Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 41 >> 

Lampung: mawat jama sunyinni manusia, melainko angkah jama sekam sai radu dipilih ulih Allah lebih mena untuk jadi saksi-saksi-Ni: Sekam mengan rik nginum jama Ia radu jak Ia hurik luot jak kematian.


AYT: bukan kepada semua orang, tetapi kepada kami, saksi-saksi yang telah dipilih oleh Allah sebelumnya, yang makan dan minum bersama-Nya setelah Ia bangkit dari antara orang mati.

TB: bukan kepada seluruh bangsa, tetapi kepada saksi-saksi, yang sebelumnya telah ditunjuk oleh Allah, yaitu kepada kami yang telah makan dan minum bersama-sama dengan Dia, setelah Ia bangkit dari antara orang mati.

TL: bukannya kepada segenap kaum itu, melainkan kepada beberapa banyak saksi yang dipilih oleh Allah terlebih dahulu, yaitu kepada kami yang sudah makan minum bersama-sama dengan Dia kemudian dari pada Ia bangkit dari antara orang mati.

MILT: bukan kepada seluruh umat, melainkan kepada para saksi yang telah dipilih sebelumnya oleh Allah (Elohim - 2316), kepada kami yang telah makan dan minum bersama Dia setelah Dia bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 2010: bukan kepada seluruh bangsa, melainkan hanya kepada kami, saksi-saksi yang telah dipilih Allah sebelumnya. Kami makan dan minum bersama-Nya setelah Ia bangkit dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): bukan kepada seluruh bangsa, melainkan hanya kepada kami, saksi-saksi yang telah dipilih Allah sebelumnya. Kami makan dan minum bersama-Nya setelah Ia bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 2000: bukan kepada seluruh bangsa, melainkan hanya kepada kami, saksi-saksi yang telah dipilih Allah sebelumnya. Kami makan dan minum bersama-Nya setelah Ia bangkit dari antara orang mati.

KSZI: bukan kepada semua orang tetapi kepada kami yang telah dipilih oleh Allah sebagai saksi, kami yang semakan seminum dengan-Nya setelah Dia bangkit dari kalangan orang mati.

KSKK: bukan kepada semua orang, melainkan kepada saksi-saksi yang terpilih oleh Allah terlebih dahulu, yaitu kepada kami, yang sesudah kebangkitan-Nya telah makan dan minum bersama Dia.

WBTC Draft: Tetapi tidak semua melihat Yesus, hanya saksi-saksi yang telah dipilih Allah yang melihat-Nya. Kami telah makan dan minum bersama Dia setelah Ia bangkit dari kematian.

VMD: Tidak semua melihat Dia, hanya saksi-saksi yang telah dipilih Allah yang melihat-Nya. Kami telah makan dan minum bersama Dia setelah Ia bangkit dari kematian.

AMD: Tetapi, Ia tidak nampak kepada semua orang, hanya kepada saksi-saksi yang dipilih Allah sebelumnya. Yaitu kepada kami, yang makan dan minum bersama Yesus setelah Ia dibangkitkan dari kematian.

TSI: Tidak semua masyarakat Yerusalem melihat Dia, tetapi hanya orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah saja yang sudah melihat Dia. Kami yang sudah makan dan minum bersama Dia sesudah Dia hidup kembali dari kematian dipilih-Nya untuk menjadi saksi bagi Dia.

BIS: tidak kepada semua orang, melainkan hanya kepada kami yang sudah dipilih oleh Allah terlebih dahulu untuk menjadi saksi-saksi-Nya: Kami makan dan minum dengan Dia sesudah Ia hidup kembali dari kematian.

TMV: Dia tidak dilihat oleh semua orang; tetapi hanya oleh kami yang sudah dipilih oleh Allah untuk menjadi saksi-saksi-Nya. Kami makan dan minum dengan Dia, sesudah Dia bangkit daripada kematian.

BSD: Tetapi tidak semua orang melihat Dia, melainkan hanya kami yang sudah dipilih Allah untuk menyiarkan semua yang kami ketahui tentang Dia. Sesudah Ia dihidupkan kembali, kami makan dan minum bersama Dia.

FAYH: (10-40)

ENDE: bukan kepada semua orang, melainkan kepada saksi-saksi jang terpilih oleh Allah terlebih dahulu, jaitu kepada kami, jang sesudah kebangkitanNja telah makan dan minum bersama Dia.

Shellabear 1912: bukannya kepada segenap kaum itu, melainkan kepada beberapa orang saksi yang terdahulu dipilih oleh Allah, yaitu pada kami yang semakan seminum dengan dia kemudian dari pada ia berbangkit dari antara orang mati.

Klinkert 1879: Boekan kapada segala orang, melainkan kapada segala saksi, jang dipilih Allah terdehoeloe, ija-itoe kapada kami, jang makan-minoem bersama-sama dengan dia kemoedian daripada ija bangkit dari antara segala orang mati.

Klinkert 1863: Boekan sama segala orang, melainken sama segala saksi, jang doeloe dipilih Allah, ija-itoe sama kita-orang, jang soedah makan-minoem sertanja, habis Toehan bangoen dari antara orang mati.

Melayu Baba: bukan k-pada s-gnap bangsa itu, ttapi k-pada saksi-saksi yang Allah sudah pileh lbeh dhulu, ia'itu kita ini yang sudah makan minum sama-sama dia kmdian deri-pada dia berbangkit deri antara orang mati.

Ambon Draft: Itu bukan pada saganap kawm, tetapi pada saksi-saksi itu, jang deri di-hulu terpi-leh awleh Allah; kapada kami ini, jang sudah makan dan minom sertanja, komedijen deri pada Ija sudah bangun hidop, deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Bukannya pada sagala orang, mulainkan kapada orang orang saksi yang tulah turdahulu dipileh ulih Allah, iya itu pada kami ini, yang tulah makan minum surtanya kumdian deripada iya tulah hidop deripada matinya.

Keasberry 1866: Bukannya pada sagala orang, mŭlainkan kapada orang orang saksi yang tŭlah tŭrdahulu dipileh ulih Allah, iya itu pada kami ini yang tŭlah makan minum sŭrtanya kumdian deripada iya tŭlah hidop deripada matinya.

Leydekker Draft: Bukan pada saganap khawm, tetapi pada segala sjaksi, jang dihulu telah terpileh 'awleh 'Allah, jaxnij pada kamij 'ini, jang sudah makan dan minom sertanja, komedijen deri pada 'ija sudah bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: bukan kepada semua orang tetapi kepada kami yang telah dipilih oleh Allah sebagai saksi, kami yang semakan seminum dengan-Nya setelah Dia bangkit daripada kalangan orang mati.

Iban: ukai ngagai semua orang, tang ngagai kami ke udah dipilih Allah Taala nyadi saksi, ke udah makai ngirup enggau Iya, udah bekau Iya ke angkat ari mati.


TB ITL: bukan <3756> kepada seluruh <3956> bangsa <2992>, tetapi <235> kepada saksi-saksi <3144>, yang sebelumnya telah ditunjuk <4401> oleh <5259> Allah <2316>, yaitu kepada kami <2254> yang <3748> telah makan <4906> dan <2532> minum <4844> bersama-sama dengan <3326> <0> Dia <846>, setelah <0> <3326> Ia bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<846>]


Jawa: boten dhateng tiyang sabangsa sadaya, nanging dhateng para seksi, ingkang saderengipun sampun tinuding dening Gusti Allah, inggih punika dhateng kula sadaya ingkang sampun ndherek nedha lan ngombe kaliyan Panjenenganipun, sasampunipun Panjenenganipun wungu saking antawisipun tiyang pejah.

Jawa 2006: mboten dhateng tiyang sabangsa sadaya, nanging namung dhateng para seksi, ingkang sadèrèngipun sampun katemtokaken déning Allah, inggih punika dhateng kula sadaya ingkang sampun ndhèrèk nedha lan ngombé kaliyan Panjenenganipun, sasampunipun Panjenenganipun wungu saking antawisipun tiyang pejah.

Jawa 1994: Nanging mboten dhateng angger tiyang, namung kula sedaya, ingkang sampun kapilih déning Gusti Allah dados seksi-seksinipun. Kula sami nedha lan ngombé sesarengan kaliyan Gusti Yésus, sasampunipun Gusti Allah mungokaken Gusti Yésus wau saking séda.

Jawa-Suriname: Ya ora dikétokké marang kabèh wong, nanging namung marang awaké déwé sing wis dipilih karo Gusti Allah, supaya weruh déwé lan dadi seksiné. Ya awaké déwé iki sing mangan lan ngombé bebarengan karo Gusti Yésus, sakwisé Dèkné tangi sangka pati.

Sunda: Nanging diebrehkeunana henteu ka sadayana, mung ka sawatara urang anu ku Allah parantos dipilih baris jadi saksi, nya eta Bapa sareng babaturan, anu kantos dahar nginum sareng Anjeunna saparantos Anjeunna gugah tina pupus.

Sunda Formal: Sanajan kitu, nembongana-Na teh, henteu ka sadayana. Tapi ngan ukur ka saksi-saksi-Na bae, — anu ti samemehna keneh parantos ditangtoskeun ku Allah, nya eta ka bapa sapara kanca — anu kungsi dahar nginum jeung Anjeunna sanggeus Anjeunna digugahkeun deui ti antara anu geus maraot.

Madura: ta’ ka sadajana oreng, namong ka kaula sakanca se sabellunna ampon epele sareng Allah menangka se-saksena, se neddha sareng ngenom asareng Salerana saamponna odhi’ pole dhari sedana.

Bauzi: Labihadaha bak lam Yahudi dam totbaho ahebu ba Am alihi aaha vabak. Lam Alat ahit male. Gi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe ihimo Yesusam alihi aadaha bak. Alat amu neha, ‘Dam nim fa dam bake le, “Yesus Am eloho bak labe fat ahedehe bak imbote,” lahame le ahate vou vameatedam neàte,’ lahame Alat amu fet gagu esuhu damta ihimo Yesusam alihi aadaha bak. Ba dam giida Am alihi aaha vabak. Ame Da Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahazobe Amti fa vahi vou ali godam dam im am bak. Im na vahi àda. Labi im vahi im vameada. Labihadaha bak.

Bali: boyaja ring sakancan jadmane, nanging wantah ring tiang miwah sisian Idane sane lianan sane kaselik dados saksi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sasampune Ida nyeneng saking pantaran anake padem, tiang sareng sami ngiring Ida marayunan.

Ngaju: dia akan oloh samandiai, malengkan baya akan ikei je jari iintih Hatalla labih helo uka manjadi saksi Akae: Ikei kuman tuntang mihop Dengae limbah Ie belom haluli bara pampatei.

Sasak: ndẽqne tipaq selapuq dengan, laguq cume tipaq tiang pade saq sampun juluan tepilẽq siq Allah jari saksi-saksi-Ne: Tiang pade bekelor dait nginem kance Ie sesampun Ie idup malik lẽman ninggal.

Bugis: dé’ nalao risininna tauwé, sangadinna banna lao ri idi bawang iya puraé napilé Allataala lebbi riyolo untu’ mancaji sabbi-sabbin-Na: Manré ménukki sibawa Aléna tuwonana paimeng polé ri amaténgngé.

Makasar: Mingka tena nipappicinikang ngasengi mae ri sikontu taua, passangalinna ri kambeji bawang tu le’baka Napile la’bi riolo Allata’ala a’jari sa’bi-sa’binNa: Sipangnganreangi ikambe siagang Ia ri wattunna attallasa’ poleammo battu ri kamateanga.

Toraja: tae’ kumua lako mintu’ to Yahudi, sangadinna lako to ungkatottongi tu inang Napilei dolomo Puang Matua, iamotu kaminna mangkanna ussisolanNi kumande sia mangiru’ tonNa malimbangunmo dio mai to’ to mate;

Duri: (10:40)

Gorontalo: dila ode nga'amila raiyati tawu lo Yahudi, bo ode olamiyatiya ta ma lemulo tilulawoto Allahuta'ala mowali sakusi. Amiyatiya ma yilonga wawu longilu pe'enta wo-Liyo tou Tiyo ma lobongu mayi lonto kuburu.

Gorontalo 2006: diila ode ngoa̒amila tau, bo wambao̒ ode olami tamaa tilulaoto Allahu Taa̒ala leimulo u lowali mongo sakusii-Lio: Ami lolamela wau longilu wo-Lio tou̒ Tio luli tilumumulai.

Balantak: Taasi' na giigii' mian, kasee tongko' na ko'omai men ia rurukimo Alaata'ala na olukonanpo bo pompopo'inti'ikon i Ia. Sarataa i Ia notumuo' soosoodo noko daa lapus, kai nokumaan ka' noba'inum tii Ia.

Bambam: Tä' Ia dipa'patandaam lako ingganna tau senga', sapo' anggam lu lako kami' inggannakam sa'binna to puha natuho Puang Allataala. Anna solakanni Puang Yesus mangngande puhanna tibangom dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Tapi da'a pura-pura tau nanggita I'a, aga kami to nipelisi Alatala nokolu majadi sabi-sabina. Naopu Yesus natuwu bali, kami e'i nanggoni pade nanginu mpasanggani-nggani ante I'a.

Mongondow: Tongaí de'emanbií kom bayongan intau, ta'e tongaíbií ko'inami inta pinilií-Nya muna mobalií saksi-Nya mita. Kami ain nonga'an bo nonginum noyotakin-Nya wakutu in Sia nobiagdon bui nongkon kinopatoian-Nya.

Aralle: Dai dipatandaang pano di ingkänna tau, ampo' supung pano di kami' ingkänna sa'binna ang puha napillei Puang Alataala. Anna sibahaang Puang Yesus mande puhanna tuho di hoi' mai di alla'na to mate.

Napu: Agayana Yesu bara tongawa i ope-ope tauna, batena pea irikami au napilei amimongkai Pue Ala mewali sabiNa. Hai i katuwona hule Yesu, maenu hai maande sambelangkai hai Ia.

Sangir: bal᷊inewe su kěbị taumata, kai kětạbeng si kami kụ seng nipilen Duata kal᷊imona nakoạ mẹ̌sasahidine: I kami e kụkaěng dingangu mạnginung dingang'E sarangkeng i Sie nipẹ̌biahẹ̌ kapia wọu papate.

Taa: Pei si’a samparia to lino to rapapokitaka, ojo patanya kami to napilis yami i mPue Allah damawali matamanasaNya. Kami re’e mangkoni pasi manginu sindara-ndara pei Ia tempo Ia room mambangu muni yako ri kapateNya.

Rote: Ta natu'dun neu basa hataholi lala'ena fa, te ka'da neu ami fo Manetualain hele basa nakahulu kala soaneu ami da'di sakasii na. Ami mi'a-minu mon nai lelek fo naso'da falik neme mamate sa mai.

Galela: Ena gena, ma orasi wooho kali de iwisimane o nyawa yangodu kawa, ka cawali ngomi manenaka, de ma orasi Una wooho kali o sone ma rabano ngomi mioqo de miudo dede Una. De ngomi manena o Gikimoi womihirika la midadi saksi ma ngale Una.

Yali, Angguruk: Ebenam atisi sambil ino ap obog tohowen harusa fug, we nit Allahn mumal neneptisiyon itanowen eneg harukukteg suburu men ik men ambiyeg At Allahn Olukap tirisiyon men narukuk.

Tabaru: ma ko 'o nyawa 'iodumikawa, duga ka ngomino gee ma Jo'oungu ma Dutu miirikokau ma sirasi ma ngale miodadi sakisii. Ngomi mimasido'odomo de mimasido'okere de de 'una gee womomikieli de.

Karo: Labo man kerina manusia icidah-CidahkenNa BaNa, tapi man kami ngenca; eme saksi-saksi si nggo leben ipilih Dibata. Man dingen minem kami ras Ia kenca Ia nggeluh mulihi.

Simalungun: Seng hubani haganup, tapi pitah hubani saksi-saksi do, na dob ipilih Naibata hinan, ai ma hanami, na rap mangan ampa minum pakon-Si dob puho Ia humbani na matei.

Toba: ndang apala tu saluhut halak, tu angka sitindangi do na pinillit ni Debata sian nahinan; i ma hami, angka na mangan jala minum rap dohot Ibana, dung hehe Ibana sian na mate.

Dairi: tapi pellin taba kalak si ni pilih Dèbata arnia nai kin ngo kessa, imo mahan saksiNa, ai rebbak mangan bak mènum ngo kami dekketsa, enggo kessa balik nggelluh Ia i kemmatèen nai.

Minangkabau: tapi indak kabake sadonyo urang doh, hanyo kabake kami nan sabalunnyo lah dipiliah dek Allah, nan ka untuak manjadi sasi-sasi-Nyo: Kami lah makan minun jo Baliau, kutiko Baliau iduik baliak sasudah mati.

Nias: tenga ba niha fefu, ha ba khõma si no Ifili Lowalangi mbõrõta tobali samaduhu'õ khõ-Nia; manga ba mabadu nidanõ awõ-Nia ndra'aga me no auri Ia mangawuli moroi ba wa'amate.

Mentawai: Tápoi tá ka tubudda sangamberi sirimanua, sarat ka tubumai lé sipiliy Taikamanua siboikí, sibailiu sipasimumuneng'aké nia: Amukom'an kai samba leú et amulóan kai sambamai, lepána aitusuru mitsá ka simamatei.

Aceh: bukon keu mandum ureuëng, teuma ubak kamoe nyang ka geupiléh lé Allah leubeh ilée beu jeuet keusaksi-saksi Gobnyan. Kamoe makheun dan jieb ié meusajan ngon Gobnyan óh ka lheueh Gobnyan udeb lom nibak maté.

Mamasa: Tae' napakawanan lako angganna tau, sapo' angga lako kami angganna sa'binna to mangka napilei Puang Allata'alla. Iamo to ummande sola Puang Yesus mangkanna tuo sule dio mai alla'na to mate.

Berik: Jengga angtane afweraiserem jei jam ne damtayan, jengga apfener saamisini ai Uwa Sanbagiri as jes destabaabilirim. Jame aa galap irwenantam angtane jam tereserem jemniwer, jepga aya twena ane fo mese aya telbebilint Jebaner.

Manggarai: toé nggere-oné sanggén wa’u Yahudi, maik oné ata saka-si, ata bebolon poli toi le run Mori Keraéng, ngong oné ami ata poli hang agu inung cama-cama agu Hia, du Hia poli mosé kolé oné mai ata matan.

Sabu: adho pa hari-hari ddau, titu wata ke pa jhi he we do alla ke pepidhi uru-jhara ri Deo, tu ta jadhi hakahi-hakahi No: Jhi do nga'a-nginu hela'u-la'u nga No, ta alle No pepemure bhale wari ngati lua made mada ne.

Kupang: Ma sonde samua orang dapa lia sang Dia, cuma botong sa. Waktu Dia su idop kambali tu, botong biasa makan-minum sama-sama deng Dia. Tuhan Allah ju tunju sang botong ko jadi saksi yang pi kasi tau Yesus pung Carita Bae sang banya orang di mana-mana.

Abun: Yefun Allah yo kadum An nai yé mwa ne sino me nde, wo yetu ge bok yo sor gato Yefun Allah bes wa ki sukdu subot suk gato án me su án gro ne. Yefun Yesus sun, orete Yefun Allah kadum An nai men dakai. Men ge bok yo ku An, men si An git sugit ete da syur sino.

Meyah: Allah onocunc Ofa gu rusnok Yahudi nomnaga guru, tina gu memef ongga Allah oncunc gij mona ongga sismeni jeskaseda memef mefesij gu rusnok enjgineg rot mar insa koma ongga memef mek gu mesinsa meiteij. Memef mej mei noba met maat morototuma jera Ofa gij mona ongga Ofa endebecki jeska agos fob tein.

Uma: Aga uma hi hawe'ea tauna, muntu' hi kai' to napelihi ami'-mi Alata'ala jadi' sabi'-na. Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', nginu pai' ngkoni' moto-kai dohe-na.

Yawa: Yesus opamo arorono vatane mai tenambeye ramu, yara arorono vatano Amisye po matayao wusyimbe webo mansai. Reamirati Yesus arorono reansai arono kovakato to, de ti Pe reamisyi tenambe.


NETBible: not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.

NASB: not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

HCSB: not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.

LEB: not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God [as] witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.

NIV: He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.

ESV: not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.

NRSV: not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, and who ate and drank with him after he rose from the dead.

REB: not by the whole people, but by witnesses whom God had chosen in advance -- by us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

NKJV: "not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

KJV: Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

AMP: Not by all the people but to us who were chosen (designated) beforehand by God as witnesses, who ate and drank with Him after He arose from the dead.

NLT: not to the general public, but to us whom God had chosen beforehand to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.

GNB: not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death.

ERV: He was not seen by everyone, but only by us, the ones God had already chosen to be witnesses. We ate and drank with him after he was raised from death.

EVD: But Jesus was not seen by all the people. Only the witnesses that God had already chosen saw him. We are those witnesses! We ate and drank with Jesus after he was raised from death.

BBE: Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.

MSG: Not everyone saw him--he wasn't put on public display. Witnesses had been carefully handpicked by God beforehand--us! We were the ones, there to eat and drink with him after he came back from the dead.

Phillips NT: not indeed by the whole people, but by witnesses whom God had previously chosen. We are those witnesses, we who ate and drank with him after he had risen from the dead!

DEIBLER: Goddid not let all the Jewish people see him. Instead, he had chosen us apostles beforehand to see Jesus after he became alive again and to tell others about him. We apostles are the people who ate meals with him …after he had become alive again/after he had risen from the dead†.

GULLAH: Jedus ain appeah ta all de people. E jes appeah ta we, de people God done been pick fa shim. Atta Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin, we been nyam an drink wid um.

CEV: Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.

CEVUK: Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.

GWV: to all the people. He showed Jesus to witnesses, apostles he had already chosen. We apostles are those men who ate and drank with Jesus after he came back to life.


NET [draft] ITL: not <3756> by all <3956> the people <2992>, but <235> by <5259> us <2254>, the witnesses <3144> God <2316> had already chosen <4401>, who <3748> ate <4906> and <2532> drank <4844> with him <846> after <3326> he rose <450> from <1537> the dead <3498>.



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran