan."

MILT: Oleh karena itu dengan segera aku mengutus kepadamu, dan dengan baik engkau telah bertindak untuk datang; karena itu sekarang, kami semua hadir di hadapan Allah (Elohim - 2316) untuk mendengarkan segala hal yang diperintahkan kepadamu oleh * (YAHWEH - 2962)."

Shellabear 2010: Jadi, segeralah hamba mengutus orang kepada Tuan dan Tuan sudah datang dengan senang hati. Sekarang kami semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar semua yang diperintahkan Tuhan kepada Tuan untuk disampaikan kepada kami."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, segeralah hamba mengutus orang kepada Tuan dan Tuan sudah datang dengan senang hati. Sekarang kami semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar semua yang diperintahkan Tuhan kepada Tuan untuk disampaikan kepada kami."

Shellabear 2000: Jadi, segeralah hamba mengutus orang kepada Tuan dan Tuan sudah datang dengan senang hati. Sekarang kami semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar semua yang diperintahkan Tuhan kepada Tuan untuk disampaikan kepada kami.”

KSZI: Aku terus menyuruhkan orang mendapatkanmu; kamu sungguh baik hati datang ke mari. Sekarang kami semua hadir di sini di hadapan Allah untuk mendengar segala perkara yang diperintahkan Tuhan kepadamu untuk disampaikan kepada kami.&rsquo;

KSKK: Maka segeralah kusuruh orang-orang menjemput engkau dan baiklah engkau telah datang dengan senang hati. Sekarang kami berkumpul di sini di hadapan Allah untuk mendengarkan apa yang dipesan Allah kepadamu."

WBTC Draft: Jadi aku segera menyuruh menjemput engkau, dan engkau berbuat baik dan datang kemari. Jadi, sekarang kami sudah berkumpul di hadapan Allah untuk mendengarkan semuanya yang sudah diperintahkan Tuhan kepadamu."

VMD: Jadi aku segera menyuruh menjemput engkau, dan engkau berbuat baik dan datang kemari. Jadi, sekarang kami sudah berkumpul di hadapan Allah untuk mendengarkan semuanya yang sudah diperintahkan Tuhan kepadamu.”

AMD: Maka, aku segera menyuruh orang untuk menjemputmu, dan engkau sudah berbaik hati mau datang ke sini. Sekarang, kami semua di sini, di hadapan Allah, siap untuk mendengar segala sesuatu yang Tuhan sudah perintahkan kepadamu untuk diberitahukan kepada kami.”

TSI: Jadi saya segera menyuruh orang pergi memanggil Bapak. Saya berterima kasih karena bapak sudah datang ke sini. Jadi, sekarang kami sudah berkumpul di hadapan Allah untuk mendengarkan semua yang sudah Tuhan perintahkan kepadamu untuk disampaikan kepada kami.”

BIS: Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami."

TMV: Itulah sebabnya saya segera menyuruh orang memanggil tuan, dan tuan sungguh baik hati kerana sudi ke mari. Sekarang kami berkumpul di sini di hadapan Allah, untuk mendengar apa sahaja yang akan tuan katakan seperti yang diperintahkan oleh Tuhan."

BSD: Oleh sebab itu, saya segera menyuruh orang memanggil Tuan. Dan saya senang Tuan datang. Sekarang Allah ada di sini melihat kami berkumpul untuk mendengar Tuan menyampaikan pesan-pesan-Nya kepada kami.”

FAYH: Maka dengan segera saya menyuruh orang memanggil Saudara, dan kami senang Saudara datang secepat ini. Sekarang kami sekalian berkumpul di sini siap mendengarkan apa yang telah dipesankan Allah kepada Saudara."

ENDE: Maka segeralah kusuruh orang-orang mendjemput tuan, dan bagus bahwa tuan telah datang. Sekarang kami sekalian ada berkumpul disini dihadapan Allah untuk mendengarkan apa jang dipesan Allah kepadamu.

Shellabear 1912: Lalu sebentar itu juga hamba menyuruhkan orang kepada tuan; maka baik juga tuan sudah datang. Maka sekarang kami sekalian ada disini dihadapan Allah hendak menengar segala perkara yang dipesan kepada Tuan oleh Tuhan."

Klinkert 1879: Sebab itoe sabentar itoe djoega sehaja soeroeh orang pergi mendapatkan toewan, maka baik djoega toewan datang; sakarang adalah samoewa kami hadlir disini dihadapan Allah, hendak menengar apa-apa sabda Allah kapada toewan.

Klinkert 1863: Sebab itoe, sabentar djoega akoe menjoeroehken orang pergi kapadamoe, maka baik sakali angkau soedah dateng kamari. Maka sakarang kita-orang samowa ada berkoempoel disini dihadepan Allah, maoe menengar barang jang dipesen Allah kapadamoe.

Melayu Baba: Itu juga sahya suroh orang pergi k-pada angkau: dan baik juga angkau sudah datang. Skarang kita smoa ada di sini di hadapan Allah, mau dngar sgala perkara yang Tuhan sudah psan sama angkau."

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga b/eta suda suroh ka-padamu, dan angkaw sudah bowat bajik, jang angkaw sudah datang. Sakarangpawn kami samowa ada di sini ber-hadapan Tuhan Allah akan menengar, barang jang Allah sudah bertitah padamu.

Keasberry 1853: Subab itu maka sa'buntar juga aku munyurohkan orang purgi kapadamu; maka sa'baik baiklah kudatanganmu ini. Maka skarang pun adalah sumua kami hasher disini dihadapan Allah, subab handak munungar barang yang dititahkan Allah kapadamu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu sŭgralah aku mŭnyurohkan orang pŭrgi kapadamu, maka sŭbaik baiklah kŭdatanganmu ini. Maka skarang pun adalah sŭmua kami halir disini dihadapan Allah, sŭbab handak mŭnŭngar barang yang dititahkan Allah kapadamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu pada sasaxat 'itu djuga 'aku sudah suroh 'awrang pergi kapadamu, maka sabajik 2 'angkaw sudah bowat: bahuwa sudah kawdatang kamarij: sakarang pawn samowa kamij 'ada hhadlir desini dihadapan 'Allah, hendakh menengar segala sasawatu jang terpasan padamu 'awleh 'Allah.

AVB: Aku terus menyuruhkan orang mendapatkanmu; kamu sungguh baik hati datang ke mari. Sekarang kami semua hadir di sini di hadirat Allah untuk mendengar segala perkara yang diperintahkan Tuhan kepadamu untuk disampaikan kepada kami.”

Iban: Nya alai aku lalu tekala nya mesanka nuan, lalu nuan udah manah amat datai kitu. Nyadi semua bala kami bisi ditu magang di mua Allah Taala, deka mendingka utai ti udah diasuh Tuhan sebut nuan."


TB ITL: Karena <3767> itu segera <1824> kusuruh <3992> orang kepadamu <4771>, dan dengan <5037> senang hati <2573> engkau <4571> telah datang <3854>. Sekarang <3568> kami <2249> semua <3956> sudah hadir di sini <3918> di hadapan <1799> Allah <2316> untuk mendengarkan <191> apa yang ditugaskan <4367> Allah <2962> kepadamu <4671>." [<4314> <4160> <3767> <3956> <5259>]


Jawa: Awit saking punika kula enggal-enggal kengkenan tiyang sowan panjenengan saha panjenengan sampun rawuh kalayan renaning penggalih. Sapunika kula sadaya sampun nglempak ing ngriki, wonten ing ngarsanipun Gusti Allah, badhe mirengaken punapa ingkang kadhawuhaken dening Gusti Allah dhateng panjenengan.”

Jawa 2006: Awit saking punika kula énggal-énggal kéngkénan tiyang sowan panjenengan saha panjenengan sampun rawuh kalayan renaning penggalih. Sapunika kula sadaya sampun nglempak ing ngriki, wonten ing ngarsanipun Allah, badhé mirengaken punapa ingkang kadhawuhaken déning Allah dhateng panjenengan."

Jawa 1994: Menika sebabipun kula énggal-énggal ngaturi panjenengan, lan saking saéné penggalih panjenengan, panjenengan sampun kersa tindak mriki. Samenika kula sampun sami ngempal wonten ing ngriki, wonten ing ngarsanipun Gusti Allah, kepéngin mirengaken menapa kémawon ingkang sampun kadhawuhaken déning Gusti Allah ingkang prelu panjenengan wedharaken dhateng kula sedaya."

Jawa-Suriname: Mulané aku ya terus kongkonan marani kowé lan maturkesuwun banget kowé saiki wis teka. Saiki awaké déwé wis ngumpul nang kéné nang ngarepé Gusti Allah, awaké déwé kepéngin ngrungokké tembungé Gusti marang kowé kanggo awaké déwé kabèh.”

Sunda: Harita keneh oge enggal abdi ngajurungan. Hatur nuhun kana kasaean Bapa parantos kersa sumping. Ieu anu karempel di payuneun Allah, sadayana ngajeng-ngajeng pisan hoyong ngupingkeun timbalan Allah ti Bapa."

Sunda Formal: Enggal-enggal abdi ngajurungan rencang ka bapa. Hatur nuhun, bapa parantos luntur manah kersa sumping. Ieu anu karempel di payuneun Allah, sadayana ngajeng-ngajeng pisan sumeja ngarupingkeun dawuhan Allah anu diemban ku bapa.”

Madura: Daddi kaula laju makon oreng ngatore lenggi sampeyan, ban sampeyan sae onggu, kasokan rabu ka ka’dhinto’. Samangken kaula sadaja ampon padha akompol e ka’iya e ajunanna Allah, merengngagiya ponapa se sareng Allah epakon dhabuwagi sampeyan ka kaula sadaja."

Bauzi: Lahame eba labi gagohemu eho gi dam lam àvodehat gagome, ‘Om ve vou lele,’ lahame oba gagu oluhu bak. Labi oho im Yahudi damat modem vab dam vahem bak mu odohalehe vabat uledi lehe bak nim abo neàte. Boehàda Alat oba neha, ‘Iba li nehame vameadale,’ lahaha im lam ahebu im ahebu ailo im etei num niba bakamta ab vaheham bak. Labi Alat iba laha tau aasdam bak,” lahame Korneliusat Petrus bake ab vameadaham.

Bali: Punika awinanipun tiang digelis ngutus anak rauh ring ragane, tur ragane sampun ledang rauh. Sane mangkin tiang sareng sami sampun mapunduh iriki ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa ngati-ati praya miragiang paindikan sane kapituduhang antuk Ida Sang Panembahan ring ragane, sane patut rauhang ragane ring tiang sareng sami.”

Ngaju: Jete bukue aku bajeleng manyoho oloh haguet mantehau Tuan. Tuntang Tuan paham bahalap atei sampai dumah akan hetoh. Toh ikei samandiai hapumpong intu taharep Hatalla uka mahining taloh handiai je inyoho Hatalla Tuan mansanae akan ikei."

Sasak: Keranaq nike tiang aruan ngutus dengan lumbar pesilaq pelungguh. Dait pelungguh ihlas rauh ojok deriki. Mangkin tiang pade selapuq bekumpul lẽq deriki lẽq arepan Allah jari dengahang selapuq saq Allah manikang lẽq pelungguh umaq tiang pade."

Bugis: Iyanaro saba’na umasitta suroi tauwé lao mobbiki Puwang. Namakessing ati tongekki Puwang, natalao kumaiyé. Makkekkuwangngé maddeppungekki kuwaé ri yolona Allataala untu’ méngkalingai sininna iya nassurowangngé Allataala ri Puwang untu’ mupowadakki."

Makasar: Lanri kammana minjo nakusuromo linta’ taua mae angkiokki’. Nasanna’ baji’na pa’maitta, kaerokki’ battu mae anrinni. Kamma-kamma anne nia’ ngasemmi ikambe anrinni, ri dallekanNa Allata’ala, ero’ ampilangngeri sikamma apa Nasuro pabattua Allata’ala mae ri kambe."

Toraja: Iamoto kusua tu tau untambaikomi; kurre sumanga’na misaemo. Iamoto angki dio nasang ren indete totemo dio oloNa Puang Matua la umperangii tu mintu’ apa Napepasanan Puang lako kalemi.

Duri: Iamo joo kuta'pa madoi' ssua tau male ntambaiko. Na melomi sanga maringngan penawa unako ratu. Ia tee kami' sirempun ngasanmokan jio olo-Na Puang Allataala la ssa'dingngi sininna to nasuanko Puang Allataala la mpauankan."

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo watiya ma ngointa lopoahu mota to tawu motiyangayi olanto wawu ito lonao mayi wolo piyohu hilawo. Masatiya amiyatiya nga'amila ma heambuwa teye to talu lo Allahuta'ala, modungohe nga'amila u ma pilomarenta mayi lo Allahuta'ala Eya ode olanto.”

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia hua̒a lopoa̒hu tau mota loloduo mai li Tuani. Wau hilaa li Tuani otutu mopiohe u monao̒ mai. Botia amiaatia ngoa̒amila mahia̒mbua tewe totalu lo Allahu Taa̒ala u modungohe ngoa̒amila upilei̒ loi̒ya lo Allahu Taa̒ala toli Tuani ode lamiaatia."

Balantak: Ya'a mbali' i yaku' liuliu nomosuu' mian mae' mengeleelo' i tuan. Ka' i tuan tuutuu' tia noa ma'amat notaka ka'ita. Koini'i kai giigii' nobarimpungmo ka'ita na aropna Alaata'ala mongorongor upa men ia posuu'kon Tumpu bo tundunon ni tuan na ko'omai.”

Bambam: Iam too anna tappa kusuam inde tau napellambi'iko. Iya ahu'ungko sule tentomai sola kamasannangam penaba. Temo ma'mesangkam inde dio olona Puang Allataala la umpehingngii tula' nabeengko Debata la untulasangkam."

Kaili Da'a: Etumo sabana aku nasalisa nompakau tau nalau nompokio komi. Mpu'u-mpu'u nabelo rara komi narata wemai. We'i-we'i kami e'i puramo nasiromu ri ngayo nu Alatala ala mangepe pura-pura nuapa to nipakauna ratesa komi ka kami."

Mongondow: Tuamai baḷuíku pinotabaí in intau mayak mogoinií ko'i Tuang. Bo namangoi domandon ing ki Tuang takin pia ing gina. Bo tana'a kami noyosipundon kon tayowon i Allah sim mokidongog kom bayongan inta pinokipota'au i Allah ko'i Tuang poguman ko'inami."

Aralle: Dianto anna tahpa kusuong inde tau napellambi'io. Ya' sulemo dinoa sibaha kamasannangang inaha. Dinoa ma'mesamang inde di hao di olona Puang Alataala la umpehingngii tula'mu ang nabeao Dehata."

Napu: Ido hai hoholiga kutudu hadua tauna lao mokakioko. Hai maroa mpuu lalumu, lawi maiko inde irikami. Ido hai teruhumongkai inde i lindona Pue Ala, lawi kipeinao kipehadingi ope-ope au natuduako Pue Ala nuuliangaangkai."

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu iạ lighạ něndolohu taumata e tamai pẹ̌kui si Tuang. Tangu i Tuang e mang mal᷊oahẹ̌ naunge mẹ̌deạu makaramahi. Kụ ini e i kami kěbị mẹ̌tampung sini su těngon Duata mẹ̌deạu mẹ̌daringihẹ̌ parentan Mawu e ipakịul᷊ị i Tuang si kami e."

Taa: Wali see naka aku mansaka mampokau tau yau resi komi, pasi aku masanang kojo rayangku apa komi buya rayamu ma’i resi aku. Wali tempo si’i kami samparia siromu rire ri tango i mPue Allah damangampodongeka samparia to nato’oka i mPue Allah komi to komi damamporata resi kami.”

Rote: Hu ndia de no lai-laik, au adenu hataholi neu nalo Tuan. Tuan dale na malole hiik, de Tuan mai so. Besak ia, ami basa-basa mala makabubua nai ia, nai Manetualain matan, fo mamanene basa hata fo Manetualain nadenu Tuan nafa'dan neu ami."

Galela: So ngohi jai-jai o nyawa tasulo itagi la niaso ngona, de igogou ngona ani sininga qaloha sidago ngona nonena nahinoka. O orasi manena ngomi mingodu mimatolomuka o Gikimoi Awi simaka, la miise o kia o Jou wonisulo ngona nodedemo ngomika."

Yali, Angguruk: Hiyag nitisimu anden notsi unubam at hondohik lalihip ulug mon eneptikikmu hondog habik larusama nirim puk fug anggeyen hat fano wahen. Allahn nit pilap nenesug lit weregma nit palu roho welaheyon aruma nunubam Ninikni Allahn hiyag hitisi ane ketiya hiyag nisimin," ibag.

Tabaru: Ge'enau so ngoi tosijai-jai takisuloko ni'asoko 'Aba. De ngona noboa ne'enano de 'ani singina 'isa-sanangi. So ne'ena ngomi mioodumu mimalomunou ne'enaka ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, ma ngale miosigisene 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu wosuloko nosidemo ngomino."

Karo: Emaka minter kusuruh kalak enda ngelegi kam, janah alu meriah ukur nggo ka kam reh ku jenda. Genduari nggo pulung kami kerina i jenda, i lebe-lebe Dibata guna megiken kata Dibata si IsuruhNa ipesehndu."

Simalungun: Jadi mintor husuruh ma na mangalopi ham, dear do pambahenanmu in, ai mintor roh do ham. Ai pe, domma tumpu hanami haganup ijon i lobei ni Naibata, sihol manangihon haganup na tinonahkon ni Tuhan in bamu.”

Toba: Jadi mamintor ma ahu marsuru mangalap ho; denggan do antong dibahen ho, ala ro ho. Nuaeng pe, nunga pungu hami saluhutna dison di jolo ni Debata, tumangihon saluhutna na nidokkon ni Tuhan i tu ho.

Dairi: Nai mèter kupasulak mo mengalengi Kono. Bagèndari pè enggo pulung kami karinana isèn i hadeppen Dèbata lako mendengkohken karina sinidokken Dèbata mbang Kono sinaing bagahenkenmu bangku."

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangkonyo ambo bagageh manyuruah urang untuak payi manjapuik angku. Angku iyo sabana urang nan elok ati, sainggo angku namuah datang kamari. Kiniko kasadonyo kami lah bakumpua disiko di adok-an Allah, untuak ka mandangakan kasadonyo dari angku, apo nan disuruah katokan dek Allah kabake kami."

Nias: Da'õ wa ufatenge niha wogaoni ya'ugõ. Ba ha wa'asõkhi dõdõu we'amõi ba da'e. No owulo ndra'aga iada'e fõna Lowalangi ba wamondrongo fefu niw̃a'õ Lowalangi nifa'emau khõma."

Mentawai: Iaté lulunia akuolaaké kukoiniaké sia rasogai ekeu, Tuan. Bulat simatopit lé ekeu Tuan, anuobá moi sené. Oto kineneiget aparurúan kai sené sangamberimai ka matat Taikamanua, masiarep'aké sangamberinia sikuat Taikamanua, kuanennu ka tubumai."

Aceh: Nyang kheueh sabab jih bagaih that lôn yue ureuëng mangat jijak tawök Teungku. Dan Teungku keubiet jroh that até keu neujak keunoe bak watée nyoe kamoe mandum meusapat disinoe dikeue Allah keu kamoe deungoe mandum nyang geupeugah lé Allah mangat hai nyan Teungku peugah bak kamoe."

Mamasa: Iamo kungei tappa ussuamo tau lao untambaiko. Ma'kurru' sumanga'kan anu' ta' mammo mabanda' penawammu sae. Temo ma'mesamokan inde, dio tingngayona Puang Allata'alla la umperangngii aka nasuangko Puang Allata'alla la mupalanda' lako kaleki.”

Berik: Jega jem temawer ai angtane tatarfer ga ai baftabilint ims jenbefe, ane ini imna waakena aamei im jela amnibe. Namwer ai aas aya nwini seyafter Uwa Sanbagirem tarnap, ajesa sarbisif seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, aamei ap is bilipmini."

Manggarai: Itu tara gélang-gélang jera ata ngo curu ité agu ali nisang nai ité mai cé’é ho’o. Te ho’on manga taung ami ga oné ranga de Mori Keraéng, kudut séngét apa kaut perénta de Mori Keraéng lut ité.”

Sabu: Ri do mina harre ke hakku ta pepu dhangnge ke ri ya ne ddau do la pedoe Tuan he. Jhe Tuan do dhai tarra ne woie ade tu ta dakka ma dhe. Pa dhara awe nadhe, hee ke jhi do peteni pa hedhapa Deo tu ta dhanno hari hari ne nga ne do lii Deo pa Tuan tu ta pedhae pa jhi."

Kupang: Andia ko, beta suru orang memang ko pi pange ame sang pak. Botong ada basukur mau mati, tagal pak datang memang. Jadi sakarang, botong bakumpul di sini ko mau dengar samua yang Tuhan Allah suru sang pak ko kasi tau sang botong!”

Abun: Sane, sugane it, ji syogat yé bok yo mu kar nan ma. Ji ki ndo mo nan, we nan ma ku men it are. Ré yo, men sino sum mo Yefun Allah gwem more wa men jam suk gato Yefun syogat nan ki nai men ne."

Meyah: Jefeda didif dumbk rusnok ebeirens jeskaseda rujoroun bua jah sif. Noba bua budou eriaga eteb jeska bua bin skoita didif fob. Jefeda memef nomnaga memohoturuma erek egens nou Allah fob. Noba memef mesejah nou meg mar nomnaga ongga Tuhan Allah obk bua rot jeskaseda bagot gu memef."

Uma: Toe pai' kupesahui mpotuma tauna tilou mpokio'-ko. Hiaa' lompe' mpu'u nono-nu, baa' he'i-madakoe. Jadi' hewa toe lau, morumpu-makai hi rehe'i natiroi Alata'ala, doko' mpo'epe hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala mpo'uli'-kakai."

Yawa: Naito Amisye po ayao umaso raura aje rinaija jewen, naije kobe syusyo syo vatane inta matutir indamu wore wo naugav. Syo naen nanuga ngko dave wirati ndeye so. Soamo reamanugan no naiso indamu reamo Amisye apa ayaowe raraniv. Weti syare nyo ana Amisye po rarorono naije raura kakavimbe reansai.”


NETBible: Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”

NASB: "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."

HCSB: Therefore I immediately sent for you, and you did the right thing in coming. So we are all present before God, to hear everything you have been commanded by the Lord."

LEB: Therefore I sent for you at once, and you _were kind enough to come_. So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.

NIV: So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."

ESV: So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord."

NRSV: Therefore I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. So now all of us are here in the presence of God to listen to all that the Lord has commanded you to say."

REB: I sent to you there and then, and you have been good enough to come. So now we are all met here before God, to listen to everything that the Lord has instructed you to say.”

NKJV: "So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."

KJV: Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

AMP: So at once I sent for you, and you [being a Jew] have done a kind {and} courteous {and} handsome thing in coming. Now then, we are all present in the sight of God to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.

NLT: So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now here we are, waiting before God to hear the message the Lord has given you."

GNB: And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”

ERV: So I sent for you immediately. It was very good of you to come here. Now we are all here before God to hear everything the Lord has commanded you to tell us.”

EVD: So I sent for you immediately. It was very good of you to come here. Now we are all here before God to hear everything the Lord has commanded you to tell us.”

BBE: So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.

MSG: "So I did it--I sent for you. And you've been good enough to come. And now we're all here in God's presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us."

Phillips NT: So I sent to you without delay and you have been most kind in coming. Now we are all here in the presence of God to listen to everything that the Lord has commanded you to say."

DEIBLER: So I immediately sent some men who asked you(sg) to come here, and I certainly thank you for coming. Now we(exc) all are gathered here, knowing that God is with us, in order to hear all the things that the Lord God has commanded you to say. So please speak to us.”

GULLAH: So den A sen fa ya real quick, an ya been good fa come. Now den, we all yah fa yeh ebryting de Lawd tell ya fa tell we. An God dey yah wid we.”

CEV: I sent for you right away, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.

CEVUK: I sent for you straight away, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.

GWV: So I sent for you immediately. Thank you for coming. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say."


NET [draft] ITL: Therefore <3767> I sent <3992> for <4314> you <4571> at once <1824>, and you <4771> were kind <2573> enough to come <3854>. So <3767> now <3568> we <2249> are <3918> all <3956> here <3918> in the presence of <1799> God <2316> to listen <191> to everything <3956> the Lord <2962> has commanded <4367> you <4671> to say to us.”



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran