Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 37 >> 

Lampung: Keti pandai api sai radu tejadi di seluruh Yudea, yakdo sai mulai jak Galilea radu jak baptisan sai dianjurko ulih Yohanes.


AYT: Kamu sendiri tahu peristiwa yang telah terjadi di seluruh Yudea, mulai dari Galilea, setelah baptisan yang Yohanes beritakan,

TB: Kamu tahu tentang segala sesuatu yang terjadi di seluruh tanah Yudea, mulai dari Galilea, sesudah baptisan yang diberitakan oleh Yohanes,

TL: Maka kamu sendiri mengetahui kabar yang dimasyhurkan di seluruh tanah Yudea, mulai dari Galilea yaitu kemudian daripada baptisan yang diberitakan oleh Yahya itu,

MILT: Kamu telah mengetahui kejadian yang terjadi di seluruh Yudea, yang dimulai dari Galilea setelah baptisan yang telah Yohanes khotbahkan.

Shellabear 2010: Kamu sendiri pun tahu tentang semua yang terjadi di seluruh negeri orang Israil mulai dari Galilea, setelah permandian yang diberitakan oleh Yahya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri pun tahu tentang semua yang terjadi di seluruh negeri orang Israil mulai dari Galilea, setelah permandian yang diberitakan oleh Yahya,

Shellabear 2000: Kamu sendiri pun tahu tentang semua yang terjadi di seluruh negeri orang Israil mulai dari Galilea, setelah permandian yang diberitakan oleh Nabi Yahya,

KSZI: Saudara-saudara tahu akan apa yang berlaku di seluruh tanah Yudea mulai dari Galilea, selepas pengimadan yang dikhabarkan oleh Yahya.

KSKK: Kamu telah mendengar tentang kejadian-kejadian di seluruh tanah Yehuda, mulai dari Galilea, setelah baptisan yang diberikan oleh Yohanes.

WBTC Draft: Kamu sudah mengetahui peristiwa besar yang terjadi di seluruh Yudea. Itu dimulai di Galilea sesudah Yohanes mengatakan kepada orang banyak bahwa mereka perlu dibaptis.

VMD: Kamu sudah mengetahui peristiwa besar yang terjadi di seluruh Yudea. Itu dimulai di Galilea sesudah Yohanes mengatakan kepada orang banyak bahwa mereka perlu dibaptis.

AMD: Seperti yang sudah kamu ketahui, setelah baptisan Yohanes, Kabar Baik ini tersebar mulai dari wilayah Galilea sampai seluruh wilayah Yudea.

TSI: Dan kalian sudah mengetahui tentang apa yang sudah dilakukan oleh Yesus, orang Nazaret itu di seluruh Yudea. Dia memulai pelayanan-Nya di propinsi Galilea sesudah Yohanes Pembaptis memberitakan kepada orang Yahudi bahwa mereka harus bertobat dan dibaptis. Jadi kalian sudah mengetahui tentang Yesus, yang sudah diurapi oleh Allah dengan Roh Kudus dan dengan kuasa-Nya. Lalu Yesus pergi ke mana saja dan melakukan hal-hal yang baik dan melepaskan semua yang dikuasai iblis, karena Allah menyertai Dia.

BIS: Kalian tahu apa yang sudah terjadi di seluruh Yudea, yaitu yang mulai dari Galilea sesudah baptisan yang dianjurkan oleh Yohanes.

TMV: Saudara-saudara mengetahui apa yang telah berlaku di seluruh Yudea, mulai dari Galilea, setelah baptisan yang diberitakan oleh Yohanes.

BSD: Kalian tahu apa yang terjadi di seluruh negeri Israel, mulai dari Galilea, sesudah Yohanes memberitakan agar orang-orang dibaptis.

FAYH: (10-36)

ENDE: Kamu mengetahui kedjadian-kedjadian jang telah berlaku diseluruh tanah Jahudi, mulai di Galilea sedjak permandian jang dimaklumkan Joanes:

Shellabear 1912: maka kamu sendiri tahu akan khabar itu, yang sudah masyhur pada seluruh tanah Yahudia, mulai dari Galilea, yaitu kemudian dari pada baptis yang dikabarkan oleh Yahya itu;

Klinkert 1879: Maka kamoe mengetahoei akan hal perkara, jang telah djadi disaloeroeh tanah Joedea, moelai dari Galilea, ija-itoe kemoedian daripada baptisan, jang di-adjarkan Jahja;

Klinkert 1863: Kamoe taoe perkara jang soedah djadi di-antero tanah Joedea, {Yes 9:1,2; Mat 4:12; Mar 1:14,38,39; Luk 4:14} moelai dari Galilea, sasoedahnja itoe permandian, jang dikabarken Johannes;

Melayu Baba: itu perkata'an kamu sndiri tahu, yang sudah mashhur di sluroh tanah Yahudiah, mula'i deri negri Galil, kmdian deri-pada baptisan yang Yahya sudah khabarkan:

Ambon Draft: Kamu ada tahu penga-djaran itu, jang sudah djadi di dalam saganap tanah Jehu-da, mulanja deri Galilea, ko-medijen deri pada permandian itu, jang dechotbatkan awleh Joannes:

Keasberry 1853: Maka furman itulah kamu pun tulah mungutaui, yang tulah mashor pada sagala tanah Yahuda, mulanya deri Galilia, iya itu kumdian deripada baptisan yang tulah dimashorkan ulih Yahya;

Keasberry 1866: Maka fŭrman itulah kamu pun tŭlah mŭngtahui yang tŭlah mashor pada sagala tanah Yahuda, mulanya deri Galilia, iya itu kumdian deri pada baptisan yang tŭlah dimashorkan ulih Yahya.

Leydekker Draft: Kamu 'ini meng`atahuwij hhal 'itu, jang sudah djadi salalu saganap tanah Jehuda, mulanja deri pada DJalila komedijen deri pada permandijan, jang Jahhja sudah berchothbat:

AVB: Saudara-saudara tahu akan apa yang berlaku di seluruh Yudea mulai dari Galilea, selepas baptisan yang dikhabarkan oleh Yohanes.

Iban: Pesan nya udah ngelekai di serata menua Judea, berengkah ari Galili, udah bekau John ke madahka pasal baptisa,


TB ITL: Kamu <5210> tahu <1492> tentang segala sesuatu yang terjadi <1096> di seluruh <3650> tanah Yudea <2449>, mulai <757> dari <575> Galilea <1056>, sesudah <3326> baptisan <908> yang <3739> diberitakan <2784> oleh Yohanes <2491>, [<4487> <2596>]


Jawa: Panjenengan sadaya sampun nguningani samukawis ingkang sampun kelampahan wonten ing saindenging tanah Yudea wiwit saking ing tanah Galilea, sasampunipun baptisan ingkang kaundhangaken dening Nabi Yokanan,

Jawa 2006: Panjenengan sadaya sampun nguningani samukawis ingkang sampun kelampahan wonten ing saindenging tanah Yudéa wiwit saking Galiléa, sasampunipun baptisan ingkang kaundhangaken déning Yohanes,

Jawa 1994: Panjenengan sami pirsa menapa ingkang kedadosan ing satanah Yudéa sedaya, wiwit saking tanah Galiléa, sasampunipun baptisan ingkang dipun wartosaken déning Nabi Yohanes Pembaptis.

Jawa-Suriname: Kowé kabèh wis ngerti bab sing wis klakon kabèh nang Yudéa, molai nang Galiléa, sakwisé Yohanes Pembaptis ngundangi wong-wong supaya dibaptis.

Sunda: Tangtos aruninga kana kajadian penting di sakuliah tanah Israil anu diawitan ti Galilea, saparantos Yohanes ngembarkeun perkawis baptisan.

Sunda Formal: Saderek-saderek oge, tangtos aruninga kana kajadian-kajadian di tanah Yudea anu diawitanana di Galilea, sanggeus diayakeun baptisan nu diembarkeun ku Yahya.

Madura: Sampeyan ampon oneng sadajana kadaddiyan e saantero Yudea, se emolae dhari Galilea saamponna baptisan se esarannagi Yahya.

Bauzi: Labi Yudea bak ahebu laba meedaha im lam um ozobohuna taia? Neha. Amu Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleidamda labe aho dam bake neha, ‘Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi neàdehezobe eho um vuu valo baptisleiase,’ lahame dam bake vou vameatedume fi dedaha bak. Labi ba neo Yesusat Galilea bak labe faasi vou modetedaha bak.

Bali: Ragane sampun pada uning ring saluiring paindikan sane sampun mabukti ring sakuub jagat Yudea, ngawit saking wewengkon Galilea, sasampune wenten lelukatan sane kapidartayang antuk Dane Yohanes.

Ngaju: Keton katawan en je jari manjadi hong hapus daerah Yuda, iete nampara bara Galilea limbah pampandoi je ilalus awi Yohanes.

Sasak: Side pade nenaoq napi saq sampun telaksane lẽq selapuq wilayah Yudea, mulai lẽman Galilea, sesampun baptisan saq teanjurang siq Yahya.

Bugis: Muwissenni aga pura kajajiyang ri sininna Yudéa, iyanaritu mappammulai ri Galiléa puranana Yohanés nassurowang acemméngngé.

Makasar: Nuassemmi apa le’baka kajariang ri sikontu Yudea, iamintu appakkaramula battu ri Galilea ri le’ba’namo napassuroang Yohanes anjo pa’je’nekanga mae ri taua.

Toraja: Miisanmo tu apa dadi lan lili’na Yudea, tempon dio mai Galilea, tu undinna na iatu pa’dioran napa’peissanan Yohanes,

Duri: Miissenmo apa to mangka jaji lan lili'na tana Yudea, mammula jio mai tana Galilea to nanii Nabi Yahya njio' tobuda.

Gorontalo: Otawa limongoli wolo u ma lowali lomulayi mayi lonto lipu lo Galileya tilunggula mota ode nga'amila lipu lo Yudeya tou ti nabi Yahya ma yilapato lopotunggulayi deu tawu musi meilihu.

Gorontalo 2006: Otaawa limongoli wolo u malo toduo to ngoilanggubu lo Yudea, deu̒ito-yito u tumulalo mai lonto Galilea lapatao̒ popolihu upilo nasehati lei Yahya.

Balantak: Kuu uga' ninginti'imo upa men nosida na longkop Yudea, muntumbei na Galilea, noko daa pansaranian men ia posuu'kon i Yohanes.

Bambam: Muissanna', indo puha napogau' Puang Yesus illaam lembäna Yudea napahandu' dio Galilea puhanna pantedosam indo napa'pakahebaam Yohanes.

Kaili Da'a: Natantu ninjani komi kajadia-kajadia ri pura-pura tana to Yahudi. Kajadia etu nompamula nggari Bagia Galilea naopu Yohanes nombadiu tau to najea nggari silaka-silaka ira.

Mongondow: Kinota'auan bidon monimu im bayongan inta nobalií kom butaí in Yudea, pinangkoi kong Galilea inta nopaḷut makow pinobaptisan inta pinoki aid i Yohanes.

Aralle: Ungnginsammia' ingkänna ang puha nababe Puang Yesus yaling di Yudea napahandu' di hao di Galilea naonge puhannai pantero'ang ang napepainsangnging Yohanes.

Napu: Niisa mpuu apa au mewali i humalele tamponda to Yahudi mepongka i Galilea i poriuna Yohane tauna au menoso hangko i dosanda.

Sangir: I kamene e masingkạ u apa nariadi su kạguwạ u Yudea, nanětạ bọu Galilea samurin pẹ̌sasahani iwẹ̌bohang i Yohanes.

Taa: (10:36)

Rote: Emi bubuluk hata fo ana da'di nai Yudea lala'ena, fo ana mulai neme Galilea, nai lelek fo Yohanis nafa'da salani hataholi la.

Galela: Ngini nianakoka ma orasi o Yohanes una o osi ma habari wosihabari qabolo, de isolano o Galilea ma daeraka sidago o Yudea ma bi doku ma sigilolika o Yesus o nonako ihahairani waaka.

Yali, Angguruk: Allahn Yesus monde ferisimu Yohanes inowen tam ap ikma pilap eneptuk latisimu Yesus inowen o Galilea famen ak teberisireg fobik o Yudea keyen til larisi ane hit honoluk teg lahep.

Tabaru: Ngini nianako 'okia naga gee 'idadi-dadiokau 'o Yudeaka yakilolituku 'ikurue 'o Galileaka, gee 'ipasano 'o Yohanes wositotara 'o go-gosiki.

Karo: Ietehndu kejadin si mbelin si nggo jadi i belang-belang taneh Israel, mulai i Galilea nari kenca peridin si iberitaken Johanes,

Simalungun: Ibotoh nasiam do haganup na masa i sab tanoh Jahudi, mamungkah i nagori Galilea, dob salpu pandidion na binaritahon ni si Johannes,

Toba: Diboto hamu do hata na masa di liat tano Judea na mamungka sian luat Galilea, dung salpu pandidion na binaritahon ni si Johannes i.

Dairi: Ibettoh kènè ma ngo kadè simasa i Judèa, mulai i Galilea nai, imo i podi perridiin nipeddahkensi Johanes.

Minangkabau: Angku-angku tawu apo nan lah tajadi disadonyo daerah di Yudea, iyolah kajadian nan muloi dari Galilea, sasudah urang-urang dipamandikan bakcando nan disuruahkan dek Nabi Yahya.

Nias: Aboto ba dõdõmi hadia zalua ba zi sagõrõ Yudea, soroi Galilea me no aefa i'o'ou wamayagõ idanõ andrõ Yohane.

Mentawai: Anuagaian kam apa sipuaaili ka sangaliot Judea, aitutaddaaké iaté ka Galilea, lepat pasiraukat sikuat Johannes.

Aceh: Gata tateupeue peue nyang ka teujadi bansaboh Yudea, na kheueh phon nibak Galilea óh lheueh teupeumanö nyang geuyue lé Nabi Yahya.

Mamasa: Muissanan asammia' aka mangka dadi illalan lembangna Yudea mengkalao dio Galilea mangkanna pantedokan napa'pakarebaan Yohanes.

Berik: Aamei imsa towaswebili seyafter gemerserem aa je etamwenantam ona Yudeya je. Seyafter jeiserem ga mes towaiwena ona Galileyawer, nunu jes jepserem Yohanes Pembaptis aa galap tabanuluntum taterisi baptisanem temawer aa jes nasbilirim.

Manggarai: Pecing taung le méu, sanggéd cao-ca ata poli jarin oné temu tana Yudéa, pu’ung oné mai Galiléa, du poli cebong hitut keréba di Yohanés,

Sabu: Do toi ke ri mu ne nga ne do alla pejadhi pa hari hewue Yudea, do jhari rai ngati Galilea ta moko ne pejhiu do lii ri Yohanes ne.

Kupang: Bosong ju su dengar apa yang su jadi di anteru propinsi Yudea. Itu carita mulai dari Yohanis kasi tau orang bilang, dong musti barenti dari dong pung sala-sala dong. Deng dong ju musti dapa sarani, ko jadi tanda bilang, dong su babae deng Tuhan.

Abun: Sane dom, nin jam suk mwa gato Yefun Yesus ben mo bur Yudea. Ketke mo bur Galilea, Yohanes ki bi sukdu-i subot an ras nje mo syur, orete Yefun Yesus ben bi suk mwa ne kas.

Meyah: Iwa tein ijginaga rot mar ongga Ofa ontunggom sismeni gij monuh Galilea, beda rejrej monuh Yudea tein. Mar insa koma ororu mona ongga Yohanes eita baptis gu rusnok.

Uma: Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko'-ra.

Yawa: Wapo anakotaro nande no munijo Yudea ranaun tenambe to. Arono manasyinoe Yohanes pananyaube no munijo Galilea muno po vatane maugasya kuvuni mana rai.


NETBible: you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:

NASB: you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

HCSB: You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:

LEB: you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed:

NIV: You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—

ESV: you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:

NRSV: That message spread throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John announced:

REB: I need not tell you what has happened lately all over the land of the Jews, starting from Galilee after the baptism proclaimed by John.

NKJV: "that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:

KJV: That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

AMP: The [same] message which was proclaimed throughout all Judea, starting from Galilee after the baptism preached by John--

NLT: You know what happened all through Judea, beginning in Galilee after John the Baptist began preaching.

GNB: You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism.

ERV: “You know what has happened all over Judea. It began in Galilee after John told the people they needed to be baptized.

EVD: You know what has happened all over Judea. It began in Galilee after John told the people they needed to be baptized.

BBE: That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,

MSG: "You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change.

Phillips NT: You must know the story of Jesus of Nazarethwhy, it has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed.

DEIBLER: You know what he did throughout the land of Judea, beginning in Galilee. He began to do those things after John had been proclaimingto people that they should turn away from their sinful behavior before he baptized them.

GULLAH: Oona know how de wod spread all oba Judea. Dat staat een Galilee atta John beena tell de people fa stop dey sin an come leh um bactize um.

CEV: You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized.

CEVUK: You know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized.

GWV: You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.


NET [draft] ITL: you <5210> know <1492> what happened <1096> throughout <3650> Judea <2449>, beginning <757> from <575> Galilee <1056> after <3326> the baptism <908> that <3739> John <2491> announced <2784>:



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran